Those pillars should be treated equally; any attempt to de-link them or deal with them selectively will have a damaging impact on the Treaty. |
К этим компонентам должен быть одинаковый подход; любая попытка разъединить их или рассматривать их по отдельности будет иметь негативные последствия для Договора. |
An attempt to draft a general comment on articles 1 and 4 had failed owing to a lack of consensus in the Committee. |
Попытка разработать замечание общего порядка по статьям 1 и 4 не увенчалась успехом в связи с тем, что не был достигнут консенсус в Комитете. |
While it is not exhaustive, it does attempt to retrace the origins of certain practices, as well as of the actions taken by the Sub-Commission. |
Хотя он и не является исчерпывающим, в нем делается попытка проследить происхождение отдельных видов практики, а также отметить те меры, которые были приняты в рамках Подкомиссии. |
Draft article 7 would prove highly controversial, given its attempt to outline the categories of treaty that were likely to remain in force during armed conflicts. |
Проект статьи 7 может вызвать серьезные разногласия, поскольку в нем делается попытка перечислить категории договоров, которые, как предполагается, сохранят свою силу во время вооруженных конфликтов. |
That trial had been declared void in August 2005 but an attempt had nonetheless been made at the federal level to have that ruling overturned. |
В августе 2005 года этот судебный приговор был признан недействительным, однако на федеральном уровне была предпринята попытка обжаловать это последнее решение. |
From my vantage point, it appears as if it was as an afterthought that an attempt was made to - let us be realistic - amend my proposal. |
По моему мнению, была предпринята попытка - давайте будем реалистами - внести изменения в мое предложение. |
Initially, an attempt was made to redress these imbalances by maintaining the highest pensions at pre- independence rates, while progressively increasing the lower amounts. |
Первоначально была сделана попытка ликвидировать подобный дисбаланс путем сохранения самых высоких пенсий по ставкам, существовавшим до обретения независимости, и постепенно увеличивать более низкие суммы. |
Harming the poultry population on the island is an attempt to reduce an important source of protein in the diet of the Cuban people. |
За шагами по сокращению поголовья птицы на Острове стоит попытка лишить кубинский народ важного источника поступления белков. |
We believe that delegations will see that the revised text contains extensive changes that attempt seriously to take into account as many of these comments as possible. |
По нашему мнению, делегации смогут убедиться в том, что пересмотренный текст содержит значительные изменения, в которых сделана попытка должным образом учесть максимальное число из этих замечаний. |
The draft also does not attempt to prejudge what other tasks the Conference on Disarmament may choose to take up. |
В данном проекте резолюции также не делается попытка составить мнение в отношении других задач, которые Конференция по разоружению может пожелать избрать для обсуждения. |
Diversification of the commodity sector should not be construed as an attempt to produce and export a diversified set of products and services at any cost. |
Диверсификация сырьевого сектора не должна рассматриваться как попытка обеспечить производство и экспорт разнообразной гаммы товаров и услуг любой ценой. |
At this stage it can be indicated that South African law does provide for prosecution for the ancillary crimes such as attempt, conspiracy and incitement. |
З. На данной стадии можно отметить, что в законодательстве Южной Африки предусматривается преследование за совершение сопутствующих преступлений, таких, как попытка, заговор и подстрекательство. |
Any attempt to impose a ceiling on overall budget resources would have an adverse impact on the implementation of the activities and programmes mandated by the legislative bodies of the Organization. |
Любая попытка установить максимальный предел совокупного объема бюджетных ресурсов негативно отразится на осуществлении мероприятий и программ, утвержденных в решениях директивных органов Организации. |
Abdullah Al-Mujahir, also known as Jose Padilla, is detained at O'Hare International Airport in Chicago after flying there from Pakistan (attempt foiled). |
Абдулла Аль-Муджахир, также известный как Хосе Падилья, задержан в международном аэропорту О'Харе в Чикаго после прилета из Пакистана (попытка сорвалась). |
Moreover, any attempt to link terrorism with a particular nation, religion or civilization will serve to intensify political and cultural differences, transforming them into a clash of civilizations. |
Кроме того, любая попытка связать терроризм с каким-либо конкретным государством, религией и цивилизацией приведет лишь к усилению политических и культурных различий, превратив их в столкновение цивилизаций. |
Any attempt to undermine or weaken any of the pillars can only lead to the failure of the Treaty to meet the set objectives. |
И всякая попытка подорвать или ослабить любой из этих столпов не может не привести к несостоятельности Договора в плане достижения его целей. |
Any attempt by an administering Power to control or use those resources should be a matter of concern to the Special Committee. |
Любая попытка управляющей державы установить контроль над этими ресурсами или использовать эти ресурсы должна быть предметом рассмотрения в Специальном комитете. |
Any attempt to link assessment rates to status within the Organization ran counter to the spirit of the Charter and would seriously undermine the position of developing countries. |
Любая попытка увязать ставки взноса со статусом внутри Организации противоречит духу Устава и значительно подорвет позиции развивающихся стран. |
Any attempt to use sanctions to change or modify a country's political or legal structure or to resolve international disputes was illegal under international law. |
Любая попытка применить санкции с целью изменения политической или правовой структуры страны или решения международных споров является, согласно международному праву, незаконной. |
In those circumstances, retaining a ministry dedicated exclusively to women's affairs might have been construed as an attempt to further marginalize the male population. |
В этих обстоятельствах сохранение министерства, которое занимается исключительно проблемами женщин, может быть истолковано как попытка далее маргинализировать мужчин. |
The crucial point is that any attempt to identify right to health indicators must encompass the responsibilities of States at both the national and international levels. |
Особо важным является то, что любая попытка определить показатели осуществления права на здоровье должна предусматривать обязательства государств как на национальном, так и международном уровнях. |
This new attempt to denigrate Côte d'Ivoire, like those which preceded it, will not succeed in distracting the friends of Côte d'Ivoire. |
Как и предыдущие попытки, эта новая попытка очернить Кот-д'Ивуар не введет в заблуждение друзей нашей страны. |
That is a lie, as usual, and an attempt to use things to his advantage, while maintaining his basic rejectionist position. |
Как обычно, это ложь и попытка использовать ситуацию в своих интересах, сохраняя в то же время свою основную позицию неприятия. |
Sure, I've cleaned up the monitor, but did not release the cover or attempt to reach the crumbs hiding in the keyboard. |
Конечно, я очистки монитора, но не освобождает крышку или попытка достичь крошки в клавиатуре скрываться. |
Maybe some of the files could not be downloaded because of timeouts or other transient errors - another attempt will be made to download any missing files. |
Возможно некоторые файлы не могут быть загружены по причине задержек или других ошибок в передаче - будет сделана другая попытка, чтобы загрузить отсутствующие файлы. |