Yet you ride my train, you eat my food without my permission while hard-working men labor all day for the same privileges. |
Но ты сейчас в гостях, ешь мою еду, без разрешения, а кто-то вкалывает круглые сутки, чтобы только это заслужить |
Yet, if you ask me what is my own essence, from which these manifestations stem, I do not know what to reply to you. |
И, несмотря на это, суть сохраняется. Мы можем заново превратить газ в жидкость, а жидкость довести до твердого состояния. |
The video was premiered on January 21, 2002 on MTV during the intermission to the first showing of the Daria movie Is It College Yet? |
Премьера видео состоялась 21 января 2002 на MTV перед премьерным показом А скоро колледж?. |
Yet when today the Russians shot at the Count, who is Horeszko by the female line, you protected him. |
А в битве нынешней, - как вспомню, холодею, Горешков родича убили бы злодеи! |
The Millennium Development Goals embody a quantifiable vision of human dignity and solidarity, as well as of important economic and social rights. Yet, important objectives, such as employment, critical for developing countries, are excluded. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, воплощают в себе количественное представление о достоинстве человека и солидарности, а также о важных социально-экономических правах. |
Yet we dither, taking no action to deflect the asteroid, even though the longer we wait, the more difficult and expensive it becomes." |
А мы замерли в нерешительности, нам сбить этот астероид с траектории, ведь чем дольше мы ничего не предпринимаем, тем сложнее и дороже становится решение проблемы». |
Yet we and our children have been drinking contaminated milk, because what is being produced in the non-contaminated zones of the Ukraine is not enough even for the children. |
А мы, г-н Элиассон, и наши дети пили и пьем это молоко, потому что того молока, которое производится в чистых зонах Украины, не хватает даже детям. |
Yet the new system tended to remove the existing risk, and restored the very essence of the bill of lading system, namely, that the transport document itself, and not a letter of indemnity, legitimated the person entitled to delivery at the place of destination. |
Однако новая система направлена на устранение риска, с которым уже имеет дело этот сектор, восстанавливая саму суть коносамента как транспортного документа, а не письма о возмещении убытков, и делая правомерными действия лица, уполномоченного сдать груз в пункте назначения. |
Yet there was no indication of what period the statistics referred to, nor was it stated whether the Cameroonian authorities regarded the violations in question as cases falling within the scope of the Convention. |
Тем не менее эти статистические данные не увязываются с конкретным периодом времени, и помимо этого власти Камеруна не классифицируют эти правонарушения, а именно, не указывают, входят ли эти дела в сферу полномочий Конвенции. |
Yet bulk carriers sailed regularly to every part of the world loaded with phosphates and other goods stolen from Western Sahara, while the European Union had recently entered into an agreement with Morocco that allowed European Union fishing vessels into the occupied waters of Western Sahara. |
Тем не менее суда, груженые фосфатами и другими товарами, добытыми в Западной Сахаре воровским путем, регулярно прибывают в порты по всему миру, а Европейский союз недавно подписал соглашение с Марокко, позволяющее рыболовным судам стран-членов вести промысел в водах оккупированной Западной Сахары. |
The question is - where from? Yet, on the other hand, both are mountains, and it means that they are closer to the sky. |
Но, с другой стороны, и то, и то - горы, а значит - к небу как бы ближе. |
Yet the strong link between the fate of the coalition (and that of the Fourth Republic) and a fickle electorate addicted to social benefits will block the serious reforms that are needed to put the economy on a sound footing in the long term. |
Однако сильная связь между судьбой коалиции (а также Четвёртой республики) и непостоянными избирателями, которые жить не могут без социальных выгод, не даст воплотиться в жизнь серьёзным реформам, необходимым для того, чтобы поставить экономику на твёрдое основание в долгосрочной перспективе. |
Yet with the richest countries richer than ever before, and with much of the developing world already escaped from the horrors of extreme poverty, the balance has shifted in favor of ending global poverty. |
И, тем не менее, в ситуации, когда богатые страны стали богаче, чем когда-либо, а большая часть развивающихся стран уже вышла из страшного состояния крайней нищеты, чаша весов перевесилась в сторону ее искоренения во всем мире. |
Yet the moment we speak about prisons, it's as though we're back in Dickensian times, if not medieval times. |
Но как только мы говорим о тюрьмах, мы словно возвращаемся во времена Диккенса, а, может, и в средневековые времена. |
