Yet the Government's report provided no indication of the cause or the solution of current problems and even denied their existence. |
А между тем в своем докладе Бурунди вообще не дает никаких указаний ни в отношении истоков возникших проблем, ни в отношении их решения и даже отказывается признать их существование. |
Yet an active civil society with a weak State structure will benefit those who belong but not those who are left out. |
В то же время активное гражданское общество при слабом государственном аппарате может облагоденствовать только тех, кто принадлежит ему, а не тех, кто находится "за бортом". |
Yet, especially in the cities of the developing world, this does not mean the formal private sector only, or even mainly. |
Тем не менее особенно в городах развивающихся стран речь идет не только о формальном частном секторе, а скорее в основном не о нем. |
Yet, the major problems of pollution imported onto Indian lands appear to be associated with the toxic dumping of PCBs throughout the western hemisphere as well as pollution as a result of mineral and natural resource exploitation. |
Тем не менее основные проблемы загрязнения, привносимого на земли индейцев, как представляется, связаны с захоронением токсичных ПХД во всем западном полушарии, а также с загрязнением, возникающим в результате эксплуатации минеральных и природных ресурсов. |
Yet, of the 10 accused who have been in detention awaiting trial, many have been waiting for more than a year and others for even more than two years. |
Из 10 обвиняемых, которые находятся под стражей в ожидании суда, многие ожидают его уже более года, а некоторые - даже более двух лет. |
Yet those communities were the poorest and most marginalized in Costa Rica, with living conditions as bad as any in the poorest countries of Central America. |
Кроме того, эти общины являются наиболее малоимущими и социально отчужденными в Коста-Рике, а их условия жизни сопоставимы с условиями в беднейших странах Центральной Америки. |
Yet, for economic growth to be sustainable, as well as beneficial and of quality, the environmental factor must be brought to the forefront in all our development efforts. |
Тем не менее, чтобы экономический рост имел устойчивый характер, а также был полезным и качественным, самое видное место во всех наших усилиях в области развития должен занять экологический фактор. |
Yet we remain committed to our democratization process, to the protection of civil liberties and human rights, and to the provision of decent living conditions and services for all our citizens. |
Однако мы остаемся верными процессу демократизации, защите гражданских свобод и прав человека, а также делу обеспечения достойных условий жизни и услуг для всех наших граждан. |
Yet, for hundreds of millions of children throughout the world, life seems a combat against adversity and the future, a horizon blocked by insurmountable obstacles. |
И, тем не менее, для сотен миллионов детей во всем мире жизнь представляет собой борьбу с нелегкими обстоятельствами, а будущее едва различимо за непреодолимыми препятствиями. |
Yet our Conference is only able, owing to the constraints with which it is confronted, to adopt an agenda which is now several decades old. |
А между тем, из-за тех ограничений, с которыми сталкивается наша Конференция, она только и может что принять повестку дня, насчитывающую уже несколько десятилетий. |
Yet it is clear that some activities are considered by Member States as worth promoting for valid political or programmatic reasons, outside of strict cost considerations. |
В то же время очевидно, что государства-члены считают нужным поощрять некоторые мероприятия в силу убедительных политических или программных причин, а не только лишь из соображений стоимости. |
Yet the response - in terms of exacerbated recourse to unilateralism, a greater reliance on military hardware, the emergence of national security strategies founded on a new doctrine of pre-emption, and an unprecedented new nuclear posture - has further aggravated the situation. |
Однако реагирование, основывающееся на чрезмерном использовании односторонних мер, более активное применение военной силы, появление новых стратегий национальной безопасности, опирающихся на новую доктрину упреждения, а также новая беспрецедентная ядерная позиция еще больше усугубляют ситуацию. |
Yet, despite these actions by the Security Council, violence against women and girls in conflict-related situations has not diminished; in fact, in some cases it has escalated. |
