Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытка

Примеры в контексте "Attempt - Попытка"

Примеры: Attempt - Попытка
Failed to open the cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will not be functional. Please check the database settings in the configuration menu. Не удалось открыть базу данных. digiKam нельзя использовать без базы данных. Будет произведена попытка запуска программы, но она не будет функционировать полностью. Следует проверить настройки базы данных в меню Настройки.
We take drugs to shift the chemistries of our brains and to change our moods, and what are arguments or advertising or big ideas if not an attempt to influence someone else's mind? Мы принимаем лекарства, чтобы изменить химсостав мозга или наше настроение, и что такое споры, реклама или большие идеи, как не попытка повлиять на чей-либо разум?
Garnett reportedly said: "This is a desperate thing to attempt." to which Armistead added his prediction that "the slaughter will be terrible." Вроде бы Гарнетт сказал: «Это будет отчаянная попытка», на что Армистед ответил: «Мясорубка будет страшная».
This buffer represents the end of the rowset and its row count cannot be altered. An attempt was made to call AddRow or RemoveRow on a buffer that has the end of rowset flag. Этот буфер представляет конец набора строк, и его счетчик строк нельзя изменить. Была произведена попытка вызова метода AddRow или RemoveRow для буфера, содержащего флаг конца набора строк.
The connection type specified for connection manager is not a valid connection manager type. This error occurs when an attempt is made to create a connection manager for unknown connection type. Verify the spelling of the connection type name. Указанный тип подключения для диспетчера соединений не является допустимым типом диспетчера соединений. Эта ошибка возникает, когда происходит попытка создать диспетчер соединений для неизвестного типа подключения. Проверьте правильность написания имени типа подключения.
The attempt to use this principle applicable only to sovereign States as an argument for Taiwan "joining the United Nations" is, in essence, a distortion and violation of the purposes and principles of the Charter as well as its relevant provisions. Попытка использовать этот принцип, применимый лишь к суверенным государствам, в качестве аргумента в пользу "вхождения Тайваня в состав Организации Объединенных Наций" является, в сущности, искажением и нарушением целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, равно как и его соответствующих положений.
As has been made clear in the Cartagena Declaration of the Summit of the Non-Aligned Movement, any attempt to exclude non-aligned countries from any expansion in membership of the Security Council, including permanent membership, would be unacceptable to the Movement. Как четко указано в Картахенской декларации Встречи на высшем уровне Движения неприсоединения, любая попытка исключить неприсоединившиеся страны из расширенного членского состава Совета Безопасности, в том числе из состава постоянных членов, будет неприемлема для Движения.
General Assembly resolution 44/225 required "sound statistical analysis" and this new terminology could be considered an attempt to clarify further the concept of "best evidence", equating it with "statistically sound evidence". В резолюции 44/225 Генеральной Ассамблеи содержится требование о проведении "статистически достоверного анализа", и введение этого нового термина могло бы рассматриваться как попытка дальнейшей конкретизации концепции "наиболее достоверных данных" путем приравнивания ее к понятию "статистически достоверных данных".
(a) Firmly to re-emphasize that any attempt to change or to uphold a changed demographic composition of an area against the will of the original inhabitants, by whatever means, is a violation of international law; а) решительно вновь подчеркнуть, что всякая попытка любыми средствами изменить или поддерживать измененный демографический состав района против воли исконных жителей является нарушением международного права;
There can therefore be no justification for any attempt to impose the will or values of a few over the rest of humanity or to enhance the perception of security of the privileged few at the expense of subjecting the rest of humanity to the nightmare of nuclear holocaust. Поэтому не может найти никакого оправдания любая попытка навязать волю или ценности немногих всему остальному человечеству или усилить представление о безопасности немногих привилегированных за счет того, чтобы подвергнуть все остальное человечество ужасам ядерного уничтожения.
This notwithstanding, any attempt to adopt a resolution in this United Nations forum, while disregarding our sincere efforts, would be a totally unreasonable act, detrimental to the principles and purposes of the Charter of the United Nations. В то же время любая попытка принять резолюцию на этом форуме Организации Объединенных Наций при игнорировании наших искренних усилий станет совершенно неразумным актом, наносящим ущерб принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций.
Therefore, any attempt to change the United Nations publications that contain the name of Yugoslavia as a State party to the treaties shall be legally unfounded and contrary to the norms of international law and the Charter of the United Nations. Поэтому любая попытка изменить в изданиях Организации Объединенных Наций статус Югославии как государства - участника договоров будет лишена правовых оснований и будет противоречить нормам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций.
Training or inciting persons to manufacture or use explosives for the purpose of using such persons for the achievement of an unlawful end, or any attempt at such acts; подготовка или подстрекательство кого-либо к изготовлению или применению взрывчатых веществ для использования таких лиц в деле достижения незаконных целей или попытка совершения таких актов;
The author, however, refused to hand Jitka over to her mother. On 13 July 1988, an attempt was made to enforce the Courts' decisions and have Jitka handed over to her mother, with the assistance of the police. Тем не менее автор отказался передать Итку на попечение ее матери. 13 июля 1988 года была предпринята попытка обеспечить исполнение судебных решений и передать Итку ее матери при помощи полиции.