Yet there is nothing to say that this time-limit will be respected, and the Constitution itself states that the current President will remain in office until the authorities that are elected assume their functions. |
Однако нет никаких фактов, подтверждающих, что эти сроки будут соблюдены, а в самой Конституции указывается, что нынешний президент будет оставаться у власти до тех пор, пока избранные органы власти не приступят к исполнению своих обязанностей. |
Yet some potential precursors are so ambiguous that only a vague alert can be sounded, and still others do not culminate in an eruption at all. |
В то же время некоторые потенциальные прекурсоры являются столь неоднозначными, что можно объявить лишь об общей опасности, а другие прекурсоры не приводят к извержению вовсе. |
Yet, what causes conflicts and creates hostility among us is not our religious faith but those who fail to understand their religions properly, adopt an extremist path or use their religions for their own interests. |
Но причинами раздоров, толкающими нас на путь конфронтации, являются не наши религиозные убеждения, а люди, которые не способны понять свою собственную религию, которых захлестывает фанатизм и которые используют исповедуемую ими религию в своих личных целях. |
Yet it was also felt that the paragraph could be further elaborated so that the concomitance of all the consequences of the wrongful act listed in chapter II when an "international crime" was committed would not be required. |
Однако был также поддержан подход в пункте З, в соответствии с которым «потерпевшими государствами» будут считаться все государства, а не только те государства, права которых были ущемлены в результате международного преступления. |
Yet the Government has not replicated the ADS/ARS and the absence of recurrent government budgets at the local level have diverted finances away from village revolving funds to cover basic social services, thereby reducing the viability of the funds themselves. |
Однако правительство не пошло на осуществление ПРР/ПВР в других районах, а отсутствие пополняемых из государственных средств бюджетов на местном уровне привело к отвлечению средств деревенских оборотных фондов на покрытие базовых социальных услуг, в результате чего существование самих этих фондов оказалось под угрозой. |
Yet, Chibundu contends, the fact that that a fit between past wrongs and present needs cannot be readily established argues not against affirmative action, but against the justification for it. |
В то же время Чибунду оспаривает тот факт, что наличие связи между прошлым вредом и настоящими потребностями не может быть быстро установлено, является доводом не против позитивных действий, а против их оправдания. |
Yet, even in Germany, the situation was far from ideal, with many "Ossies" frustrated by their seeming second-class status, and many "Wessies" resenting the financial burden of annexation. |
Однако даже в Германии ситуация была далека от идеальной, когда многие «восточники» были разочарованы своим, казалось, второсортным положением, а многие «западники» негодовали из-за финансового бремени, которое им пришлось нести после воссоединения. |
Yet, if Brazil is to enjoy growth above the modest levels of the past few years, the country badly needs to reform its labor laws, open itself more to foreign trade, and improve the quality of its primary education system. |
Тем не менее, если Бразилия хочет развиваться быстрее, чем в скромном темпе нескольких последних лет, стране жизненно необходимо провести реформу трудового законодательства, стать более открытой для внешней торговли, а также улучшить качество начального образования в стране. |
Yet it is also true that the US is uneasy about China's not-too-hidden aim to dominate Asia - an objective that runs counter to US security and commercial interests and to the larger goal of securing a balance in power in Asia. |
Однако, верно и то, что США беспокоятся о не слишком скрываемой цели Китая доминировать в Азии, ведь данная цель противоречит торговым интересами США и их интересам безопасности, а также более масштабной цели - поддержанию баланса сил в Азии. |
Yet by 1850 significant advances in firearms gave the Europeans a distinct advantage, with the six-shot Colt revolver, the Snider single shot breech-loading rifle and later the Martini-Henry rifle, as well as rapid-fire rifles such as the Winchester rifle, becoming available. |
К 1850 году достижения, приведшие к улучшению боевых характеристик огнестрельного оружия, дали европейцам большое преимущество благодаря уже тогда доступным револьверу Кольта, казнозарядной винтовке системы Снайдера и позднее винтовке Мартини-Генри, а также скорострельных винтовок Винчестера. |
Yet, some of these aspects may be observed in developing countries as well. |
Обеспечение быстрого роста за счет динамики производительности труда, а не использования дополнительных факторов производства |