Тем не менее, несмотря на эти действия Совета Безопасности, острота проблемы насилия в отношении женщин и девочек в ситуациях конфликта не снижается, а фактически в ряде случаев и возросла. |
Yet this fish is an important resource for local artisanal fishers and an important source of food security, while the industrial fishery uses the fish to transform into animal feed. |
Однако этот вид рыбы является важным источником доходов местных рыбаков, занимающихся кустарным промыслом, и одним из основных продуктов питания местного населения, а в промышленном рыболовстве этот вид рыбы используется в целях переработки его в корм для животных31. |
Yet it is precisely when the security risk is greatest, and access is restricted for humanitarian staff, that the threats to refugee safety are also often the greatest. |
Однако именно тогда, когда угроза опасности наиболее велика, а доступ гуманитарного персонала ограничен, наиболее велики и угрозы безопасности беженцев. |
Yet the threat of terror remained and must be fought, first at home and then at the regional and global levels. |
Однако угроза терроризма сохраняется, и с ней нужно бороться, в первую очередь на национальном, а затем и на региональном и глобальном уровнях. |
Like most Caribbean States, Barbados had a dark colonial past. Yet, it had emerged as a society where cultural diversity was recognized and ethnic groups were encouraged to participate in the public arena. |
Как и большинство государств Карибского бассейна, Барбадос имеет тяжелое колониальное наследие, но он является обществом, где культурное многообразие признано, а участие этнических групп в общественной жизни поощряется. |
Yet, while Kenya's average saving rate was 20 per cent, Benin's was a mere 2.9 per cent. |
Однако средний показатель накоплений в Кении составлял 20 процентов, а в Бенине - всего 2,9 процента. |
Yet without significant knowledge generating and analytic capacity, the Secretariat will remain a reactive institution unable to get ahead of daily events, and ECPS will not be able to fulfil the role for which it was created. |
Вместе с тем без существенного потенциала по сбору и анализу информации Секретариат будет оставаться лишь реагирующим органом, не способным опережать повседневные события, а ИКМБ не сможет выполнять ту роль, ради которой он был создан. |
Yet at the same time the majority of humankind still does not enjoy the fruits of that progress, for a number of reasons, one being the lack of peace and another poverty. |
Но в то же время большинство человечества до сих пор не имеет возможности наслаждаться плодами этого прогресса, и происходит это по ряду причин, одной из которых является отсутствие мира, а другой - нищета. |
Yet, in accordance with the Charter of the United Nations, the main criteria in recruiting staff should be efficiency, competence and integrity, not gender. |
Однако не следует забывать, что главными уставными принципами подбора персонала являются компетентность, добросовестность и работоспособность, а не признак пола. |
Yet the systematic exclusion of more than 50 per cent of the population on the basis of gender, or the fact that warlords, not women, were brought to the negotiating table, were rarely challenged. |
Вместе с тем весьма редко ставится под сомнение систематическое исключение свыше 50 процентов населения по признаку пола или тот факт, что в переговорах принимают участие руководители, а не женщины. |
Yet the Treaty remained the central element of the nuclear non-proliferation and disarmament regime, which should be strengthened by means of specific and irreversible commitments on the part of the nuclear-weapon States. |
А между тем Договор остается центральным элементом режима ядерного нераспространения и разоружения, который нужно подкрепить за счет конкретных и необратимых обязательств со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
Yet, once again, not only were we let down, but the individuals who lost family members and the victims themselves have also been let down. |
Тем не менее уже в который раз Совет подвел не только нас, но и тех, кто потерял близких, а также самих жертв агрессии. |
Yet many parents as well as political, religious and community leaders around the world still show reluctance to the idea, thereby putting the younger segments of their population at a higher risk of HIV infection. |
Однако многие родители, а также политические, религиозные и общественные деятели во всем мире по-прежнему без энтузиазма относятся к этой идее, тем самым подвергая растущему риску ВИЧ-инфекции молодых людей у себя в стране. |