Is it all right if I haven't made up my mind about you yet? |
А ничего, что я пока ещё не решила, нравишься ли мне ты? |
It must be a divine message - heard not in the earthquake, nor in the fire, nor yet in the rushing mighty wind, but in the still, small voice of calm. |
Ваше послание должно быть «голосом свыше», слышимым не в громком отзвуке землетрясения, не в бушующем пламени и не в ураганном ветре, а в веянии тихого ветра. |
The transatlantic slave trade played a major part in world history, yet little is known about the 400-year long slave trade or its lasting consequences throughout the world, including the important contributions made by slaves to the building of societies in the lands of their enslavement. |
Однако мало что известно о четырехсотлетней трансатлантической работорговле и ее долгосрочных последствиях, ощущающихся во всем мире, а также о вкладе, который рабы внесли в построение обществ тех стран, где они были порабощены. |
I am listening to it for the first time now - when the daylong rain is hanging behind the window, when the distance between the earth and sky softly disappears, when yesterday's paths are already washed out, and tomorrows ones do not exist yet. |
Я слушаю ее впервые сейчас - когда за окном висит дождь шириной в сутки, когда расстояние между землей и небом мягко исчезает, когда вчерашние пути уже размыты, а завтрашние - еще не существуют. |
As economies grow, so does their demand for electricity, and if electricity is used to replace some of the energy lost due to the decline of oil and natural gas, this will put yet more upward pressure on the demand for coal. |
С ростом экономики увеличивается и спрос на электроэнергию, а если она используется для возмещения потерь энергии, вызванных сокращением запасов нефти и газа, то это приведет к еще большему давлению на угольный спрос. |
Inhalation Therapy, report to- Has no one discussed this with you yet? |
А с вами еще никто об этом не говорил? |
(Even though Dr. Khan earned his Ph.D in metallurgy, not nuclear physics or nuclear engineering, yet journalistspress reports usually refer to him as a "nuclear scientist"). |
(Доктор Хан имеет докторскую степень в области металлургии, а не ядерной физики или ядерной инженерии, тем не менее, журналисты обычно называют его "ученым-ядерщиком"). |
How can you cremate her when the case isn't solved yet! |
Дело ещё не закрыто, а вы уже избавляетесь от тела! |
Or a man who got married over the Internet and he hasn't met his wife yet 'cause she's being shipped here on a boat. |
Или женился по интернету, а жену еще не видел ни разу, потому что ее морем везут? |
That it belonged to something that had yet to come, that it belonged to him. |
А только тому, что еще грядет, то есть ему. |
So what you do is - one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills. |
Тогда происходит следущее - один из тех людей не владеет языком, а другой, предположим, очень хорошо владеет. |
The play's form is a dramaturgic fantasy, in which an employee of a tourist firm is eaten by her colleagues and the firm's president under a dressing; yet, in essence, the play is a theatrical satire on the Soviet reality. |
По форме - это драматургическая фантазия, где сотрудницу турфирмы съедают под соусом её коллеги во главе с президентом, а по сути - театральная сатира на советскую действительность. |
We couldn't shoot yet through the propeller. |
А это вы ему дали рукавицу? |
I notice you're driving with expired tags, maybe because you just acquired it in a trade, and I'm guessing that means you haven't registered it yet, which means you haven't paid the tax. |
Вы ездите с просроченными номерами, может, потому, что она досталась вам по обмену, полагаю, вы ещё не зарегистрировали её, а значит, не уплатили налог. |
They'd demanded an exorbitant price, and they haven't done a thing yet! |
Сколько денег запросили, а бездельничают, ничего не готово . |
And I was hoping I would end up working for someone like my father... someone inspiring, a mentor... yet I ended up with you. |
Который бы вдохновлял меня, был бы для меня наставником... а приходится работать с вами. |
This village is terribly poor, yet the giant that lives in the clouds above has untold treasures! |
Мы - бедная деревня, а в облаках живет великан, обладающий несметным богатством. |
At the outset there had been general agreement that the central theme of the statement should be the need for early-warning measures and urgent action procedures by the Committee, yet the only reference to them was in the preamble of the draft resolution. |
Очевидно, что оба текста нуждаются в пересмотре по существу, а поскольку охватываемые ими проблемы столь тесно взаимоувязаны, возможно есть смысл объединить их в один документ. |
Even for an experimenter driving a fast car, it's a long ride, yet the electrons that fly along the accelerator do the journey in a hundred thousandth of a second. |
Даже для экспериментора, сидящего за рулем скоростного автомобиля, это долгий путь а электроны, перемещающиеся по ускорителю, проделывают этот путь за одну тысячную секунды. |
You also keep telling us that you have never met the Marquesa, yet here we have a letter from her to her husband, a nobleman of Spain detailing vile and repellent advances by you on her. |
А еще твердите, что в глаза не видели маркизу, хотя у нас есть ее письмо мужу, испанскому дворянину, с описанием низких и отвратительных посягательств на нее. |
Those who seek to create difficulties can draw upon a largely youthful and unskilled population, which suffers a very high rate of unemployment, has as yet little knowledge and experience of political mechanisms to address such problems and has had extensive exposure to violence in the past. |
Те, кто стремится создать трудности, могут увлечь за собой в основном молодое и необученное население, страдающее от высокой безработицы, имеющее пока что мало знаний и опыта в плане использования политических механизмов для решения таких проблем, а также сталкивавшееся с широкомасштабным насилием в прошлом. |
The 15 departments are themselves broken down into 50 sections; in two of these a manager has yet to be appointed, while in the remaining 48 sections 23 are headed by women. |
Данные 15 управлений в свою очередь подразделяются на 50 отделов, начальники двух из них пока не назначены, а из остальных 48 отделов 23 возглавляются женщинами. |
Inadequate urban infrastructure, the city's status as a magnet for migrants - men and women alike - and its insecurity for poor women, together with the apathy and callousness of border-town society, make the situation yet more complex. |
Такая ситуация еще больше осложняется недостаточным уровнем развития городской инфраструктуры, притягательностью города в глазах мигрантов, как мужчин, так и женщин, незащищенностью неимущих женщин, а также бездушием и безразличием, которые свойственны населению приграничных районов. |
Especially, it has indicated the areas that are yet to be addressed before the full domestication of CEDAW as well as challenges to be tackled in various spheres to ensure the realization of CEDAW Articles. |
В первую очередь выделяются сферы, в которых еще предстоит обеспечить реализацию в полной мере Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также задачи в различных областях, которые нужно решить для обеспечения осуществления положений Конвенции. |
There was a consensus that all LDCs were not alike - some were landlocked, some were small island developing States, yet others were emerging from protracted conflict and a few remained in a situation of armed conflict. |
Был достигнут консенсус в отношении того, что все НРС разные: одни из них не имеют выхода к морю, другие являются малыми островными развивающимися государствами, третьи находятся в состоянии постконфликтного восстановления, а в четвертых вооруженные конфликты еще продолжаются. |