The relevant climate change impacts include accelerated coastal erosion, and port and coastal road inundation and submersion, as well as indirect impacts which are yet to be effectively assessed. |
Последствия изменения климата включают ускоренную эрозию береговой линии, затопление портов и прибрежной дорожной инфраструктуры, а также непрямые последствия, которые еще даже не поддаются оценке. |
Regrettably, however, those resolutions have not been effectively implemented over the years, and the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the United States has yet to be lifted. |
Однако, к сожалению, все эти годы такие резолюции эффективно не выполнялись, а экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против Кубы Соединенными Штатами, до сих пор не отменена. |
In addition to production and trade, service sectors now played a major role in the economy and exports had more than quadrupled since 2002, although the wealth generated had yet to trickle down to most citizens. |
Помимо производства и торговли важную роль в экономике страны в настоящее время играет сфера услуг, а объем экспорта увеличился с 2002 года более чем в четыре раза, хотя созданные блага все еще не "просочились вниз" к большей части населения. |
A new law governing the Commission's work is yet to be passed and the bill submitted by the Government to the Legislature-Parliament has been broadly criticized as being inconsistent with the Paris Principles. |
Новый закон, регулирующий работу Комиссии, еще предстоит принять, а тот его проект, который был представлен правительством Законодательному органу - парламенту, был широко раскритикован как не согласующийся с Парижскими принципами. |
A total of 16 scientists from developing countries have been recipients of financial support, with the names and nationalities of a further seven yet to be finalized at the time of preparation of the present report. |
Финансовую поддержку получило в общей сложности 16 ученых из развивающихся стран, а на момент составления настоящего доклада оформляется еще 7 человек, кандидатуры которых окончательно еще не определены. |
The Committee is however concerned that the National Plan has not been evaluated and that a new one has not been designed yet. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что оценка Национального плана не проводилась, а новый план еще не разработан. |
Table 1 shows that as 2009 began, considerable progress had been made towards achieving these goals; yet several countries were off-track, and in some others that had made significant advances, subnational disparities were becoming increasingly prominent. |
В таблице 1 показано, что в начале 2009 года был достигнут значительный прогресс в реализации этих целей; вместе с тем ряд стран отстали от намеченного графика, а в некоторых других странах, которые добились заметных результатов, все более заметными стали несоответствия на субнациональном уровне. |
Third, a truly international civil service must attract talented personnel from all parts of the world, yet the developing countries were underrepresented in the Secretariat at the senior levels and some departments remained fiefdoms of a few Member States. |
В-третьих, истинная международная гражданская служба должна способствовать привлечению талантливых кадров со всего мира, однако развивающиеся страны недопредставлены в Секретариате на высоких должностях, а некоторые департаменты остаются вотчиной небольшого числа государств-членов. |
Domestic demand has yet to show a clear sign of recovery, however, with unemployment still high at 4.9 per cent in March 2010 and domestic capital expenditure still at a low level. |
Вместе с тем внутренний спрос еще не показал ясных признаков восстановления, поскольку уровень безработицы в марте 2010 года был высок и составлял 4,9 процента, а внутренние капитальные расходы по-прежнему оставались на низком уровне. |
JS4 added that there was no 24 hours hotline yet, and that the hotline funded from the state budget worked only during daytime, excluding weekends. |
В СП4 отмечается также, что в стране пока нет круглосуточной телефонной службы экстренной помощи, а телефонная служба, финансируемая из государственного бюджета, работает только в дневное время и только в рабочие дни. |
For example, in 2002, notably in the wake of the Aksy tragedy, Kyrgyzstan was declared a "country of human rights", yet the comprehensive poverty eradication programme proposed was not carried through to completion. |
Например, в 2002 году Кыргызстан был объявлен "страной прав человека", в частности, после Аксыйской трагедии, а предложенная Комплексная программа по преодолению бедности так и не была реализована до конца. |
Given that the Convention has achieved almost universal ratification yet remains the only treaty without a communications procedure, this decision is a momentous one to further strengthen and secure the rights of children equally in all settings and circumstances. |
Учитывая, что удалось добиться почти всеобщей ратификации Конвенции, а она при этом остается единственным договором, в котором не предусмотрена процедура сообщений, это решение является важнейшим для дальнейшего укрепления и дальнейшей защиты прав детей в равной степени в любом окружении и при любых обстоятельствах. |
The already precarious conditions of LDC populations living in poverty and hunger have worsened in the wake of multiple yet mutually exacerbating economic, financial and food and energy crises, together with the adverse and disproportionate impacts of climate change. |
