The first half of the Second Decade was drawing to an end, yet 16 Territories, with two million inhabitants, were still awaiting United Nations assistance in determining their political, cultural and economic future. |
Первая половина второго Десятилетия подходит к концу, а 16 территорий с общим населением в 2 миллиона человек продолжают ждать от Организации Объединенных Наций помощи в решении вопроса об их политическом, культурном и экономическом будущем. |
The newly elected National Assembly has yet to be constituted, and the first round of the presidential elections failed to produce a winner as neither of the candidates secured a majority of the votes. |
Вновь избранную Скупщину еще предстоит окончательно сформировать, а первый тур президентских выборов не определил победителя, поскольку ни один из кандидатов не набрал большинства голосов. |
The CD has often set up ad hoc committees with mandates to consider matters in a focused and substantive manner, yet not necessarily to negotiate immediately. |
КР зачастую учреждает специальные комитеты, мандаты которых рассчитаны на концентрированное и предметное рассмотрение проблем, а вовсе не обязательно на немедленное проведение переговоров. |
This is yet one more confirmation of the fact that the CD is an independent negotiating forum with its own rules of procedure, and not a United Nations body. |
Это еще раз подтверждает тот факт, что КР является самостоятельным переговорным форумом со своими правилами процедуры, а не органом ООН. |
The member countries of MERCOSUR reiterated their support for the work of COPUOS and its subsidiary bodies, which must continue seeking solutions to the problems as yet unresolved, and also to new problems. |
Страны - члены МЕРКОСУР вновь заявляют о своей поддержке работы КОПУОС и его вспомогательных органов, которую необходимо продолжать для решения пока еще не решенных, а также новых задач. |
Further, the Science and Technology Park will draw upon the resources of all these entities, and others yet to come, to build partnerships between academic institutions, business and industry. |
Кроме того, Научно-технический парк будет использовать ресурсы всех этих, а также других организаций для укрепления партнерских связей между учебными заведениями, деловыми кругами и промышленностью. |
These conditions have gone largely unheeded, yet assistance has continued. In terms of results in the forests, which is the ultimate measure of achievements, there have been no tangible improvements. |
Эти условия в основном не выполнялись, однако помощь продолжала оказываться. «Что касается результатов в лесах - а это и есть конечное мерило достижений, - ощутимых улучшений не было. |
Some affirmative action measures would be taken to ensure real equality between women and men, and for minorities; however, no specific decisions in that regard had been taken as yet. |
Для обеспечения реального равенства между мужчинами и женщинами, а также для меньшинств будут приняты определенные антидискриминационные меры; вместе с тем, в этом отношении до настоящего времени не было принято никаких конкретных решений. |
He also pointed out that, because they are facing a severe and long economic crisis, such countries needed to be assisted technically and financially and were looking for realistic, yet economically affordable technical solutions to their soil and aquifer pollution problems. |
Он также отметил, что, поскольку эти страны находятся в стадии глубокого и затяжного экономического кризиса, им необходима техническая и финансовая помощь, а также реалистичные и в то же время экономически доступные технические средства для решения проблем загрязнения почв и подземных вод в этих странах. |
However, there is a great deal yet to be done and for that, as we will make clear in our discussions in the General Assembly, we need greater support from Member States. |
Однако нам еще предстоит проделать большую работу, а чтобы это сделать - и мы четко заявили об этом в ходе наших дискуссий в Генеральной Ассамблее, - нам необходима более широкая поддержка со стороны государств-членов. |
The report notes that more women than men are registered at tertiary institutions yet women remain underrepresented as teachers at university level, as well as in decision-making positions in Cypriot society and retain lower paying jobs in the labour market. |
В докладе отмечается, что в высших учебных заведениях зарегистрировано больше женщин, чем мужчин, и все же женщины по-прежнему недопредставлены в числе преподавателей университетского уровня, а также на должностях, обеспечивающих принятие решений в киприотском обществе, и выполняют более низкооплачиваемую работу на рынке труда. |
Many of the instruments have attracted fewer ratifications while others are yet to enter into force, with some having little or no prospect of ever entering into force. |
Многие документы были ратифицированы меньшим числом государств, другие еще не вступили в силу, а у некоторых из них мало шансов на вступление в силу или нет таких шансов вовсе. |
