Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Attempt - Стремиться"

Примеры: Attempt - Стремиться
The Audit Services Branch will also attempt to provide this information for the 2004 project audits. Сектор ревизионных служб будет также стремиться представить эту информацию по проверкам проектов 2004 года.
The Commission would attempt to find an amicable settlement between a concerned State and the petitioner. Комиссия будет стремиться добиться мирного урегулирования спора между соответствующим государством и заявителем.
Schools will have a duty to attempt as far as possible to offer alternative teaching to these students. Школы должны будут по возможности стремиться к тому, чтобы предоставить соответствующим учащимся альтернативное обучение.
Let us not attempt to reinvent the wheel. Давайте не будем стремиться вновь изобретать велосипед.
Neither should we attempt to do so. Да нам и не следует стремиться к этому.
It should attempt to improve the accountability of both governments and service providers. Он должен стремиться повышать подотчетность как правительств, так и структур, предоставляющих услуги.
In her final reply, the representative of the Republic of Korea indicated that her Government would attempt to withdraw the reservations. В своем заключительном ответном слове представитель Корейской Республики заявила, что правительство ее страны будет стремиться снять эти оговорки.
The institute will attempt to enhance vaccine research on diseases of particular importance to low-income countries. Создаваемый институт будет стремиться активизировать научные исследования в целях разработки вакцин против болезней, представляющих особую проблему для стран с низким уровнем дохода.
The risk management strategy will attempt to minimize the amount of risk identified during the assessment process. Стратегия управления риском будет стремиться свести к минимуму масштабы риска, выявленного в процессе оценки.
The Commission did not need to - nor should it attempt to - rework the rules for public law purposes. У Комиссии нет необходимости - и ей не следует стремиться - перерабатывать нормы для целей публичного права.
Another delegation felt that it was important to continue the implementation of strategies that were already in place and not attempt too much. Еще одна делегация выразила мнение о том, что важно продолжить осуществление стратегий, которые уже реализуются, и не стремиться к чересчур многому.
Specific organizations can then determine which attributes are presently available and can attempt to work toward other desirable features. Конкретные организации могут затем определить, какими качествами они уже обладают, чтобы стремиться к достижению других желательных качеств.
The Commission would initially attempt to resolve complaints by a conciliatory procedure. Прежде всего Комиссия будет стремиться урегулировать споры путем примирения.
Ombudspersons should attempt to extend their scope of action to encompass the private sector - one of the major arenas where racial discrimination took place. Омбудсмены должны стремиться к расширению рамок своей работы и заниматься также вопросами частного сектора - одной из основных сфер, в которых имеет место расовая дискриминация.
It was intended that the Ad Hoc Committee should attempt to deal with the burning issues of the times. Предполагается, что Специальный комитет должен стремиться рассматривать самые острые проблемы современности.
However, the basic rule is that the population definition should attempt to meet the demands of the statistical survey. Однако базовое правило заключается в том, что определение совокупности должно стремиться удовлетворять требованиям статистического обследования.
Through targeted advocacy, the Facility will attempt to build solid bridges for national policy dialogue between indigenous peoples organizations and the Permanent Forum. Посредством целевых пропагандистских мероприятий Фонд будет стремиться устанавливать прочные связи между теми организациями коренных народов, которые ведут национальный диалог в области политики, и Постоянным форумом.
It should attempt to avoid overlaps with work carried out elsewhere. Ей следует стремиться избегать дублирования работы, осуществляемой другими органами.
An inspector should attempt to maintain the sun at their back to reduce glare and strain on the eyes. Инспектор должен стремиться к тому, чтобы солнце оставалось за его спиной с целью снижения вероятности ослепления и возникновения боли в глазах.
The resources allocated should be commensurate with the need to achieve that goal; there should be no attempt to introduce an artificial ceiling on the programme budget. Объем выделяемых ресурсов должен определяться с учетом необходимости достижения этой цели; не следует стремиться устанавливать искусственный верхний предел суммы бюджета по программам.
The Commission should not attempt to indicate separate categories of multilateral treaties in an effort to establish different standards within a universal regime of reservations to treaties. Комиссии не следует стремиться к определению отдельных категорий многосторонних договоров в целях установления различных стандартов в рамках универсального режима оговорок к договорам.
(b) To investigate violations of the Agreement and to attempt to resolve such incidents with the parties involved; Ь) расследовать случаи нарушений Соглашения и стремиться урегулировать такие инциденты с соответствующими сторонами;
To the extent possible, the changes should attempt to allow major regions of the world to feel represented in the Security Council. З. По мере возможности при проведении в жизнь таких изменений следует стремиться к обеспечению представленности в Совете Безопасности основных регионов мира.
Nevertheless, while it was normal for the Committee to attempt to ensure that countries reported regularly and promptly, he wondered if the Committee itself should contact the competent ministries. В то же время, хотя Комитет должен стремиться добиваться того, чтобы страны регулярно и своевременно представляли свои доклады, у г-на Ахмаду возникает вопрос о том, надлежит ли Комитету самому устанавливать контакт с соответствующими министрами.
It will also attempt to reach out beyond traditional constituencies, particularly to the media, the development community and the private sector. Она будет стремиться также охватить тех, кто не относится к числу их традиционных клиентов, в частности средства массовой информации, круги, занимающиеся вопросами развития, и частный сектор.