Against this background, any attempt at developing successful regulation needs to be made with a clear and carefully considered purpose and great attention to detail. |
В этих условиях любая попытка разработать эффективный режим регулирования должна предприниматься, исходя из четкой и тщательно продуманной цели при уделении особого внимания деталям. |
Any attempt to physically eliminate this symbol, by design or otherwise, will only set the entire Middle East ablaze, with dire consequences. |
Любая попытка физически ликвидировать этот символ, преднамеренно или каким-либо иным образом, лишь воспламенит весь Ближний Восток, с самыми пагубными последствиями. |
This was a bona fide attempt by Australia to give Jessica the opportunity to be reunited with her father and have the issue of custody finally determined. |
Это была честная попытка Австралии дать Джессике возможность воссоединиться с отцом и окончательно решить вопрос об опеке. |
This attempt of ours, as you very well know, was once more, unsuccessful due to the strong opposition of the other side. |
Эта наша попытка, как Вам хорошо известно, также оказалась безуспешной из-за категорического несогласия другой стороны. |
Recognizes that any attempt aimed at limiting the application of peaceful uses of nuclear energy would affect the sustainable development of developing countries. |
признает, что любая попытка ограничить применение ядерной энергии в мирных целях отразится на процессе устойчивого развития развивающихся стран; |
The next attempt to legalize the secession of Nagorny Karabakh was made on 2 September 1991, when the "Republic of Nagorny Karabakh" was proclaimed. |
Очередная попытка узаконить отделение Нагорного Карабаха была предпринята 2 сентября 1991 года, когда была провозглашена «Нагорно-Карабахская Республика». |
Any attempt to exert pressure on the Cuban people and negate its decision to choose its own economic, political and social system would meet with staunch opposition. |
Любая попытка оказать давление на кубинский народ и лишить его права самостоятельно принимать решение относительно выбора своей собственной экономической, политической и социальной системы встретит решительный отпор. |
We are of the view that the attempt to extend or automatically renew resolution 1422 does not appear to contribute to that purpose. |
По нашему мнению, попытка продлить или автоматически возобновить действие резолюции 1422, как представляется, не способствует этой цели. Председатель: Я предоставляю слово представителю Малави. |
These problems are interlinked as one problem, and any attempt to treat it as a problem of security alone will not solve it. |
Эти проблемы взаимосвязаны и любая попытка ограничивать ее лишь аспектами безопасности, не будет способствовать ее урегулированию. |
Any attempt to tamper with such solemn obligation would not contribute to an outcome based on a solid foundation of law and justice. |
Любая попытка выхолащивания такого священного обязательства не будет способствовать получению результата, который будет основываться на прочном фундаменте права и справедливости. |
Among them is an attempt to change the nature of the discussion through active exchanges between participants in the short time available at a one-day event. |
Один из них - попытка изменить характер дискуссии путем проведения активных обменов мнениями между участниками в течение короткого периода времени в рамках однодневного мероприятия. |
An arson attempt on 20 January that damaged some customs-related computers and archives at the port of Port-au-Prince offered a reminder of the potential for opposition to reform efforts. |
В то же время совершенная 20 января попытка поджога, в результате которой были повреждены некоторые связанные с таможенной деятельностью компьютеры и архивы в порту Порт-оПренса, служит напоминанием о возможности сопротивления усилиям по проведению реформ. |
It was feared that an attempt at generalization would inadvertently lead to additional complexity in an area that may have been adequately addressed through bilateral efforts. |
Высказывались опасения в связи с тем, что попытка обобщения может непреднамеренно привнести в данную область дополнительную сложность, которую можно было бы адекватно преодолеть в рамках двусторонних усилий. |
Object-oriented technologies, the intranet and XML were used to assist in these activities in attempt to streamline the tasks for the IMDB project. |
С целью облегчения этой деятельности была предпринята попытка оптимизировать функции ИБМД за счет использования объектно-ориентированных технологий, интрасети и XML. |
Those who defended the rights of the minority believed that any attempt by his Government to correct that injustice constituted a violation of the rule of law. |
Те, кто выступает в защиту прав меньшинств, считают, что любая предпринимаемая его правительством попытка устранить эту несправедливость представляет собой нарушение законопорядка. |
Despite there being opposition to such an itemization, an attempt has been made to revise the text. |
Несмотря на то, что против такой детализации были высказаны возражения, была предпринята попытка пересмотреть текст. |
The Committee notes that an attempt has been made to explain the staffing changes in the narrative of part VIII, but that the explanation is not entirely transparent. |
Комитет отмечает, что в описательной части раздела VIII сделана попытка объяснить кадровые изменения, однако это объяснение не дает полной ясности. |
An attempt was made to ascertain if land administration organizations had a common vision of the next 10 or 20 years. |
Была предпринята попытка определить, имеется ли среди организаций, занимающихся управлением земельными ресурсами, единое видение перспектив на ближайшие 10-20 лет. |
An attempt had been made to design an "exit strategy", but this too had been hampered by a lack of consensus. |
Была предпринята попытка разработать «стратегию выхода», однако и в этом вопросе также помешало отсутствие консенсуса. |
In the present section, an attempt is made to discuss more fully, using available research findings, the nexus between organized crime and terrorism. |
В настоящем разделе на основе результатов различных исследований делается попытка более глубоко проанализировать взаимосвязь между организованной преступностью и терроризмом. |
The report of the Secretary-General has indeed made an attempt to shed light on some of the important issues from the perspective of human security. |
В докладе Генерального секретаря предпринимается попытка внести ясность в некоторые вопросы, которые важны с точки зрения безопасности человека. |
The 2009 report provided an update of the status of delivery on all those commitments, as well as a first attempt at measuring coverage gaps. |
В докладе 2009 года представлена обновленная информация о положении дел в выполнении всех этих обязательств, а также первая попытка измерения «пробелов в области охвата». |
The programme is also an attempt to replicate and scale up the success of the Global Environment Facility (GEF) Small Grants Programme. |
В рамках программы будет также предпринята попытка использовать накопленный успешный опыт Программы небольших стипендий Глобального экологического фонда (ГЭФ) и расширить масштабы применения этого опыта. |
Without the full recognition of those rights and the implementation of corrective measures at all levels, any attempt to achieve sustainable forest management will be futile. |
Без всестороннего признания этих прав и принятия мер по исправлению положения на всех уровнях любая попытка обеспечить устойчивое лесопользование обречена на неудачу. |
An attempt by an entity authority to regulate this area would be difficult without conflicting with the State law and State-level institutions assigned to oversee its implementation. |
Попытка органа энтитета регулировать эту область не может не коллидировать с законом государства и деятельностью учреждений общегосударственного уровня, которым поручено следить за его осуществлением. |