| The Audit Services Branch will also attempt to provide this information for the 2004 project audits. | Сектор ревизионных служб будет также стремиться представить эту информацию по проверкам проектов 2004 года. |
| The Commission would attempt to find an amicable settlement between a concerned State and the petitioner. | Комиссия будет стремиться добиться мирного урегулирования спора между соответствующим государством и заявителем. |
| Schools will have a duty to attempt as far as possible to offer alternative teaching to these students. | Школы должны будут по возможности стремиться к тому, чтобы предоставить соответствующим учащимся альтернативное обучение. |
| Let us not attempt to reinvent the wheel. | Давайте не будем стремиться вновь изобретать велосипед. |
| Neither should we attempt to do so. | Да нам и не следует стремиться к этому. |
| It should attempt to improve the accountability of both governments and service providers. | Он должен стремиться повышать подотчетность как правительств, так и структур, предоставляющих услуги. |
| In her final reply, the representative of the Republic of Korea indicated that her Government would attempt to withdraw the reservations. | В своем заключительном ответном слове представитель Корейской Республики заявила, что правительство ее страны будет стремиться снять эти оговорки. |
| The institute will attempt to enhance vaccine research on diseases of particular importance to low-income countries. | Создаваемый институт будет стремиться активизировать научные исследования в целях разработки вакцин против болезней, представляющих особую проблему для стран с низким уровнем дохода. |
| The risk management strategy will attempt to minimize the amount of risk identified during the assessment process. | Стратегия управления риском будет стремиться свести к минимуму масштабы риска, выявленного в процессе оценки. |
| The Commission did not need to - nor should it attempt to - rework the rules for public law purposes. | У Комиссии нет необходимости - и ей не следует стремиться - перерабатывать нормы для целей публичного права. |
| Another delegation felt that it was important to continue the implementation of strategies that were already in place and not attempt too much. | Еще одна делегация выразила мнение о том, что важно продолжить осуществление стратегий, которые уже реализуются, и не стремиться к чересчур многому. |
| Specific organizations can then determine which attributes are presently available and can attempt to work toward other desirable features. | Конкретные организации могут затем определить, какими качествами они уже обладают, чтобы стремиться к достижению других желательных качеств. |
| The Commission would initially attempt to resolve complaints by a conciliatory procedure. | Прежде всего Комиссия будет стремиться урегулировать споры путем примирения. |
| Ombudspersons should attempt to extend their scope of action to encompass the private sector - one of the major arenas where racial discrimination took place. | Омбудсмены должны стремиться к расширению рамок своей работы и заниматься также вопросами частного сектора - одной из основных сфер, в которых имеет место расовая дискриминация. |
| It was intended that the Ad Hoc Committee should attempt to deal with the burning issues of the times. | Предполагается, что Специальный комитет должен стремиться рассматривать самые острые проблемы современности. |
| However, the basic rule is that the population definition should attempt to meet the demands of the statistical survey. | Однако базовое правило заключается в том, что определение совокупности должно стремиться удовлетворять требованиям статистического обследования. |
| Through targeted advocacy, the Facility will attempt to build solid bridges for national policy dialogue between indigenous peoples organizations and the Permanent Forum. | Посредством целевых пропагандистских мероприятий Фонд будет стремиться устанавливать прочные связи между теми организациями коренных народов, которые ведут национальный диалог в области политики, и Постоянным форумом. |
| It should attempt to avoid overlaps with work carried out elsewhere. | Ей следует стремиться избегать дублирования работы, осуществляемой другими органами. |
| An inspector should attempt to maintain the sun at their back to reduce glare and strain on the eyes. | Инспектор должен стремиться к тому, чтобы солнце оставалось за его спиной с целью снижения вероятности ослепления и возникновения боли в глазах. |
| The resources allocated should be commensurate with the need to achieve that goal; there should be no attempt to introduce an artificial ceiling on the programme budget. | Объем выделяемых ресурсов должен определяться с учетом необходимости достижения этой цели; не следует стремиться устанавливать искусственный верхний предел суммы бюджета по программам. |
| The Commission should not attempt to indicate separate categories of multilateral treaties in an effort to establish different standards within a universal regime of reservations to treaties. | Комиссии не следует стремиться к определению отдельных категорий многосторонних договоров в целях установления различных стандартов в рамках универсального режима оговорок к договорам. |
| (b) To investigate violations of the Agreement and to attempt to resolve such incidents with the parties involved; | Ь) расследовать случаи нарушений Соглашения и стремиться урегулировать такие инциденты с соответствующими сторонами; |
| To the extent possible, the changes should attempt to allow major regions of the world to feel represented in the Security Council. | З. По мере возможности при проведении в жизнь таких изменений следует стремиться к обеспечению представленности в Совете Безопасности основных регионов мира. |
| Nevertheless, while it was normal for the Committee to attempt to ensure that countries reported regularly and promptly, he wondered if the Committee itself should contact the competent ministries. | В то же время, хотя Комитет должен стремиться добиваться того, чтобы страны регулярно и своевременно представляли свои доклады, у г-на Ахмаду возникает вопрос о том, надлежит ли Комитету самому устанавливать контакт с соответствующими министрами. |
| It will also attempt to reach out beyond traditional constituencies, particularly to the media, the development community and the private sector. | Она будет стремиться также охватить тех, кто не относится к числу их традиционных клиентов, в частности средства массовой информации, круги, занимающиеся вопросами развития, и частный сектор. |