В результате различных, но взаимоусиливающих экономического, финансового, продовольственного и энергетического кризисов, а также негативного и непропорционального воздействия изменения климата ухудшились и без того тяжелые условия живущего в нищете и голоде населения НРС. |
Guatemala and the Bolivarian Republic of Venezuela expressed interest in joining the Network, while Kenya had yet to join because its monitoring, control and surveillance capability was still being developed. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) и Гватемала выразили заинтересованность во вступлении в Сеть, а Кении, чей потенциал в области мониторинга, контроля и наблюдения пока только формируется, вступление в нее еще предстоит. |
However, the Ministry was as yet unable to predict when the project would be completed, since it depended on a number of organizational and administrative matters and the availability of funding. |
Вместе с тем Министерство пока еще не может сообщить конкретную дату завершения этого проекта, поскольку это зависит от ряда организационных и административных вопросов, а также наличия финансирования. |
It has yet to be determined if the Supreme Court's decision will result in more prosecutors now being willing to apply the EVAW law, rather than the Penal Code, in future. |
Пока неизвестно, приведет ли решение Верховного суда к увеличению числа прокуроров, готовых применять Закон о ЛНОЖ, а не Уголовный кодекс, в будущем. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) invited the Special Rapporteur to make suggestions for States whose laws banned any use of confiscated and frozen assets, as well as for those which had yet to legislate in the area. |
Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) предлагает Специальному докладчику представить предложения в отношении государств, в законодательстве которых запрещается любое использование конфискованных и замороженных активов, а также для стран, в которых законы по этим вопросам еще не принимались. |
Despite those positive developments, there continued to be numerous instances of human rights violations around the world, and the international community had yet to respond effectively and responsibly to issues such as poverty, armed conflict, dictatorship and discrimination. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги по всему миру по-прежнему отмечаются многочисленные случаи нарушения прав человека, а международное сообщество до сих пор так и не начало эффективно и ответственно реагировать на такие явления, как нищета, вооруженные конфликты, диктаторские режимы и дискриминация. |
The challenges and issues yet to be overcome are set out in the following paragraphs, where an analysis has been made of the current status of implementation, taking as a starting point the JIU RBM benchmarking framework. |
Проблемы и задачи, все еще требующие своего решения, излагаются в нижеследующих пунктах, где приводится анализ текущего положения дел с внедрением этого подхода, а в качестве отправной точки взята предложенная ОИГ система контрольных параметров УОКР. |
Asset recovery is a recent field of international law and international cooperation, and expertise is as yet scarce and often costly. |
Возвращение активов - новая отрасль международного права и международного сотрудничества, экспертов по этим вопросам пока мало, а их услуги часто являются дорогостоящими. |
The region is heavily armed, further undercutting the rule of law, and meaningful disarmament and demobilization of the Janjaweed, other militia and rebel movements is yet to occur. |
В регионе скопилось много оружия, что дополнительно подрывает правопорядок, а о каком-нибудь реальном разоружении и демобилизации джанджавидов и других ополченцев и повстанцев говорить пока еще не приходится. |
Indonesia and Kyrgyzstan provided the requisite information together with their self-assessment report, while Jordan indicated that no central authority responsible for processing requests for mutual legal assistance had yet been designated. |
Индонезия и Кыргызстан представили требуемую информацию вместе со своими докладами о самооценке, а Иордания указала, что центральный орган, который должен заниматься просьбами об оказании взаимной правовой помощи, еще не был назначен. |
There is also concern over the slow pace and lack of inclusiveness of the road map process, as nearly three years have elapsed since its announcement and no clear outcome is yet in sight. |
Волнуют также медленные темпы осуществления «дорожной карты» и то, что она не имеет широкого охвата, поскольку с момента ее обнародования прошло почти три года, а никаких конкретных результатов еще не видно. |
Subregional and regional reports should be prepared in accordance with reporting guidelines yet to be devised, and reviewed at the regional meeting before being discussed at the level of the CRIC. |
Субрегиональные и региональные доклады следует готовить в соответствии с руководящими положениями по представлению отчетности, которые еще предстоит разработать, и рассматривать на региональном совещании, а затем обсуждать на уровне КРОК. |
At the second part, the results of the studies would be considered, together with the further mandate of the Intergovernmental Working Group, which was as yet unclear. |
Вторая часть будет посвящена рассмотрению результатов аналитической работы, а также вопроса о дальнейших задачах Межправительственной рабочей группы, в отношении которых пока еще нет ясности. |