Yet, population policy can also make a major contribution to the eradication of poverty because population dynamics, economic change and social well-being are closely interlinked. |
В сравнении, подушевой доход в остальных развивающихся странах был в четыре раза выше, а темпы роста численности населения - в два раза ниже, чем в наименее развитых странах, однако начиная с 1970-х годов эти показатели стали быстро снижаться. |
Yet, this is likely to be difficult or impossible if States X, Y and Z have different rules for disposition of encumbered intellectual property rights. |
Если в государстве Х разрешено отчуждение обремененного актива только по решению суда, а в государствах У и Z допускается несудебное отчуждение, то отчуждение прав на товарный знак в рамках одной сделки может быть невозможным. |
Yet, if the situation in Myanmar takes a turn for the worse because of external intervention, it will be the people of the country who bear the brunt. |
Однако, если ситуация будет развиваться по худшему сценарию в силу внешнего вмешательства, то именно на народ этой страны ляжет вся тяжесть последствий, а именно это Китаю и другим странам региона хотелось бы видеть в последнюю очередь. |
Yet, it should be noted that the number of men exercising their right to paternity benefit is increasing: 3,472 men exercised this right in 2008 and 6,579 in 2009. |
Вместе с тем следует отметить, что число мужчин, воспользовавшихся правом на получение пособия по уходу за ребенком, растет: в 2008 году этим правом воспользовалось 3472 мужчины, а в 2009 году - 6579. |
Yet the Committee's work here relates not to physical, but to diplomatic, momentum - and we are less interested in motion itself than in the direction of our collective efforts, and in demonstrable results. |
Однако работа нашего Комитета связана не с физическим, а с дипломатическим импульсом, и нас интересует скорее не само движение, а направление приложения наших совместных усилий и достигнутые результаты. |
Yet existing environmental guidelines consider only the impact of a project on the environment and not the impact of climate risk factors on the project. |
Важнейшее значение для смягчения негативного воздействия изменения климата и опустынивания, а также для уменьшения таких климатических рисков, как засухи и наводнения, имеет ирригация. |
Yet, while total eradication is beyond the horizon, and new tools are needed to get there, there is much that can be achieved in the near term with our current armory. |
И все же в то время, как полное искоренение пока еще за горизонтом, а новым средствам еще нужно туда добраться, многое можно достичь в ближайшем будущем с помощью нашего современного арсенала оружия. |
Yet there is no effective system in place to secure these sites once uncovered, and official institutions mandated to protect and investigate them have not taken decisive action to date. |
Вместе с тем пока все еще не внедрена действенная система охраны этих когда-то обнаруженных мест, а официальные учреждения, уполномоченные охранять и изучать такие захоронения, так до сих пор не предприняли решительных шагов. |
A "social science" like economics is supposed to be free of partisan vitriol. Yet economists now routinely stoop to ad hominem attacks and inflammatory polemics. |
Хотя и считается, что «общественные науки», и экономика в том числе, не должны содержать сарказма, экономисты в настоящее время склонны к нападкам и провокационным полемикам, основанным не на объективных данных, а на данных, оперирующих к чувствам убеждаемых. |
Yet, because we are your blood, you trust in our undying fidelity as you dream of peaceful retirement. |
Мы ваши сыновья, а вы рассчитываете на нашу преданность! |
Yet you're broke, you live in a crack shack, |
А силы ты востанавливаешь в своей лачуге. |
Yet what you should've given him was an antiflatulent. |
а надо было дать только средство от метеоризма. |
Yet when the time came to hang out with them they were all like- |
А когда ты хотел с ними потусоваться, они, типа: |
Yet the unjust occupier and oppressor who has usurped all the rights of others is allowed to enjoy the right of self-defence to further its colonialism and entrench its occupation. |
А несправедливый оккупант и угнетатель, узурпировавший все права других людей, продолжает пользоваться правом на самооборону, проводя и далее свою колониальную политику и закрепляя свою оккупацию. |
Yet the skid marks measure 175mm in places |
А ширина обнаруженных следов - 175мм. |
Yet gender-based discrimination and segregation in labour markets, as well as the weak regulation of those markets, have served to confine women to jobs that are low-paid and of poor quality in terms of working conditions and access to social protection. |
Тем не менее в силу гендерной дискриминации и сегрегации на рынке труда, а также слабого регулирования этих рынков женщины вынуждены ограничиваться низкооплачиваемой работой, характеризующейся неудовлетворительными условиями труда и не предполагающей социальной защиты. |
Yet you have got them to do things which are real. Except, of course - because you knew what you were doing - of your little portrait of yourself. |
А раз так, ты заставил их заниматься реальными вещами, за исключением, конечно, твоего маленького автопортрета, где ты знал, что за тобой наблюдают. |
Yet, what you'll never hear from spokespeople from the Pentagon or the French Department of Defence is that the question isn't really who's the enemy, but actually the very nature of cyber weapons. |
Однако, вы никогда не услышите от представителей Пентагона или французского Министерства Обороны, что вопрос не в том, кто враг, а в том, в чём суть кибервооружений. |
Yet in the first case most of the person's beliefs may be true (if they believe, say, that they are walking down the street, or eating ice-cream); in the latter case their beliefs are false. |
В первом случае вера человека (обладателя мозга) в объективность своих ощущений (например, что человек гуляет по улице, или ест мороженое) - будет истинной, а во втором - ложной. |
Yet it was in development that solutions should be sought: i.e. through capacity-building, through the creation of an enabling and empowering environment, through technological transfer and adaptation, and through the provision of better, more accurate and timely information. |
Вместе с тем соответствующие решения кроются в содействии процессу развития, а именно в укреплении потенциала, создании благоприятных и стимулирующих условий, передаче и адаптации технологии и улучшении представления более точной и своевременной информации. |
Yet we are not any closer at this point, it seems, to a final solution on the programme of work than we were two months ago. |
А между тем в этом отношении к окончательному решению по программе работы мы стоим не ближе, чем два |
Yet much of the assistance under these programmes has gone to middle-income groups and not to the most unprotected because, among other things, the functions of social assistance agencies overlap and social programmes are fragmented and lack proper coordination. |
Вместе с тем следует отметить, что многими из этих программ пользуются костариканцы со средним уровнем доходов, а не наиболее уязвимые группы населения, для которых они предназначены. |
Yet the threat posed by global warming is nonetheless real, and focusing on human CO2 emissions is not necessarily "bad science," just incomplete science. |
Тем не менее, угроза глобального потепления реальна, и концентрация внимания на антропогенных выбросах CO2-это необязательно "плохое знание проблемы", а просто недостаточное знание. |
Yet they are silent on the level of existence and fulfilment necessary to entrust funds to national entities of a country, as well as on the correlation with United Nations system's involvement. |
Вместе с тем они ничего не говорят об уровне потенциала, необходимого для того, чтобы доверить средства национальным структурам, а также об уровне вовлеченности системы Организации Объединенных Наций. |
The Court briefly refers to it (paragraph 115117), as well as to the growing need of securing a proper interpretation of resolutions of the Security Council (paragraph 94). Yet, the Court touches on these two points without further elaboration. |
Суд упоминает о ней (пункты 115-117), а также о растущей необходимости обеспечить надлежащее толкование резолюций Совета Безопасности (пункт 94), но делает это лишь вскользь, не развивая эту тему. |