Regrettably, however, the processes involved in national reconciliation have not been understood, and support for the processes of development has been insignificant; worse yet, development has been blocked, thus impeding access to sources of finance and to international markets. |
Однако процессы, происходящие в национальном примирении, к сожалению, недопонимаются, а поддержка процессам развития остается незначительной; что еще хуже, развитие заблокировано вообще, таким образом преграждая доступ к источникам финансирования и к международным рынкам. |
To what extent and how producers of virgin materials, in particular in developing countries, will be affected is as yet unclear and needs to be analysed on a commodity-by-commodity, and, in some cases, on a country-by-country basis. |
В какой степени и каким образом это повлияет на производителей первичных материалов, особенно в развивающихся странах, пока еще не ясно, и эта проблема потребует проведения анализа по конкретным сырьевым товарам, а в некоторых случаях - по отдельным странам. |
However, one country reports that many United Nations conventions are yet to be thoroughly perused by the average person in any home in any country and the essence of their intentions absorbed... |
Однако одна из стран сообщает, что многие конвенции Организации Объединенных Наций еще не стали объектом внимательного изучения, а суть сформулированных в них намерений - объектом осмысления простым человеком в каждом доме, в каждой стране... |
Thus, the impact of the recent economic accords is best assessed relative to both the actual progress made and the distance yet to be covered, as well as in comparison to the economic decline of the pre-1993 period. |
Таким образом, влияние заключенных недавно экономических соглашений лучше всего оценивать через призму уже достигнутого реального прогресса и той дистанции, которую еще предстоит пройти, а также с учетом спада в экономике в период, предшествовавший 1993 году. |
The world is shocked by the monumental number of mines that infest various countries in conflict and post-conflict eras, as well as by the horrendous consequences of their indiscriminate use. This issue defies the imagination and demands comprehensive, yet prompt solutions. |
Мир возмущен огромным числом мин, которые остались на территории различных стран, охваченных конфликтом, и стран, вступивших в эпоху постконфликтного миростроительства, а также ужасающими последствиями неизбирательного действия мин. Эта проблема поражает воображение и требует всеобъемлющих и в то же время безотлагательных решений. |
The concept of a loyal opposition, that is the acceptance of individuals or groups publicly exposing different and sometimes sharply contrary views to those of the Government, has yet to be embraced to a meaningful degree. |
Концепция лояльной оппозиции, т.е. признание возможности публичного выражения мнений, отличающихся от мнений правительства, а порой являющихся совершенно противоположными, которой могут пользоваться как отдельные лица, так и группы лиц, еще не нашла должного применения. |
The CTBT had yet to enter into force; negotiations for a ban on the production of fissile material had not even started; and the agreed reductions of deployed strategic weapons were neither verifiable nor irreversible. |
Так, все еще не вступил в силу Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и еще даже не начались переговоры о запрещении производства расщепляющихся материалов, а согласованные сокращения развернутых стратегических вооружений не носят ни проверяемый, ни необратимый характер. |
Over thirty workshops were held around the world, with the aim of providing sufficient time for users to become comfortable with the software, and familiar with the orientation of the GNA, notably the need to plan comprehensively, yet in a reasonable manner. |
Во всем мире было проведено свыше 30 рабочих совещаний, с тем чтобы предоставить пользователям достаточно времени для освоения этой программы и понимания общей цели ОГП, а именно необходимость подготовки исчерпывающих, но при этом разумных планов. |
The world has yet to explicitly condemn Eritrea for its aggression, while it has not been silent when aggression has been committed in Europe and Asia, let alone compel Eritrea to leave territories it had taken by force. |
Мир еще не высказал прямого осуждения в адрес Эритреи за совершенную ею агрессию, хотя он не молчал, когда агрессия совершалась в Европе и Азии; а уж о том, чтобы он заставил Эритрею уйти с территорий, захваченных ею силой, пока не идет и речи. |
Twenty-four years after achieving independence, Papua New Guinea had yet to impose the death penalty; although it had come close to doing so on one occasion, its criminal justice system had made it possible for the penalty to be reduced to a life sentence. |
К настоящему времени, спустя 24 года после достижения независимости, Папуа-Новая Гвинея ни разу не привела в исполнение смертный приговор, а в тех случаях, когда она была готова сделать это, система уголовного правосудия позволяла смягчать этот приговор, заменяя его пожизненным заключением. |
Decades later, the European Union still needs the binding power and legitimacy of its constituent nations, as well as of historical regional political structures within those nations, because a common European identity is emerging only slowly and cannot yet justify a unitary constitutional structure. |
Десятилетия позднее Европейское сообщество по-прежнему нуждается в объединяющей силе государств, входящих в его состав, а также в местных политических структурах данных государств, так как общеевропейская идентичность вырисовывается медленно и пока не может привести к объединенной конституционной структуре. |
