Примеры в контексте "Yet - А"

Примеры: Yet - А
Yet demands in the field call for ever-more mobile and responsive forces as well as more tailored, dynamic approaches to address the specific operational requirements of different missions. Однако для решения конкретных оперативных задач различных миссий на местах требуются существенно более мобильные и способные оперативно реагировать силы, а также более адресные и динамичные подходы.
Yet they were often relegated to activities that were less productive and more time consuming and that paid less than those reserved for men. При этом им часто отводят виды деятельности, являющиеся менее продуктивными и более затратными по времени, а также более низкооплачиваемыми, чем работы, считающиеся мужскими.
Yet, this regressive shift in the functional distribution of income is also partly a reflection of the forces unleashed by globalization, with a greatly increased labour supply on the one hand and greater mobility of capital on the other. Вместе с тем это регрессивное изменение в функциональном распределении доходов также отчасти является отражением сил, высвобожденных глобализацией, которая характеризуется, с одной стороны, гораздо более значительным предложением рабочей силы, а с другой - большей мобильностью капитала.
Yet there were reports of tens or hundreds of thousands of deaths as a direct or indirect consequence of the Darfur conflict, along with large-scale destruction and huge numbers of displaced persons. В тот же время поступают сообщения о десятках и даже сотнях тысяч человеческих жизней, прямо или косвенно унесенных конфликтом, а также о широкомасштабных разрушениях и значительном числе перемещенных лиц.
Yet, governments should educate individuals on their rights and duties as members of a society, and also encourage their policymakers to open new avenues for dialogue and seek out the experiences of those marginalized. Вместе с тем правительства должны просвещать людей в отношении их прав и обязанностей в качестве членов общества, а также поощрять представителей власти создавать новые возможности для диалога и учитывать опыт людей, находящихся в неблагоприятном положении.
Yet, in addition to the need for more food and more varied diets, there is growing interest in using agriculture for non-food purposes. Тем не менее, хотя потребности в продовольствии растут, а рацион питания должен быть более разнообразным, отмечается все больший интерес к использованию сельского хозяйства в целях, отличных от производства продуктов питания.
Yet numerous credible sources, including United Nations agencies, had found that Canada failed to comply with its international obligations, systematically violating the rights of its own citizens and of migrants and resident aliens. Однако, по мнению многочисленных достоверных источников, включая учреждения Организации Объединенных Наций, Канада не выполняет свои международные обязательства, систематически нарушая права собственных граждан, а также мигрантов и проживающих в стране иностранцев.
Yet any attempt to review the appropriateness of international humanitarian law could only take place after it had been determined that it was the law itself that was inadequate and not the political will to apply it. Однако любая попытка пересмотра вопроса о соответствии международного гуманитарного права может быть осуществлена только после того, как будет установлено, что неадекватным является само право, а не политическая воля к его применению.
Yet parliaments had an essential role to play in implementing treaty body recommendations, including those of the Human Rights Committee, by enacting laws, overseeing the executive or taking budgetary action. А ведь именно парламенты должны играть основную роль в выполнении рекомендаций этих органов - в частности, Комитета по правам человека, - будь то путем принятия законов, путем надзора за исполнительной властью или путем вмешательства в составление бюджета.
Yet it is necessary that we pay no heed to such advice and determine to do what is best for the innocent people of our countries. Мы не должны следовать их рекомендациям, а должны сами определять наиболее эффективные меры в целях улучшения положения ни в чем не повинного населения наших стран.
Yet, it's the same cab, same driver, and we're going back over the very same road. А ведь это то же такси, тот же водитель и мы едем по той же самой дороге.
Yet no one ever laid a finger on him because even at that tender age, he knew... it isn't about getting them to like you, it's about reminding them how much they dislike each other. Однако никто и пальцем его не трогал потому, что даже в том возрасте он знал... важно не то, как понравиться им, а напомнить, насколько сильно они ненавидят друг друга.
Yet I know I'm only a transportation at the moment Not a Flying Tiger И ещё я знаю, что я только транспортировщик, а не Летающий Тигр.
Yet message from you would bring Varinius from Rome, and with him - И все же послание от тебя приведет Вариния из Рима, а с ним...
Yet globalization also has attendant challenges and risks, manifested by imbalances in the distribution of its benefits and costs, recurrent financial and other crises, as well as environmental degradation and resource depletion. Однако глобализация также сопряжена с сопутствующими проблемами и рисками, проявляющими себя в виде дисбаланса в распределении ее выгод и издержек, периодических финансовых и других кризисов, а также деградации окружающей среды и истощения ресурсов.
