Yet how do companies know they respect human rights? |
А как компании узнают, что они соблюдают права? |
Yet, the second report indicated that the ordinary courts could not declare any action of the legislature invalid because of incompatibility with Constitution or international conventions. |
А во втором докладе говорится, что обычные суды не могут объявлять акт законодательной власти не имеющим силы на основании его несовместимости с Конституцией или международными конвенциями. |
Yet, after all, why not? |
А с другой стороны, почему бы и нет... |
Yet her boss claims she was worried about a medical procedure her mom was having. |
А её начальник утверждает, что она беспокоилась об операции, которую делали её матери. |
Yet instead of comforting her in her misery, you insult her. |
Ей грустно, а ты, вместо того, чтоб утешать, оскорбляешь ее. |
Yet, a truly ethical United Nations must examine and balance the mutuality of rights, duties and obligations between and among staff members, the Organization, Member States and other key stakeholders. |
А ведь подлинно этическая Организация Объединенных Наций должна анализировать и балансировать взаимные права, обязанности и обязательства сотрудников, Организации, государств-членов и других заинтересованных сторон. |
Yet, since I took over as secretary here 20 years ago, there has been little progress. |
А между тем, с тех пор как двадцать лет назад я принял обязанности секретаря, было достигнуто мало прогресса. |
Yet nearly one half of humanity lacked access to modern energy forms and one third had no access whatsoever. |
Тем не менее около половины человечества лишено доступа к современным видам энергии, а треть не имеет вообще никакого доступа к энергоснабжению. |
Yet over the past year we have witnessed some of the most violent fighting in Mogadishu and in parts of south-central Somalia. |
Тем не менее за последний год мы стали свидетелями крайне ожесточенных столкновений в Могадишо, а также в южном и центральном районах Сомали. |
Yet, assessing the nature and scale of the problem is fraught with difficulties of definition as well as measurement, and precise data is not available. |
Однако оценить характер и масштабы этой проблемы довольно сложно в связи с отсутствием четкого определения, а также системы измерений и точных данных. |
Yet their economic power is weak and they live in a setting that denies them access to technology and to health care. |
Вместе с тем их экономический потенциал низок, а условия, в которых они живут, не позволяют им получить доступ к технологиям и услугам в сфере здравоохранения. |
Yet many obstacles remain, blocking a fuller social integration for women because of legal and customary barriers, including family and labour laws and deep-rooted socio-cultural perceptions and practices. |
Тем не менее многие проблемы сохраняются, и более полной социальной интеграции женщин мешают правовые барьеры и обычаи, в том числе нормы семейного и трудового права, а также глубоко укоренившиеся социально-культурные стереотипы и устои. |
Yet this document fails to clarify whether these people's terms of office are only for the year 2009. |
А между тем этот документ не уточняет, распространяются ли мандаты этих людей только на 2009 год. |
Yet such weapons were prone to indiscriminate effects at the time of use and caused extensive "collateral damage", an anodyne term for bloody carnage among civilians, and extensive contamination of homes and land. |
А между тем такое оружие тяготеет к неизбирательным эффектам во время применения и причиняет обширный "сопутствующий ущерб" - невинный термин для кровавой бойни среди граждан, а также обширное загрязнение домов и земель. |
Yet in recent years the Colombian State and people had continued to be subjected to the worst forms of torture, namely the inhuman practices of kidnapping and the use of anti-personnel mines by illegal armed groups, especially guerrilla groups. |
Тем не менее, в последние годы колумбийское государство и его народ продолжали подвергаться наихудшим формам пыток, а именно бесчеловечной практике похищения людей а также испытывать последствия использования противопехотных мин со стороны незаконных вооруженных формирований, в особенности партизанских отрядов. |
Yet, developing countries face many common legal and institutional barriers to achieving sustainable development, including poor enforcement of contracts, limited capacity to settle contractual disputes and enforce property rights, and weak regulations for the management of natural resources. |
Однако развивающиеся страны сталкиваются с большим количеством общих юридических и организационных факторов, препятствующих достижению устойчивого развития, включая неэффективное выполнение контрактов, ограниченные возможности в области урегулирования контрактных споров и реализации прав на собственность, а также слабое регулирование использования природных ресурсов. |
Yet, the advancement of science and technology in recent years and the increased demand for resources are leading to an increase in activities such as bioprospecting, scientific research and the laying of submarine cables. |
Тем не менее, развитие науки и техники в последние годы и повышенный спрос на ресурсы приводят к расширению таких видов деятельности, как биоразведка, научные исследования, а также прокладка подводных кабелей. |
Yet people have been managing common resources cooperatively for centuries and are able to negotiate successfully the tensions between private gain and the public, and environmental, good. |
Вместе с тем людям испокон веков удавалось управлять общими ресурсами и они способны успешно договариваться в случае возникновения конфликтов между личной выгодой и общественным, а также экологическим, благом. |
Yet, significant progress has not been made in the mapping and locating as well as clearance of landmines, and she encourages greater efforts in this regard. |
Однако существенного продвижения в составлении карт и определении нахождения, а также разминировании не достигнуто, и она призывает активизировать усилия в этом направлении. |
Yet three of the poorest countries with high rates of child marriage (affecting 39-75 per cent of girls) had not addressed it, and 11 of the 41 priority countries did not provide a response to this question. |
Однако в трех из относящихся к числу беднейших стран с высокими показателями детских браков (составляющими 39-75 процентов от общего числа девочек) эта проблема не рассматривалась, а 11 из 41 приоритетной страны ответа на этот вопрос не представили. |
YET YOUR SPOKESMODEL, JILL BUTTON, IS PERFECTLY DEAD. |
А ваша модель, Джилл баттон, абсолютно мертва. |
Yet major nuclear incidents had immense political, economic and psychological consequences for surrounding areas, and also for neighbouring countries and even the planet as a whole. |
Однако крупные ядерные аварии имеют огромные политические, экономические и психологические последствия для сопредельных районов, а также для соседних стран и даже для всей планеты в целом. |
Yet despite the harsh conditions, the Saharans had established a self-governing republic, which had been recognized by the African Union and more than 70 nations, and set up schools that had made them the most highly educated as a people in Africa. |
Однако, несмотря на суровые условия, население Сахары основало самоуправляющуюся республику, которая была признана Африканским союзом и более чем 70 странами, а также создало школы, которые превратили его в наиболее высокообразованный народ в Африке. |
Yet, with Europe slipping into recession, other OECD countries experiencing low rates of growth and growth slowing in emerging economies, unemployment is likely to rise further. |
Тем не менее в условиях, когда Европа сползает в экономическую рецессию, а в других странах ОЭСР наблюдаются низкие темпы роста и замедляется рост в странах с переходной экономикой, безработица, вероятнее всего, будет расти и дальше. |
Yet instead of administering the medication that would cure the Conference of its ills, namely, starting negotiations, we insist on giving it a placebo. |
А между тем, вместо того чтобы дать Конференции снадобье, которое ее исцелит: начать переговоры, - мы упорно суем ей плацебо. |