Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Попытка

Примеры в контексте "Attempt - Попытка"

Примеры: Attempt - Попытка
An even more difficult task would be to attempt to comprehensively chart the interplay between these instruments, the States parties to these treaties and their reservations and so forth. С еще большими трудностями сопряжена попытка обобщить информацию о взаимосвязи этих документов, о государствах-участниках этих договоров и о принятых ими оговорках.
Measures put in place to address discrimination against women in unions other than marriage include the attempt by Government to provide basic health and social services to all women on an equal basis. К мерам, принятым в целях борьбы с дискриминацией в отношении женщин, состоящих в иных союзах, помимо зарегистрированного брака, относится попытка обеспечить основные медицинские и социальные услуги для всех женщин на равной основе.
How far do you need to fall before you realize that your behavior... is an attempt to destroy yourself? Как долго Вы будете совершать ошибки, прежде чем поймете, что такое Ваше поведение лишь попытка разрушить самого себя?
I'm very time poor, Mr Greene, so is this a laughable attempt at seduction or are you prepared to make a deal? У меня очень мало свободного времени, мистер Грин, итак, это смехотворная попытка обольщения, или вы готовы заключить сделку?
Lying is an attempt to bridge that gap, to connect our wishes and our fantasies about who we wish we were, how we wish we could be, with what we're really like. Ложь - это просто попытка заполнить этот пробел, чтобы соединить наши желания и фантазии о том, кем бы мы хотели быть, какими мы думаем, мы могли бы быть, с тем, кто мы есть на самом деле.
I'm just curious - was this the attempt of a criminal to keep his enemy close, or was he acting on orders? Мне только любопытно была ли это попытка преступления, чтобы держать своих врагов ближе или он следовал приказам?
(c) Any attempt to slice the elements would result in affecting the overall balance that ought to be achieved. с) любая попытка разделить элементы негативно повлияла бы на общий баланс, который можно было бы достигнуть.
The recent attempt by Chadian armed groups to capture N'Djamena and the continuing instability in the Chad/Sudan border area, as well as the cross-border movement of armed groups, underscore the need for a comprehensive approach in addressing the situation in Chad. Недавняя попытка чадских вооруженных групп захватить Нджамену и сохраняющаяся нестабильность на границе между Чадом и Суданом, а также трансграничные перемещения вооруженных групп свидетельствуют о необходимости применения всеобъемлющего подхода к урегулированию ситуации в Чаде.
Any attempt to create a division between the primary responsibility of parents and the best interests of the child, which the report appeared to do, did a disservice to the child, parents, marriage and the family. Любая попытка провести различие между первоочередной ответственностью родителей и наилучшим обеспечением интересов ребенка, что, как представляется, и делает доклад, наносит вред ребенку, родителям, супружеским отношениям и семье.
It would be preferable simply to state the rule, namely that it was not permissible for a State party to attempt to reopen a matter that it had not previously argued, since that was contrary to procedural due process and constituted a breach of its obligations. Предпочтительнее было бы просто установить норму, а именно предусмотреть, что попытка государства-участника возобновить рассмотрение утверждения, по которому оно ранее не представляло своих аргументов, является недопустимой, поскольку этой противоречит должной правовой процедуре и представляет собой невыполнение им взятых на себя обязательств.
While the Group is entitled to its opinion that the Mutebutsi group should not receive humanitarian assistance from United Nations agencies, a position the Government finds strange, the attempt to twist the facts to fit the opinion is unacceptable. Хотя Группа имеет право на свое собственное мнение, согласно которому группа Мутебутси не должна получать гуманитарную помощь от учреждений Организации Объединенных Наций (позиция, которую правительство считает странной), неприемлемой является попытка исказить факты с тем, чтобы «подогнать» их под это мнение.
The events in Darfur were due to a number of factors, some of which were the following: disregard for the root causes of the problem, the confounding of those causes and an attempt to deal instead with the consequences. События в Дарфуре были связаны с рядом факторов, включая следующие: игнорирование коренных причин проблемы, смешение этих причин и попытка вместо их устранения бороться с последствиями.
This body shall have such functions as collecting and analysing information on suspicious transactions, taking decision to suspend a transaction if there is a sufficient ground that the transaction or attempt to execute the transaction is related to activities of money-laundering or funding terrorism. Этот орган будет наделен такими функциями, как сбор и анализ информации о вызывающих подозрение сделках, принятие решений о запрете сделки, если есть достаточные основания полагать, что данная сделка или попытка совершить эту сделку связана с деятельностью по отмыванию денег или финансированием терроризма.