The majority of the world's poor are women, and poverty intensifies gender inequalities. Yet women play an essential role in poverty eradication, equitable sustainable growth and recovery, and in breaking generational cycles of poverty. Женщины представляют собой большинство бедного населения земного шара, а нищета еще больше усугубляет гендерное неравенство.Тем не менее, женщинам отводится ключевая роль в искоренении нищеты, в обеспечении справедливого устойчивого роста и экономического подъема, а также в разрыве порочного круга бедности среди поколений.
Yet, more needs to be done to promote international human rights and labour standards for migrant workers, to facilitate the portability of skills and rights acquired by migrants, to reduce the costs of transferring migrant remittances, and to allow migrants to switch their employer. Вместе с тем необходимо сделать гораздо больше для поощрения международных прав человека и трудовых стандартов для трудящихся-мигрантов, для облегчения перевода профессиональных навыков и прав, приобретенных мигрантами, для снижения стоимости денежных переводов мигрантов, а также для предоставления мигрантам возможности менять своего работодателя.
Yet, negotiators from either side had not come to the table out of compassion for the other, but because of the mutual realization that the natural growth of the metrics of interest required both parties to take the requisite decisions to achieve peace. Тем не менее, переговорщики с каждой стороны не сели за стол переговоров из чувства сострадания друг к другу, а сделали это исходя из взаимного осознания того, что естественный рост заинтересованности требует, чтобы стороны приняли необходимые решения в целях достижения мира.
Yet, international organizations that call themselves democratic are not, and some countries that invoke democracy reveal themselves as autocratic or oligarchic in practice. "Representative democracy" betrays the electorate when laws have no roots in the people but in oligarchies. Однако международные организации, именующие себя демократическими, таковыми не являются, а некоторые ратующие за демократию страны на практике обнаруживают свое автократическое или олигархическое устройство. "Представительная демократия" предает электорат, когда источником права является не народ, а олигархия.
Yet, in the five years prior to 2010, the proportion of untied DAC ODA declined from 91 to 83 per cent, and global efforts to reduce tying are limited to least developed countries and HIPCs, and do not apply to technical or emergency assistance. Тем не менее, в течение пяти лет, предшествовавших 2010 году, доля несвязанной ОПР, предоставляемой странами-членами КСР, сократилась с 91 до 83 процентов, а глобальные усилия по снижению степени привязки ограничиваются наименее развитыми странами и БСКЗ и не распространяются на техническую или чрезвычайную помощь.
Yet the two should remain separate, because the purpose of interpretation was to clarify the meaning of the text, whereas application entailed determining the consequences arising for the parties, or for third parties in certain circumstances. Однако эти два процесса должны оставаться раздельными, поскольку целью толкования является прояснение значения текста, а применение приводит к определению последствий, которые возникают для участников, или при некоторых обстоятельствах - для третьих сторон.
Yet, responses indicate that some States retain mines for training purposes and other States provide information on training courses that are organised either internally or by another High Contracting Party. Вместе с тем ответы показывают, что некоторые государства сохраняют мины для учебных целей, а другие государства представляют информацию об учебных курсах, организованных либо своими силами, либо другой Высокой Договаривающейся Стороной.
Yet the history of the debt crisis indicates that it is partly attributable to irresponsible creditors (countries, banks and bondholders) who made poor investment and financing decisions, as well as the complicity of the international financial institutions which issued bad policy prescriptions. Однако история долгового кризиса свидетельствует о том, что он частично является следствием безответственного поведения кредиторов (стран, банков и держателей облигаций), которые принимали необдуманные инвестиционные и финансовые решения, а также следствием соучастия международных финансовых учреждений, которые давали плохие рецепты в отношении проведения политики.
Look, we already lead a dog's life Yet, Supervisor Tang wants to deduct half our wages for the so-called welfare fund Жизнь у нас собачья, а тут ещё и надзиратель Тан хочет вычитать из наших зарплат на нужды так называемого фонда благосостояния.
Yet we are reassured to note that this state of affairs is not a result of the authorities' inability to bring calm to the country, but of an inability to control certain factors that fall within the category of internal political management. И тем не менее, нас ободряет тот факт, что такое положение дел сложилось вовсе не в результате неспособности властей установить в стране спокойствие, а вследствие того, что они не в состоянии взять под контроль некоторые факторы, относящиеся к сфере внутреннего политического управления.