It has been observed that this cost-sharing formula is not entirely appropriate since it fails to take account of the number of visitors, yet visitor services are an important element of the services of UNSSS. |
Было отмечено, что эта формула распределения расходов не является полностью подходящей, поскольку в ней не учитывается число посетителей, а ведь услуги по работе с посетителями являются важным элементом услуг СБООН. |
In conclusion, consideration should be given to those who are friends, relatives and children of war-torn villagers and whose dignity is at stake where armed conflict has recently ended, but real peace is yet to come. |
В заключение, следует воздать должное тем, кто являются друзьями, родственниками и детьми обитателей разодранных войной деревень, чье достоинство ставится на карту, когда вооруженный конфликт недавно завершился, а реальный мир еще не наступил. |
In the field of education - a priority area for the indigenous peoples - there are as yet insufficient trained teachers, and other educational resources are inadequate. |
В сфере образования, которое имеет самое первоочередное значение для коренных народов, все еще нет достаточного числа компетентных учителей, а также адекватных учебных ресурсов. |
At the time, discussions with the Government of Cambodia on a concept of operations and on the financing of facilities, utilities, services and security had yet to start. |
В то время еще только должно было начаться обсуждение с правительством Камбоджи концепции операций и вопроса о финансировании для покрытия расходов на объекты, коммунальные услуги и обслуживание, а также на обеспечение охраны и безопасности. |
This case was still to be heard by the Disciplinary Committee and no financial recovery has been made as yet; |
Этот случай предстоит заслушать Дисциплинарному комитету, а финансового возмещения еще не получено; |
The migration of the 2003 data was under completion at the time of the Board's audit, with only 470 transactions yet to be entered, out of 1.5 million transactions. |
На момент проведения Комиссией проверки перевод данных за 2003 год близился к завершению, а из 1,5 миллиона оставалось ввести только 470 операций. |
To attain them the province must address itself to fulfilling at least the minimum requirements set by the benchmarks established by the Special Representative of the Secretary-General, a process that has yet to begin. |
Для достижения этих целей край должен направить все свои силы на выполнение хотя бы минимальных требований, установленных в показателях, выработанных Специальным представителем Генерального секретаря, - а этот процесс еще и не начинался. |
But it is true that this is a complex matter and that, as the Ambassador of Pakistan said, we will need to try and rub our ideas on these issues against each other for many meetings yet. |
А потом это, конечно, сложный вопрос, и, по словам посла Пакистана, нам понадобится еще много заседаний, чтобы попытаться апробировать и сопоставить свои соображения по этим вопросам. |
In Oecussi district, the court hears interlocutory matters before the investigating judge but has yet to conduct a single trial and the prosecutor has filed only a handful of indictments out of more than 150 cases. |
В округе Окуси суд занимается промежуточными вопросами, находящимися на рассмотрении следственного судьи, и не провел еще ни одного судебного процесса, а прокурор подготовил лишь несколько обвинительных заключений по более чем 150 делам. |
No officer had been suspended because no charges had yet been brought as a result of the judicial investigation and the administrative investigation had not substantiated the alleged incident. |
Никто из должностных лиц не был отстранен от службы ввиду того, что до сих пор не было выдвинуто каких-либо обвинений по результатам проведенного судебного расследования, а проведенное административное расследование не подтвердило утверждение о якобы имевшем место инциденте. |
Youth represent both a major potential market for exploitation and a major asset for the economic development of cities and countries, yet they are largely excluded from the decision-making that affects them. |
Молодежь представляет, с одной стороны, большой потенциальный рынок для эксплуатации, а с другой - важный ресурс экономического развития городов и стран, однако она в основном изолирована от процесса принятия решений по затрагивающим их вопросам. |
A final decision in this regard has yet to be reached, and as a result: (a) some posts were put on hold; and (b) in some cases, UNRWA had taken on temporary staff. |
Окончательное решение по этому вопросу еще не принято и в результате: а) набор персонала на некоторые должности был приостановлен; и Ь) в некоторых случаях БАПОР набирало в штат временный персонал. |
Climate change is widely perceived as a threat rather than an opportunity, yet there may be overall benefits to health and development in adapting to climate change. |
Изменение климата зачастую рассматривается как угроза, а не как возможность, тем не менее мы можем извлечь определенные выгоды в плане здравоохранения и развития в процессе адаптации к изменению климата. |