Примеры в контексте "Yet - А"

Примеры: Yet - А
Large budgetary deficits have continued to be a feature of almost all these economies as their revenue potential remains weak, or yet unrealized, while expenditure commitments cannot be reduced. Наличие крупного дефицита является характерным для бюджета почти всех этих стран, поскольку их возможности в плане поступлений остаются низкими или еще не реализованы, а необходимые расходы не могут быть уменьшены.
States parties were required to give effect to article 4 as a whole, yet section 282 of the Criminal Code concerned only subparagraph (a) of that article. Г-н Чиговера напоминает, что государства-участники обязаны осуществлять статью в ее полном виде; статья же 282 Уголовного кодекса отражает лишь пункт а этой статьи.
Today's meeting, as well as the Conference I mentioned earlier, are yet other examples of the level of concern at the present state of affairs in this regard. Сегодняшнее заседание, а также упомянутая мною ранее конференция являются новыми свидетельствами тревоги в отношении нынешнего положения дел в этой области.
Worse yet, the criminal perpetrators of genocide benefited here and there from the complicity and even the assistance of Zairian military personnel and local civilian authorities. Что еще хуже, преступники, виновные в геноциде, сплошь и рядом имели сообщников и даже помощников среди заирских военных, а также среди представителей местных органов гражданской власти.
As a result, several comprehensive proposals are on the table; a few may be under the table; and some are being kept in the files, yet are mature enough to be negotiating texts. В результате на стол переговоров положено несколько всеобъемлющих предложений; какие-то предложения, возможно, находятся под столом; а некоторые пока хранятся в папках, но уже в достаточной мере созрели для того, чтобы по ним можно было вести переговоры.
The Secretary-General pointed out in his reform report that some reform measures are of a fundamental nature on which no political consensus yet exists, and some proposals are presented to Member States only for longer-term consideration. В своем докладе о реформе Генеральный секретарь отметил, что по некоторым мерам в области реформы, имеющим фундаментальный характер, политического консенсуса еще не существует, а некоторые предложения представляются государствам-членам лишь для долгосрочного рассмотрения.
Given that the operational capacity of the factions has been enhanced by the looting of equipment and vehicles and a safe working environment has yet to be restored, the non-governmental organization community has decided to limit its operations to targeted life-saving activities. С учетом того, что оперативные возможности фракций расширились в результате незаконного захвата имущества и автомобилей, а безопасные условия работы еще не восстановлены, неправительственные организации решили ограничить свои операции целенаправленными мероприятиями по спасению жизни людей.
Some 5,000 of these men have acquired marketable skills while earning a monthly stipend, yet under 20 per cent have been able to secure positions in Haiti's sluggish economy. Примерно 5000 таких лиц приобрели профессиональные навыки, получая ежемесячное вознаграждение, а менее чем 20 процентам - удалось трудоустроиться в застойном экономическом секторе Гаити.
This totalitarian organ has no known address, yet it manages China's police, prosecutors, courts, and justice ministry, and appoints their leadership. Этот тоталитарный орган не имеет адреса, но он управляет китайской полицией, прокурорами, судами и министерством юстиции, а также назначает их руководителей.
It currently affects many domestic fisheries throughout the world, and may be even more pervasive in the high seas due to their more open access and the fact that there is as yet no internationally agreed measure to control fishing capacity. Эта проблема затрагивает сегодня многие национальные рыбные промыслы по всему миру, а в открытом море она, видимо, стоит еще острее ввиду более легкого доступа и того факта, что международно признанного эталона для регулирования рыбопромысловых мощностей пока еще не существует.
Based on the latest information, the 1994 energy outlook assumes the full implementation of ongoing measures, "plus additional and as yet unidentified energy efficiency gains", as well as plans for a sharp increase in nuclear generating capacity. В контексте последней информации в перспективной энергетической оценке 1994 года предусматривается полномасштабное осуществление принимаемых в настоящее время мер, "а также дополнительных и пока еще не установленных мер по повышению энергоэффективности" и планов стремительного развития мощностей по производству атомной энергии.
It was stated that the Model Convention should only include provisions on which a broad consensus existed and in that case no such consensus had yet emerged. Указывалось, что в Типовую конвенцию следует включать только те положения, в отношении которых существует широкий консенсус, а в данном случае такой консенсус пока не достигнут.
The fragile yet stable situation in Bosnia and Herzegovina, as well as the passing of the urgency phase in Kosovo, are positive signs that give hope for the future prosperity of the entire region. Хрупкая, но устоявшаяся обстановка в Боснии и Герцеговине, а также преодоление чрезвычайного этапа в Косово являются признаками позитивными, дающими основания надеяться на будущее процветание всего региона.
