A first attempt in December 2003 was aborted and the disarmament operations were stopped for approximately four months to allow for better preparation. |
Первая попытка в декабре 2003 года оказалась неудачной и операции по разоружению были приостановлены приблизительно на четыре месяца, чтобы лучше к ним подготовиться. |
Undoubtedly, any such attempt would be a clear manifestation of nuclear terrorism. |
Несомненно, что любая подобная попытка была бы явным проявлением ядерного терроризма. |
A second attempt on the basis of average speed and maximum speed per module looked more promising. |
Вторая попытка, основанная на средней скорости и максимальной скорости в каждом модуле, представлялась более перспективной. |
Below here the EIGHT MANAGEMENT PRINCIPLES are given, then there is an attempt to their adaptation for governance. |
Ниже излагаются ВОСЕМЬ ПРИНЦИПОВ УПРАВЛЕНИЯ, после чего делается попытка адаптировать их к сфере управления. |
1 October 2004, assassination attempt on Marwan Hamadeh, in Beirut, Lebanon. |
1 октября 2004 года: в Бейруте, Ливан, совершается попытка покушения на Марвана Хамаде. |
Furthermore, for the majority of them, conspiracy, preparation and attempt are criminalized. |
Кроме того, в большинстве случаев вступление в заговор, подготовка и попытка совершения таких действий тоже относятся к числу преступлений. |
Below follows an attempt to describe the pension system in its entirety. |
Ниже предпринимается попытка полностью описать эту пенсионную систему. |
An attempt to open a shop has failed due to the very low purchasing power of local residents. |
Была предпринята попытка открыть магазин, однако из-за очень низкой покупательной способности местных жителей он был закрыт. |
While the protocols attempt to address the primary causes of the war, some of the language may be subject to different interpretation. |
Хотя в протоколах делается попытка устранить главные причины войны, некоторые формулировки могут толковаться по-разному. |
It does not attempt to address activities at the national level. |
В нем не предпринимается попытка рассмотрения деятельности на национальном уровне. |
Any attempt to refine the structure further, as requested by ACABQ, should be aimed at the effective implementation of the mandate. |
Любая попытка дополнительной доработки структуры, о чем просит ККАБВ, должна преследовать цель обеспечения эффективного выполнения мандата. |
In addition, the attempt by his delegation to have its position reflected in the report had been rejected. |
Кроме того, попытка его делегации отразить свою позицию в докладе была отвергнута. |
Any attempt to amend the Convention without taking the above points into account ran the risk of being counterproductive and thus impeding new ratifications. |
Любая попытка изменить Конвенцию без учета вышеизложенных элементов может оказаться контрпродуктивной и тем самым воспрепятствовать новым ратификациям. |
The draft Norms is an attempt in filling the gap in understanding the expectations on business in relation to human rights. |
Проект норм - это попытка заполнить пробел в понимании того, что ожидается от предприятий в отношении прав человека. |
Any suggestion to the contrary can only be considered as an attempt to compromise later findings. |
Любые заявления об обратном не могут рассматриваться иначе, как попытка дискредитации ожидаемых результатов расследования. |
The author's attempt to have the HREOC decision reviewed by the Commonwealth Ombudsman was rejected on the same basis. |
Попытка автора добиться пересмотра решения КПЧРВ омбудсменом Содружества была отвергнута на том же основании. |
In fact, this is not the first attempt at harmonizing travel practices within the United Nations common system. |
Более того, это не первая попытка унификации практики проезда в общей системе Организации Объединенных Наций. |
However, the attempt to achieve democracy was aborted after the caricatural implementation of the 1991 Constitution and the excessive personalization of power. |
Однако попытка достичь демократии была прервана смехотворным проведением в жизнь конституции 1991 года и чрезмерной концентрацией власти в одних руках. |
He hoped the term did not hide an attempt to impose tighter restrictions on the movement of persons around the world. |
Он надеется, что за этим термином не скрывается попытка введения более жестких ограничений на передвижение людей во всем мире. |
Any attempt to prolong the application of sanctions for reasons other than those specified must be rejected. |
Всякая попытка пролонгировать применение санкций по причинам, отличным от оговоренных, должна пресекаться. |
But that attempt has not been very successful thus far. |
Но до сих пор эта попытка не была очень успешной. |
It is a blatant attempt by those countries to channel the political process in Myanmar in the direction of their choice. |
Это грубая попытка этих стран направить политический процесс, идущий в Мьянме, в нужном им направлении. |
All the treaties include also the attempt to commit a terrorism-related crime and complicity in its commission. |
Во всех этих договорах предусматриваются также попытка совершения такого деяния и соучастие в его совершении. |
A determined attempt by the Tribunal's Registrar to create a joint commission to investigate the complaints of the associations proved to be unsuccessful. |
Предпринятая Секретарем Трибунала решительная попытка создать совместную комиссию для рассмотрения жалоб ассоциаций не увенчалась успехом. |
The study will attempt to blend the various data into a synthesized picture and identify gaps. |
В исследовании будет сделана попытка объединить различные данные и создать с их помощью общую картину, а также выявить пробелы. |