That suggestion was generally objected to on the grounds that it would be highly impractical, politically unacceptable and legally unfounded to attempt establishing a distinction between "intercontinental" carriage and "international" carriage. Против этого предложения в целом были высказаны возражения на том основании, что попытка проведения различия между "межконтинентальной" перевозкой и "международной" перевозкой была бы в высшей степени практически нецелесообразной, принципиально неприемлемой и юридически необоснованной.
A clear attempt was made in the debate that took place in the Security Council, as is being done at this very moment in the General Assembly, to divert the focus from the urgent matter at hand to the issue of terrorism. В ходе дискуссии в Совете Безопасности, а также нынешней дискуссии в Генеральной Ассамблее была предприняла попытка отвлечь внимание от срочного вопроса, который стоит на повестке дня, связанной с борьбой с терроризмом.
In a way, that is a sort of "minimum wage": an attempt to meet the basic economic and social needs of the countries of the South while reducing development issues solely to the implementation of the Millennium Development Goals. В каком-то смысле это своего рода «минимальная плата» - попытка удовлетворить основные социально-экономические потребности стран Юга, сведя проблемы развития лишь к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации.
This attempt to minimize the responsibility of the attackers gives prominence, over the search for the truth, to considerations the purpose of which seems to us to be dubious and dangerous for the future. Эта попытка свести к минимуму ответственность нападающих говорит о предпочтении не поиску правды, а соображениям, цели которых, на наш взгляд, представляются весьма сомнительными и опасными с точки зрения будущих последствий.
Accordingly, an attempt had been made to establish a demarcation between what was covered by the draft convention, on the one hand, and what was safeguarded and not prejudiced, on the other. Соответственно, была предпринята попытка провести разграничение между тем, что охватывается проектом конвенции, с одной стороны, и тем, что сохраняется и не затрагивается - с другой.
The Working Group heard that these draft provisions were an attempt to remedy a long-standing problem to which there was no simple solution, and that the draft provisions attempted to strike a fair balance between the rights of all of the parties involved. Рабочая группа была проинформирована о том, что эти проекты положений представляют собой стремление устранить старую проблему, у которой не имеется простого решения, и что предпринимается попытка установить надлежащую сбалансированность между правами всех заинтересованных сторон.
Various social and economic indicators were assessed, in terms of changes in their levels and distribution across regions and population groups, and an attempt was made to study how the development process conformed to the norms, standards and principles of a rights-based approach to development. Была дана оценка различных социальных и экономических показателей с точки зрения изменения их уровней и распределения по регионам и группам населения, а также предпринята попытка исследования соответствия процесса развития нормам, стандартам и принципам правозащитной концепции развития.
These new crimes are condemned by the international community and are punished by law; hence, the attempt to provide a flexible definition of a mercenary which includes any crime that the international community condemns or may condemn in the future. Эти новые преступления осуждаются международным сообществом и наказываются по закону; отсюда попытка дать гибкое определение наемника, охватывающее любые преступления, которые международное сообщество осуждает или может осудить в будущем.
Any unilateral attempt on the part of receiving countries to selectively exclude skilled immigrants from developing countries may not be acceptable from the perspective of the rights of individuals involved and is impractical given the current demographic and labour-market situation in many countries, including OECD countries. Любая односторонняя попытка принимающих стран выборочно исключить квалифицированных эмигрантов из развивающихся стран может быть неприемлемой с точки зрения прав соответствующих лиц и практически нецелесообразной с учетом нынешней демографической ситуации и положения на рынке труда во многих странах, в том числе в странах - членах ОЭСР.
Although the bill had failed, it showed that the door was partly open, and it was not out of the question that another attempt would be made to introduce amendments. Хотя он не прошел, данный случай показывает, что путь не полностью закрыт, и, несомненно, будет предпринята новая попытка внести поправки.
According to the State party, this was a deliberate attempt by the authors to avoid, or at least delay, the trial of the case. По мнению государства-участника, это была намеренная попытка авторов избегнуть или, по крайней мере, задержать ход судебного разбирательства по делу.
Of particular importance is its attempt to coordinate assistance among all members of the Union and to strengthen ownership, ensure the financing of essential operating budgets, promote sound and transparent management of public finances and align aid with the national procedures of the partners. Особую важность имеет ее попытка координации помощи среди всех членов Союза и укрепления принципа ответственности, обеспечения финансирования необходимых бюджетов оперативных расходов, поощрения эффективного и транспарентного управления государственными финансами и регулирования помощи в соответствии с национальными процедурами партнеров.