However, the attempt exacted its cost: the systematic and wilful destruction of much of the economic and social infrastructure of the country and the deliberate, brutal violation of the human rights of Eritreans, including the terrorizing and brutalizing of the population in the occupied territories. |
Однако, эта попытка нанесла нам серьезный ущерб: систематическое и целенаправленное разрушение основной экономической и социальной инфраструктуры страны и преднамеренное, жестокое нарушение прав человека эритрейцев, включая запугивание и жестокое обращение с населением на оккупированных территориях. |
Other members, however, considered that it would be difficult to codify the law on the topic in such a way and that to attempt to do so might lead the Commission into problems and even prove unhelpful to States. |
Вместе с тем другие члены считали, что такого рода кодификация права по данной теме была бы сопряжена с трудностями и подобная попытка может создать проблемы для Комиссии или даже оказаться бесполезной для государств. |
Any attempt to use General Assembly resolutions as the source of such a claim is a deliberate incorrect misinterpretation of Assembly resolutions, which clearly and unequivocally call for the total rejection of all forms of violence and terror. |
Любая попытка использовать резолюции Генеральной Ассамблеи в качестве источника для такого утверждения является преднамеренно ложным толкованием резолюций Ассамблеи, в которых ясно и однозначно содержится призыв к полному отказу от всех форм насилия и террора. |
More recently, a more direct attempt was made to provide for automatic joint ownership of the family home by way of the Matrimonial Home Bill, 1993. |
Не так давно была предпринята более конкретная попытка обеспечить автоматическое признание совместной собственности на семейное жилье путем внесения на рассмотрение законопроекта о жилье состоящих в браке лиц. |
In addition to any new information which is not included in the initial report, this report will attempt to respond to the issues which were raised by the Committee in its concluding observations at its forty-eighth session. |
В дополнение к изложению новой информации, которая не включена в первоначальный доклад, в настоящем докладе предпринята попытка ответить на вопросы, поднятые Комитетом в его заключительных замечаниях в ходе сорок восьмой сессии. |
It follows that the right policy is to abandon all attempts to compare non-market sectors or alternatively sectors the complexity of which is such that any attempt to deal with them is bound to unbalance the budget. |
Из этого следует, что правильной политикой является отказ от любых попыток сопоставления нерыночных секторов или наоборот секторов, сложность которых настолько велика, что попытка рассмотреть их неизбежно ведет к разбалансированию бюджета. |
Mr. Choi (Republic of Korea) said that while a preventive approach to the issue of transboundary damage from hazardous activities was commendable, the attempt to treat the issue of liability separately from that of prevention would involve a set of complex legal principles. |
Г-н ЧХВЕ (Республика Корея) говорит, что, хотя превентивный подход к проблеме трансграничного ущерба от опасных видов деятельности заслуживает высокой оценки, попытка рассмотреть вопрос ответственности отдельно от вопроса предотвращения затронула бы целый ряд сложных юридических принципов. |
There is also a question as to what the consequences may be for the draft articles as a whole of any attempt to elaborate the notion of international crimes of State, which will likely apply to only a very small fraction of all unlawful State conduct. |
Кроме того, существует вопрос о том, какие последствия для проектов статей в целом может иметь попытка разработать понятие международных преступлений государства, которое будет, скорее всего, применяться лишь к весьма незначительному числу всех противоправных деяний государства. |
Any attempt to define "consumer" in the context of draft article 20 or more generally for the purposes of the draft Convention would deviate from the approach taken in previous international legal instruments adopted by UNCITRAL. |
Любая попытка определить понятие "потребитель" в контексте проекта статьи 20 или вообще для целей проекта конвенции стала бы отступлением от подхода, взятого на вооружение в предыдущих международно-правовых документах, принятых ЮНСИТРАЛ. |
In the following section, we attempt to carry out a qualitative analysis of the different user groups, with a view to highlighting the type of products that should be ideally targeted to each of these user groups. |
В следующем разделе представлена попытка качественного анализа различных групп пользователей с целью выделения вида продуктов, которые в идеале должны быть ориентированы на каждую из этих групп. |
The aim of this study is to review the issue of accounting needs in as wide a range of countries as possible and to attempt to draw from that certain conclusions about how development may be encouraged by improving the accounting infrastructure. |
В настоящем исследовании предпринята попытка провести обзор потребностей в области бухгалтерского учета в как можно более широком ряде стран и сделать определенные выводы относительно того, каким образом совершенствование инфраструктуры бухгалтерского учета может содействовать процессу развития. |
An overview of the pro-competitive and anti-competitive effects of four frequently used types of contractual restrictions is presented below (the final report will attempt to provide a more exhaustive treatment of licensing restrictions, such as refusal to license, excessive pricing, etc.). |
Ниже содержится общий анализ позитивного и негативного влияния четырех наиболее используемых форм договорных ограничений на конкуренцию (в окончательном докладе будет предпринята попытка на более исчерпывающей основе рассмотреть такие связанные с лицензированием ограничения, как отказ предоставить лицензию, установление слишком высоких цен и т.д.). |
The Advisory Committee notes that, as requested by the Committee, an attempt has been made to take into account work done by other funds and programmes of the United Nations (e.g., UNDP, UNICEF, UNFPA and others) on the harmonization of budget presentations. |
Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с его просьбой была предпринята попытка учесть опыт работы, проделанной другими фондами и программами Организации Объединенных Наций (например, ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и др.) по согласованию форматов бюджетов. |
Later articles attempt to encapsulate some of these differences by drawing distinctions between so-called obligations of conduct, obligations of prevention and obligations of result; these are discussed in due course. |
В последующих статьях предпринимается попытка охватить некоторые из этих различий путем разграничения так называемых обязательств поведения, обязательств предотвращения и обязательств результата; эти статьи будут обсуждены в соответствующее время. |
Not only will the second Ministerial Conference build upon the successes attained through the Regional Space Applications Programme, but it will also attempt to derive benefits from lessons offered by experiences and pitfalls of the past. |
Вторая Конференция на уровне министров будет опираться на успехи, достигнутые в ходе Региональной программы применения космической техники в целях устойчивого развития, но при этом на ней будет предпринята попытка учесть уроки, извлеченные из опыта и неудач прошлого. |
To date, the only attempt at closer coordination has been the tripartite meetings of the sanctions Committees on Sierra Leone, Liberia and Angola, particularly in the areas of arms embargoes, diamonds and travel bans. |
На сегодня единственная попытка более тесного сотрудничества была предпринята на трехсторонних заседаниях комитетов по санкциям по Сьерра-Леоне, Либерии и Анголе, в частности в областях эмбарго на оружие, алмазы и запретов на поездки. |
Any attempt to include an exhaustive list of international space treaties within the body of the text of the protocol would have an awkward and unnecessary result, which would tend to undermine the economic impact of the instrument. |
Любая попытка включить исчерпывающий перечень международных договоров о космическом пространстве в текст протокола приведет без какой-либо необходимости к нежелательным результатам, что может нанести ущерб экономическим результатам принятия этого документа. |
The result of the analysis is reported to the appropriate organ of the Ministry of the Interior, which conducts the necessary investigations and appropriate evaluation to determine whether or not it represents an attempt at money-laundering. |
Результат анализа доводится до сведения соответствующего органа министерства внутренних дел (МВД), который проводит тщательное расследование и соответствующую оценку с целью выяснить, имеет ли место попытка отмывания денег. |
There was general support for the text of draft article 7.7 as a useful attempt to deal with the position of the FOB seller who, although not being the shipper, was nevertheless mentioned as the shipper in the transport document. |
Была выражена общая поддержка тексту проекта статьи 7.7, в котором предпринимается полезная попытка урегулировать положение продавца на условиях ФОБ, который, хотя и не является грузоотправителем по договору, тем не менее упоминается в этом качестве в транспортном документе. |
Any attempt to redefine the delicate balance of obligations contained in the Treaty, to question the value of those obligations, or indeed to cast doubt on the right of States to peaceful nuclear development, risked undermining the non-proliferation system in place. |
Любая попытка изменить тонкий баланс между предусмотренными в Договоре обязательствами, поставить под вопрос ценность этих обязательств или даже бросить тень сомнения в отношении права государств на мирное развитие ядерных технологий чревата опасностью подрыва действующей системы нераспространения как таковой. |
I believe, however, that this is merely an oversight on the part of the drafters of the report, rather than an attempt to ensure that Member States become subservient to the Task Force. |
Однако я считаю, что это скорее лишь оплошность со стороны составителей доклада, чем попытка обеспечить подотчетность государств-членов Целевой группе. |
OIOS found that deficiencies in the contract, drawings and bill of quantities, which are the prime instruments for reducing uncertainties for contractors, contributed to an initial unsuccessful attempt to attract suitable bids from construction contractors. |
УСВН обнаружило неточности в контракте, в чертежах и сметных расчетах, которые являются основными инструментами, позволяющими устранить сомнения подрядчиков, из-за которых первая попытка получить приемлемое предложение от строительных подрядчиков оказалось безуспешной. |
The Court held that the Independent Educational Center consistently violates the verdict, and that the attempt of the pupils' parents to perpetuate the illegitimate situation constitutes a breach of the verdict on their behalf. |
Суд констатировал, что Независимый образовательный центр систематически нарушает это решение и что попытка родителей учащихся сохранить незаконную ситуацию составляет неисполнение решения с их стороны. |
"Phishing", for example, which was seen as an attempt to gain access to bank accounts using a false identity, might involve elements of the criminal offences of data espionage, fraud, forgery and illicit data collection and processing. |
Например, "фишинг", трактуемый как попытка получения доступа к банковским счетам путем использования подложных идентификационных данных, может содержать в себе элементы состава таких уголовных преступлений, как завладение данными путем шпионажа, мошенничество, подделка документов и незаконный сбор и обработка данных. |
Thus, even if we allow that the narrative is in fact true - and Eritrea believes that it is not - it is abundantly clear that the alleged attempt was, from start to finish, an OLF effort. |
Таким образом, даже если мы допустим, что хроника событий верна, а Эритрея считает, что нет, вполне очевидно, что предполагаемая попытка с начала до конца была предпринята ФОО. |