Примеры в контексте "Yet - А"

Примеры: Yet - А
Yet by August 2002, less than 70 per cent of the allocated amount had been spent and little more than 60 per cent of the authorized food aid had been delivered. Тем не менее к августу 2002 года израсходовано менее 70 процентов выделенных средств, а санкционированные поставки продовольственной помощи составили чуть более 60 процентов.
Yet we should like to state that, in the period under consideration and the preceding period, the Council could not follow up on the implementation of the resolutions it had adopted. Однако мы хотели бы подчеркнуть, что за отчетный период, а также за предыдущий период Совет не смог обеспечить последующее выполнение принятых им резолюций.
Yet, the EC notes that the proposed text of Article 52.3 (a) makes it clear that the REIO, as a Contracting Party to the TIR Convention, shall inform the depositary of its competence in the matter and this will be done in due course. В то же время ЕС отмечает, что предложенный текст статьи 52.3 а) четко предусматривает, что РОЭИ, являющаяся договаривающейся стороной Конвенции МДП, должна информировать депозитария о своей компетенции в данной области, и это будет сделано в надлежащее время.
Yet, given this range of measures, why do high levels of civilian casualties from cluster munitions remain a regular and predictable feature of conflicts where they are used? Ну а почему же тогда, с учетом этого комплекса мер, регулярным и предсказуемым признаком конфликтов, в которых применяются кассетные боеприпасы, остаются высокие уровни гражданских потерь от таких боеприпасов?
Yet, there are other demands that are of crucial importance to solving the crisis: political, humanitarian, and those related to the country's economic development. Однако есть и другие актуальные вопросы, решение которых также чрезвычайно важно для урегулирования этого кризиса: это политические и гуманитарные вопросы, а также вопросы экономического развития страны.
Yet where the state is less sophisticated, there are more challenges and problems in consolidating the institutions in ways that assure their integrity as well as in reforming or redesigning them to meet the exigencies of globalization. В тех случаях, когда государство является менее развитым, приходится решать больше задач и проблем в деле укрепления институтов таким образом, чтобы обеспечить их целостность, а также в процессе их реформирования или перестройки, с тем чтобы обеспечить их соответствие требованиям глобализации.
Yet our modest ongoing endeavors in Congo - a police advisory mission known as EUPOL and a defense reform mission called EUSEC - and in Sudan, where 60 Europeans are providing staff support to the African Union's AMIS II mission in Darfur, offer grounds for hope. Тем не менее наши нынешние скромные операции в Конго - миссия полицейских советников под названием EUPOL и миссия по военной реформе, EUSEC, - а также в Судане, где 60 сотрудников-европейцев обеспечивают поддержку миссии Африканского Союза AMIS II в Дарфуре, внушают определенную надежду.
Yet, even in the aftermath of the fighting that was triggered by the unprovoked Ethiopian incursion and attacks on Eritrean troops, Eritrea never crossed its internationally recognized border; but Ethiopia still controls other Eritrean territory in south-western Eritrea. Тем не менее даже после боевых действий, вызванных ничем не спровоцированными эфиопскими вылазками и нападениями на эритрейские войска, Эритрея никогда не пересекала свои международно признанные границы, а Эфиопия все еще контролирует другую эритрейскую территорию на юго-западе Эритреи.
Yet, progress was made on the front that most concerned policy makers, that is to say by the end of 1996, for the first time since 1969, the annual rate of inflation had been reduced below 3 per cent. Вместе с тем был достигнут прогресс в области, вызывавшей наибольшее беспокойство у руководителей страны, а именно: к концу 1996 года впервые за период с 1969 года годовые темпы инфляции снизились до уровня менее 3 процентов.
Yet there were important differentials by area of residence: while the illiteracy rate in urban areas was only 2.6%, it rose to 12.2% in the countryside. В то же время, наблюдались существенные различия территориального характера: уровень неграмотности среди городского населения составлял лишь 2,6 процента, а среди сельского населения достигал 12,2 процентов.
Yet what we see today is that most of the nuclear-weapon States perceive the indefinite extension of the NPT as a licence for their indefinite possession of nuclear weapons. А между тем сегодня мы видим, что большинство государств, обладающих ядерным оружием, воспринимают бессрочное продление ДНЯО как лицензию на бессрочное обладание ими ядерным оружием.
Yet the Government needs to inform taxpayers that abject poverty which impedes the development potential of an economy also has a negative effect on the prosperity and security of the taxpayer in the long term (at times even in the short term). Вместе с тем правительству необходимо довести до сознания налогоплательщиков, что крайняя нищета, препятствующая возможностям развития экономики, также оказывает отрицательное воздействие в долгосрочной (а порой и в краткосрочной) перспективе на процветание и безопасность налогоплательщиков.