Malnutrition rates have declined, primary enrolment has risen, and access to safe water has increased, yet as many as one quarter of the developing world's people still live in poverty, and one third live on incomes of less than $1 per day. |
Сократилась распространенность нарушений питания, возросла численность детей, поступающих в начальные школы, расширился доступ к безопасной воде; однако до четверти населения развивающегося мира живет в нищете, а треть живет на доходы, составляющие менее доллара в день. |
The MoH is yet to provide a preventive and promotive health service in Pre-primary and Primary schools with the aim of early detection of abnormalities, screening school kids for disease and immunization. |
Министерство здравоохранения пока еще не организовало принятие профилактических мер и мер по укреплению здоровья в подготовительных и начальных классах школы в целях раннего выявления патологий, обследования учащихся на предмет выявления заболеваний, а также проведения вакцинации. |
Whatever the makeup of the new Government, which is yet to be decided, my message will be the same: we will judge you not by what you said on the campaign trail, but by what you do in office. |
Каков бы ни был состав нового правительства, этот вопрос еще предстоит решить, мое послание будет тем же самым: мы будем судить о вас не по заявлениям, которые вы делали в ходе предвыборной кампании, а по тому, что вы делаете, находясь у власти. |
I guess we had been somewhat hopeful that perhaps TIA and fissile material cut-off treaty, and we have not discussed that yet, could be among those that would be easier to re-establish than perhaps new issues. |
Мне кажется, мы излишне надеялись на то, что задача воссоздания специальных комитетов по транспарентности в вооружениях и по договору о прекращении производства расщепляющегося материала - а это мы пока не обсуждали - будет легче, чем, возможно, новые вопросы. |
The Convention on the Rights of the Child excludes the imposition of capital punishment or life imprisonment sentences for offences committed by persons under 18 years), yet such sentences persist in some States which have ratified the Convention. |
Они имеют право на защиту государства от всех форм злоупотреблений со стороны лиц, на попечении которых они находятся, а также право жить в условиях, которые обеспечивают уважение их достоинства, способствуют обретению ими уверенности в себе и облегчают их активное участие в жизни общества. |
Paragraph 1 of the note by the Secretary-General seemed to indicate that the OIOS report was being transmitted for information purposes only, yet paragraph 4 of General Assembly resolution 54/244 had clearly directed the Secretary-General to transmit OIOS reports to the General Assembly for its consideration and action. |
Г-н Фарид говорит, что он хотел бы одобрить преданное делу, предусмотрительное и сильное руководство со стороны исполняющего обязанности Директора-исполнителя Хабитата, а также решительные меры, предпринятые для повышения эффективности результатов финансовой и административной работы Центра. |
Planning ahead to meet the needs associated with increased urbanization is important to ensure that the building envelope has the advantages of currently available energy efficiency building designs and technologies, where appropriate, as well as those yet to be developed. |
Большое значение для обеспечения того, чтобы в конструкции зданий рационально использовались имеющиеся в настоящее время, а также будущие энергоэффективные строительные конструкции и технологии, имеет заблаговременное планирование, направленное на удовлетворение потребностей, связанных с растущей урбанизацией. |
An action had been brought challenging the practice's constitutionality, but the Constitutional Court had yet to make a ruling. Unfortunately, there was no institutional mechanism for exerting pressure on the Court to expedite the process. |
Недавно в законодательство были внесены поправки, позволяющие незамужним матерям давать своим детям фамилию отца, а также свою фамилию, что избавляет таких детей от позорного клейма, которое сопровождает их по всей жизни. |
The reality that defenders confront in many countries of the world is that their protection, through laws, policies and practices and the creation of effective mechanisms, has yet to be achieved. |
Реальность, с которой правозащитники сталкиваются во многих странах всего мира, заключается в том, что их защита все еще не обеспечивается ни законами, ни политикой и практикой, а эффективные механизмы еще не созданы. |
Nor can ICAIC use the licence for the Dolby sound system in its films, yet its use is an almost absolute prerequisite for any distributor in the world to agree to a large-screen showing of any film. |
Кроме того, ИКАИК не может использовать в своих кинотеатрах систему «Долби», а наличие этой системы является одним из необходимых условий того, чтобы какой-либо мировой дистрибьютер дал согласие на показ фильма «на широком экране». |
With regard to health, some background information must be given on Congo's endemic disease situation. Numerous diseases and epidemics rage in the country, yet the health system is incapable of providing the solutions looked for by the population. |
Что касается здравоохранения, то для контроля за эндемической ситуацией в Конго требуется выполнение ряда предварительных условий, так как на территории страны многие болезни и эпидемии просто свирепствуют, а система здравоохранения не в состоянии найти решений, которых от нее ожидает население. |
Yet he seems so nice. |
А мне казалось, он такой милый. |
Yet there she sits, |
А она всё равно с ним. |
Those numbers demonstrate that mankind has yet to understand that security results not from multiplying weapons, but from multiplying loaves of bread. |
Эти цифры указывают на то, что безопасность не есть результат роста вооружений, а результат увеличения количества выращенного в стране хлеба. |