After that an attempt is made to outline measures for encouraging joint investments through legislative and regulatory reforms, promotion of joint enterprises in various forms such as accords on non-equity joint ventures, associations of enterprises to provide information and standardized modalities of investment. Затем предпринимается попытка определить в общих чертах меры поощрения совместных инвестиций через законодательные и административные реформы, создание и развитие различных форм совместных предприятий, в частности совместных предприятий без долевого участия в капитале, ассоциаций предприятий для обмена информацией и стандартизации инвестиционной деятельности.
In all fairness, this attempt by a State to compel citizens of a third State to obey the legislation of another State is in complete violation of the principles and norms of international law and what it stands for. Откровенно говоря, эта попытка одного государства-члена принудить граждан третьего государства-члена повиноваться законодательству другого государства-члена является полным нарушением принципов и норм международного права и всего того, что за ними стоит.
In Canada, the publication by a product supplier of an advertisement that mentions a resale price for the product is considered to be an attempt to influence the selling price upwards, unless it is made clear that the product may be sold at a lower price. В Канаде публикация поставщиком того или иного товара рекламы с упоминанием перепродажной цены данного товара квалифицируется как попытка способствовать повышению продажной цены, если при этом четко не указывается, что данный товар может продаваться и по более низким ценам 87/.
While the draft chapter could provide an indication as to standards of compensation that had been used in practice, it might not be advisable to attempt to formulate precise recommendations as to what those standards should be in the various situations discussed in the draft chapter. Хотя в проекте главы может быть приведена информация относительно стандартов компенсации, которые использовались на практике, попытка сформулировать точные рекомендации по вопросу о том, какими должны быть такие стандарты в различных ситуациях, рассматриваемых в проекте главы, будет, возможно, нецелесообразной.
The interference in domestic affairs implicit in the attempt by the Special Rapporteurs to investigate the transition programme would be inconsistent with the mandates of both Special Rapporteurs, and as such, would not be acceptable to the Government. Вмешательство во внутренние дела страны, которое представляет собой попытка Специальных докладчиков расследовать ход осуществления программы перехода к демократии, не соответствует мандатам этих двух Специальных докладчиков и как таковое является неприемлемым для правительства.
However, it was generally felt that any attempt to establish a positive rule on issues of incorporation by reference might result in interfering with existing rules by which domestic legislation dealt with the issue of incorporation by reference. Однако общее мнение заключалось в том, что любая попытка установить позитивную норму по вопросам включения путем ссылки может привести к коллизии с существующими нормами, которые регулируют в национальном законодательстве вопрос включения путем ссылки.
The United States Mission does not view this attempt to ensure safety, with extra incentives for those who have disregarded this safety law in the past, as an unreasonable exercise of the responsibilities of the United States to ensure public health and safety. Представительство Соединенных Штатов не считает, что эта попытка обеспечить безопасность и в то же время дать дополнительные стимулы тем, кто в прошлом игнорировал этот закон, касающийся безопасности, является неразумным проявлением обязанности Соединенных Штатов обеспечивать общественное здоровье и безопасность.
The whole movement for the protection of human rights arose as an attempt to redress the balance between the power of the State to impose duties on individuals and the powerlessness of the individuals to ensure correlative respect for their rights. Все движение в защиту прав человека возникло как попытка восстановить равновесие между способностью государства возлагать на человека обязанности и неспособностью человека обеспечивать соответствующее уважение своих прав.
The predominant feature of the past decade has been an attempt for the public sector to withdraw from the provision of housing and services, resulting in a marked drop in the standard, quality and frequency of the distribution of services. Главным событием последнего десятилетия стала попытка государственного сектора отказаться от предоставления жилья и услуг, что привело к заметному ухудшению стандартов и качества услуг и уменьшению периодичности их предоставления.
However, the statements made during the Review and Extension Conference by the non-nuclear-weapon States and decision 2 of the Conference confirmed the fact that the attempt made by the nuclear-weapon States fell short of the expectations of the non-nuclear-weapon States. Однако заявления, которые были сделаны в ходе Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора неядерными государствами, и решение 2 Конференции подтвердили тот факт, что попытка обладающих ядерным оружием государств не оправдала ожиданий неядерных государств.
In the context of the dialogue on strengthening international cooperation for development through global partnership, any attempt to undermine development as the prerequisite for international peace and security would undermine efforts to create a world based on sustainability. В контексте диалога об укреплении международного сотрудничества в целях развития на основе глобального партнерства любая попытка подорвать развитие как предпосылку обеспечения международного мира и безопасности подорвала бы усилия, направленные на построение стабильного мира.