The budgetary allocation was chiefly intended for the preparation and translation of working documents, yet translation was normally unnecessary because the material was intended for expert use. Главная цель этих бюджетных ассигнований состоит в подготовке и переводе рабочих документов, а между тем в переводе обычно нет необходимости, поскольку материал предназначается для использования экспертами.
In others, there might be a suspension of sentence or commutation to life imprisonment, in yet others some of the persons concerned had become insane and were no longer regarded as responsible for their acts, and so on. В остальных могла произойти отсрочка приговора или замена на пожизненное заключение, а в некоторых обвиняемые признавались душевнобольными и освобождались от ответственности за свои поступки, и так далее.
Even if all pledged donations from donors for this year come in early - and that is as yet uncertain, as the President told the Council - at the moment, the funds on hand will be exhausted in August. Даже если обещанные на этот год взносы доноров поступят рано - а в чем, как только это сообщила Совету Председатель, нет уверенности, - имеющиеся в данный момент средства в августе иссякнут.
However, a number of small unions, and the Medical Association of Malta (MAM), have, as yet, never published membership data that is broken down by gender. Вместе с тем целый ряд малочисленных союзов, а также Медицинская ассоциация Мальты до сих пор ни разу не опубликовали данных о своем членском составе с разбивкой по полу.
1.2 Costa Rica, in its supplementary report in response to subparagraph 1 (a) of the Resolution, states that money transfer agencies have not been registered yet because of the absence of the necessary legal regulations. 1.2 На стр. 3 своего дополнительного доклада Коста-Рика в ответе на пункт 1(а) резолюции указала, что процесс регистрации организаций, занимающихся переводом средств, пока не начался, поскольку отсутствует соответствующий порядок для применения закона.
Energy and transport pose a basic dilemma for sustainable development in that both are necessary for socio-economic growth, yet they are associated with environmental degradation, especially with regard to atmospheric pollution. Развитие энергетики и транспорта представляет собой одну из наиболее трудноразрешимых дилемм устойчивого развития, так как, с одной стороны, и транспорт и энергетика являются необходимыми предпосылками устойчивого социально-экономического развития, а, с другой стороны, их развитие вызывает деградацию окружающей среды, особенно загрязнение атмосферы.
The United Nations has yet to receive commitments for the additional two infantry battalions that would meet the requirements, namely a high degree of self-sufficiency and the capability to deploy to the mission area using national assets. Пока еще никто не взял на себя обязательств перед Организацией Объединенных Наций о предоставлении двух дополнительных пехотных батальонов, которые отвечали бы предъявляемым требованиям, а именно, обладали бы высокой степенью самообеспеченности и возможностью осуществлять развертывание в районе миссии за счет национальных сил и средств.
It is significant that the Security Council has assumed the task of formulating clear and precise mandates and in-depth yet quick work on all issues related to preparing to deploy peacekeeping operations. Важно, что Совет Безопасности ставит перед собой задачу формулирования ясных и четких мандатов, а также углубленной и одновременно оперативной проработки всех вопросов, связанных с подготовкой к развертыванию миротворческих операций.
Disaster risk management comprises four phases, each of which is associated with distinct yet interdependent processes of policymaking: (a) assessment of priorities and mitigation, (b) preparedness, (c) early warning and (d) rehabilitation. Деятельность по регулированию рисков возникновения бедствий включает следующие четыре этапа, каждый из которых связан с самостоятельными, но взаимозависимыми процессами принятия стратегических решений: а) оценка приоритетов и упредительное смягчение последствий, Ь) обеспечение готовности, с) раннее оповещение и d) восстановление.
In the view of my delegation, one definite way of manifesting such support would be through the mobilization of necessary material resources, as well as the taking of symbolic, yet powerful, steps on behalf of the peace process. По мнению моей делегации определенным способом проявления такой поддержки могла бы стать мобилизация необходимых материальных ресурсов, а также принятие символических, но энергичный шагов в интересах мирного процесса.
Integration had been attempted in the 1950s, 1960s and 1970s, yet communities had voluntarily congregated and social services had not improved. Интеграционные меры принимались и в 50-е, и в 60-е, и в 70-е годы, однако люди продолжали добровольно объединяться в общины, а качество общественных услуг не повышалось.
It was noted that inclusion of draft awards could have implications on confidentiality of deliberations, which the Working Group agreed was a separate issue, yet unsettled in practice, which needed to be further considered. Было отмечено, что охват проектов арбитражных решений может создать последствия для конфиденциальности разбирательства, а данный аспект - как с этим согласилась Рабочая группа - является отдельным вопросом, практика урегулирования которого еще не сложилась и который требует дальнейшего рассмотрения.