Yet, it is my delegation's conviction that there are certain actions that, if taken, will build international confidence, which is critical in advancing international disarmament and non-proliferation. Тем не менее наша делегация убеждена в том, что принятие определенных мер может привести к укреплению международного доверия, а это крайне важно для содействия делу международного разоружения и нераспространения.
Yet, they frequently lack the necessary resources to meet this challenge, indicating gaps between policies decided in the capital and what is implemented locally, and complex relationships between local and national authorities and international actors working within the country. При этом часто у них нет необходимых ресурсов для решения этой проблемы, что указывает на зазор между политикой, принятой правительством, и работой на местах, а также на сложные связи между местными и национальными властями и международными действующими лицами, работающими в пределах страны.
Yet the Algerian obsession with domination over rather than cooperation with its neighbours had merely been an obstacle to its own progress and that of the Maghreb. Вместе с тем, одержимость Алжира интересами установления господства над своими соседями, а не интересами сотрудничества с ними лишь только затруднила его собственное развитие и развитие Магриба.
Yet you did not see a woman, did you? А ты не видел перед собой женщину, правда?
Yet, although the parties remained committed to the full implementation of resolution 1701 (2006), a number of violations occurred and no progress was recorded with regard to key obligations under the resolution. Тем не менее, хотя стороны по-прежнему привержены всестороннему осуществлению резолюции 1701 (2006), имел место ряд нарушений, а в деле выполнения основных обязательств по данной резолюции прогресса достигнуто не было.
Yet, in most countries, the focus had been limited to developing ICT skills for the ICT sector rather than doing so for the nation as a whole with a view to fully leveraging the opportunities presented by ICT to achieve development goals. Однако в большинстве стран внимание ограничивалось повышением квалификации в области ИКТ в секторе ИКТ, а не в стране в целом, с тем чтобы полностью использовать возможности, которые дает ИКТ для достижения целей развития.
Yet Morocco remains hopeful and has the political will to work with each and every one of you in the Conference to arrive at the necessary compromises, and we have the political courage to help ensure that this meeting in New York will galvanize and revitalize our work. Но Марокко хранит надежду и политическую мотивацию к тому, чтобы работать со всеми сторонами в рамках Конференции по разоружению в целях отыскания необходимых компромиссов, а также консолидации политической смелости, чтобы сделать это нью-йоркское совещание тем совещанием, которое позволит возобновить, активизировать, оживить нашу работу.
Yet, to be able to scale up and replicate good practices, developing countries and countries with economies in transition will need transfer of appropriate technologies that do not generate dependence, increased official development assistance with new and additional resources, and capacity-building. Однако для расширения и распространения эффективной практики развивающимся странам и странам с переходной экономикой потребуется передать соответствующие технологии, которые не порождают зависимость, не предусматривают увеличения объема официальной помощи в целях развития и выделения дополнительных ресурсов, а также обеспечивают создание потенциала.
Yet national reporting should be perceived not as an obligation, a burden on national administrations, but as a very useful tool from which Parties could derive great benefit. А ведь национальная отчетность должна восприниматься не как обязанность, не как бремя для национальных администраций, а как очень полезный инструмент, из которого стороны могли бы извлекать большую пользу.
Yet a few States continued to violate the very essence of human rights by denying the right to self-determination and failing to recognize the contributions brought by the diversity of cultures and political and economic systems. Тем не менее некоторые государства продолжают нарушать саму сущность прав человека, отрицая право на самоопределение и не признавая того вклада, который вносит разнообразие культур, а также политических и экономических систем.
Yet, they have imposed sanctions on the Syrian people prohibiting the importation of programs and of material used to manufacture computers and wireless and other communications equipment and sanctions on the electricity sector, which is vital for access to Internet services. Однако они ввели санкции против сирийского народа, которые запрещают импорт программ и материалов, используемых для производства компьютеров и оборудования беспроводной и иной связи, а также санкции в отношении сектора производства электроэнергии, который играет жизненно важную роль в обеспечении доступа к Интернет-услугам.
Yet, there are a large number of provisions concerning anti-State activities that give rise to concern due to their excessively broad scope and the way that the regime might use such provisions to repress political dissent. Вместе с тем существует большое количество положений, касающихся антигосударственной деятельности, которые дают повод для озабоченности в связи с широкой сферой их применения, а также в связи с тем, что такие положения могут быть использованы властями для подавления политического инакомыслия.
Yet existing environmental guidelines consider only the impact of a project on the environment and not the impact of climate risk factors on the project (APF, 2007e). Тем не менее в существующих экологических директивах рассматривается лишь воздействие того или иного проекта на окружающую среду, а не воздействие климатических факторов риска на проект (ФПА, 2007 год).