The Committee notes with appreciation that the Constitution recognizes the obligation of both parents to support, assist and educate their children, yet it is concerned that domestic and customary laws do not generally reflect article 18 of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в Конституции признается обязанность обоих родителей поддерживать и обучать своих детей, а также оказывать им помощь, однако Комитет обеспокоен тем, что во внутренних законах и применяемых в государстве нормах обычного права не всегда отражается статья 18 Конвенции. |
Of the remaining 43,242 discrepancies, 19,518 had been reviewed but not reconciled and 23,724 had yet to be reviewed. |
Что касается остальных 43242 несоответствий, то 19518 несоответствий было рассмотрено, но не устранено, а 23724 несоответствия все еще находилось в процессе рассмотрения. |
The increasingly globalized world has yet to solve problems of financial volatility, economic instability and boom-bust cycles associated with unrestricted private capital flows, as well as the negative impacts of recurring financial crises. |
В условиях все большей глобализации мир так и не сумел решить проблем финансовой волатильности, экономической нестабильности и радикализации циклов притока и оттока частного капитала в условиях отсутствия ограничений на движение капитала, а также избежать негативных последствий периодически повторяющихся финансовых кризисов. |
Although no specific study has yet been undertaken regarding the incidence of emigration on infantile labour, it is generally known that the responsibility for the children is left to the mothers and that the older brothers or sisters must look after the younger children and the household. |
Хотя конкретно вопрос о влиянии эмиграции на детский труд не рассматривался, в целом известно, что, как правило, женщины остаются одни и отвечают за детей, а на старших детей в семье ложится уход за всеми остальными и выполнение домашних обязанностей. |
We read, "The global wealth of nations has multiplied sevenfold in the past 50 years and international trade has grown even more dramatically; yet poverty among women has only increased." |
Цитируем: «Общемировое богатство стран увеличилось за последние 50 лет в семь раз, а международная торговля и того больше; между тем нищета среди женщин лишь увеличилась». |
For some stakeholders, their value added lay in providing technical expertise or in sharing best practices; for others, in offering financial support or doing business in-country; for yet others, their value added might be advocacy in other forums. |
Одни участники могут оказывать содействие в виде обеспечения технической поддержки или обмена передовыми методами работы, а другие - в виде предоставления финансовой помощи или осуществления программ внутри страны; третьи - в виде пропагандистских усилий на других форумах. |
Let me end by quoting Charles Kettering: "The world hates change, yet it is the only thing that has brought progress." |
Позвольте мне в заключение процитировать Чарльза Кеттеринга: «Люди ненавидят перемены, а между тем они единственный источник прогресса». |
Moreover, MBDHP reported that to be a candidate in legislative or municipal elections, it is first necessary to belong to a political party, yet membership of political parties is a right and not an obligation. |
К тому же, как говорится в сообщении ДБЗПЧН, право баллотироваться на парламентских и муниципальных выборах предоставляется только членам той или иной политической партии, хотя членство в партии является не обязанностью, а правом человека. |
Concerning the achievements/success of offshore service centres, the Inspectors noted that no reports were yet available to analyse and demonstrate the achievement of cost-savings and service quality goals, nor were there any established methodology and monitoring mechanisms to measure progress and to report thereon. |
По поводу достижений/успехов периферийных центров обслуживания Инспекторы отметили, что пока еще нет каких-либо докладов, позволяющих проанализировать и продемонстрировать достижение целей экономии средств и повышения качества обслуживания, а также не имеется отработанных методик и механизмов контроля, позволяющих давать количественную оценку прогресса и отражать его в отчетности. |
The island have 3 cities of a notable size but also many smaller places, provide a sense that tourism has not got here yet - but you have! |
На острове есть три сравнительно больших города, а также много мелких населенных пунктов. Это создает впечатление, что массовый туризм еще не дошел до этого острова - зато Вы дошли! |
The Austrian Empire defeated the French at Aspern-Essling, yet was beaten at Wagram while the Polish allies defeated the Austrian Empire at Raszyn (April 1809). |
Австрийская империя одержала победу над французами под Асперн-Эсслингом, но потерпела поражение под Ваграмом, а чуть позднее потерпела ещё одно поражение от поляков в битве под Рашином (апрель 1809). |
It provides an illustration of the continuing gap between the theory and the practice, and constitutes a measure of what is yet to be achieved. |
долговременного решения их проблем, является одним из важных показателей степени уважения основополагающих принципов прав человека во всем мире, свидетельствует о сохраняющемся разрыве между теорией и практикой, а также указывает на то, что предстоит еще сделать. |
The time for set-piece debates on procedure or on terminology and the adding of yet more brackets has passed, and we need to assert this |
Уже прошло время для скрупулезных дебатов по процедуре или по терминологии, а также по внесению в текст дополнительных скобок, и это принципиальное обстоятельство нам надо закрепить в своих планах работы. |
Don't worry, I'm not at the point of starvation yet. |
Доброе утро, Идо. А, доброе утро, Галли. Что случиолсь с твоей рукой? |
What is more, the fact that the Government's road infrastructure construction programmes is yet to reach large parts of the regions with the greatest potential for agricultural production, making them inaccessible, restricts marketing of these regions' produce, and reduces their food-production potential. |
Положение усугубляется еще и тем, что значительная часть районов с наибольшим потенциалом развития сельского хозяйства до сих пор не охвачена программами строительства дорожной инфраструктуры, проводимыми государством, и поэтому они остаются труднодоступными, сбыт производимых ими товаров плохо налажен, а продовольственный потенциал этих районов не используется. |
Yet you from bed. |
А тебя не было в постели. |
Yet you lecture my country... |
А вы продолжаете вливаться в мою страну. |
Thus, for example, if a full environmental impact assessment was required by law, yet not performed, there is no reason why that could not constitute a proper ground for initiating judicial review. |
Так, например, если в соответствии с законом требовалось бы провести полную оценку воздействия на окружающую среду, а она проведена |
For thousands of years, robots have slaved for humanity, yet when the time came to hang out with them, they were all, like, "Maybe later, Bender." |
А когда ты хотел с ними потусоваться, они, типа: "Может, в следующий раз, Бендер". |
Yes, and we sang for him... the meeting was set for 5 minutes yet lasted almost 30 minutes |
Ну да и мы пели особенно для него Вещание планировано на 5 минут а длилось 30 минут |
Yet she gets everything else. |
[АРТУР] А всё остальное получит ОНА. |
And then I thought, what about if there was a group that were all teenagers and their first choice of instrument was a synthesiser rather than a guitar because that hadn't happened yet. |
И тогда я подумал, а что если бы была группа из тинэйджеров, у которых первым главным инструментом был бы синтезатор, а не гитара, просто потому что никто так не делал раньше |
(a) The Council of States is composed of 50 members, two for each state in addition to two observers members representing Abye Area, are yet to be appointed. |
а) Совет штатов состоит из 50 членов, по 2 члена от каждого штата, а также включает 2 членов в статусе наблюдателей, представляющих район Абье, которые еще не назначены; |
That's something that you and I haven't established yet, and I can't even begin to compete with that, Olivia, and I really don't even want to try. |
А у нас с тобой - пока еще нет, и я не могу соперничать с этим, Оливия, даже не хочу пытаться. |
As of 2008, no direct connection has yet been found between the First case and the Fallen Angel case and no explanation found for the origin of the ricin in Frist's office. |
На 2008 год между инцидентом в офисе Фриста и случаем с Падшим Ангелом никакой прямой связи не было найдено, а также не было информации о происхождении найденного рицина в офисе Фриста. |