(a) Missions had started to send quarterly reports only as from the third quarter of 2013, and compliance had yet to stabilize. |
а) миссии приступили к рассылке квартальных отчетов только в третьем квартале 2013 года, и повсеместное соблюдение этого требования еще предстоит обеспечить. |
Only two projects had been completed and closed as at 17 August 2014, and the implementation of nine had yet to commence; |
По состоянию на 17 августа 2014 года были полностью завершены только два проекта, а осуществление девяти проектов еще не началось; |
The Panel reiterated its request in a further bilateral meeting held in New York in November 2013, and a further letter was sent on 17 January 2014, to which no response has yet been received. |
Группа повторила эту просьбу на другом двустороннем совещании, состоявшемся в Нью-Йорке в ноябре 2013 года, а 17 января 2014 года было направлено еще одно письмо, но ответ на него до сих пор не получен. |
The Committee was also informed that, of the vacant posts, 1 had been proposed for abolishment and 5 were in various stages of recruitment (2 posts had been filled by July 2013), while the job openings for 12 had yet to be posted. |
Комитету также сообщили, что из этих вакантных должностей одну должность было предложено упразднить, пять находились на разных стадиях оформления кандидатов на их замещение (две должности были заполнены к июлю 2013 года), а объявления еще о 12 вакансиях предстояло разместить. |
When allocating costs, those determined to be direct are assigned to a particular programme, while indirect costs must be grouped and assigned based on a defined, yet consistent, allocation methodology. |
При распределении расходов одни из них определяют как прямые расходы, связанные с осуществлением конкретной программы, а другие относят к косвенным расходам, которые должны группироваться и классифицироваться с применением четкой и последовательной методологии распределения расходов. |
The framework is closely tied to the data flow yet independent from data processing, which ensures that the processing is not influenced but evaluated. |
Эти рамки тесно связаны с потоком данных, который, однако, не зависит от обработки данных: это означает, что обработка данных не подвергается какому-либо влиянию, а всего лишь оценивается. |
While major progress has been made towards reversing the epidemic, Goal 6 has not been reached, especially in the many countries where prevention efforts lag and where antiretroviral treatment has yet to be brought to scale. |
Хотя в борьбе с эпидемией ВИЧ и отмечается существенный прогресс, Цель 6 пока так и не была достигнута, особенно в большом числе стран, где усилия по профилактике отстают от графика, а внедрение антиретровирусной терапии до сих пор не достигло надлежащих масштабов. |
As the generic specifications are needed to operationalize UNFC-2009 and they are awaiting the approval of the Committee on Sustainable Energy, implementation of UNFC-2009 has not and cannot yet have started. |
Поскольку для обеспечения практического применения РКООН-2009 необходимы общие спецификации, а они ожидают утверждения со стороны Комитета по устойчивой энергетике, применение РКООН-2009 еще не началось и не может начаться. |
Its growth-enhancing potential needed to be nurtured, all the more so as the global economic recovery was increasingly showing signs of fragility, and global infrastructure services exports, including maritime transport, were yet to recover to their pre-crisis levels. |
К его потенциалу катализатора роста необходимо относиться особенно бережно, особенно в связи с тем, что глобальный экономический подъем подает все новые и новые сигналы неустойчивости, а мировому экспорту инфраструктурных услуг, в том числе услуг морского транспорта, еще только предстоит вернуться на докризисный уровень. |
Thailand welcomed the presidential decree to dissolve the Seleka group and to re-establish the rule of law, yet it was concerned by sectarian violence and the looting of health-care centres, and highlighted the need to provide protection, safe water and sanitation for the country's citizens. |
Таиланд приветствовал указ Президента о роспуске движения "Селека" и восстановлении верховенства права, вместе с тем он выразил озабоченность случаями межконфессионального насилия и разграбления медицинских центров, а также обратил особое внимание на необходимость предоставления гражданам страны защиты, безопасной воды и санитарных удобств. |
ERT stated no date has yet been set for the consultation and CHRI reported that at the time of writing, no Committee report on the results of any such deliberations had been made available. |
ФРП заявил, что для такого рода консультации срок пока не был установлен, а ПИС сообщила о том, что во время подготовки этого доклада доклад комитета о результатах любого такого обсуждения не был представлен. |
Moreover, the paragraph attempted to expand the principle of non-refoulement even further, first, to States that had retained the death penalty in their legislation but did not apply it in practice, and second, to situations where the death penalty had yet to be pronounced. |
Кроме того, в указанном пункте предпринята попытка дополнительно расширить принцип недопущения «непринятия»: во-первых, на государства, сохранившие в законодательстве смертную казнь, но не применяющие ее на практике, а во-вторых, на ситуации, в которых смертный приговор еще не вынесен. |
In April, UNSOA deployed additional utility helicopters to enhance casualty evacuation, personnel transportation and logistical support, as the African Union has yet to deploy the helicopters contemplated in resolution 2036 (2012). |
В апреле ЮНСОА направило в район действия дополнительные вертолеты общего назначения для эвакуации больных и раненых, транспортировки личного состава и материально-технической поддержки, а Африканский союз должен предоставить вертолеты, упомянутые в резолюции 2036 (2012) Совета Безопасности. |
The three remaining agenda items are yet to be thoroughly discussed, including security; social, political, and economic matters; and the implementation plan for the decisions reached during the talks. |
Еще предстоит детально обсудить оставшиеся три пункта повестки дня, касающиеся, в частности, вопросов безопасности, социальных и политических вопросов, экономических вопросов, а также плана выполнения решений, принятых в ходе переговоров. |
The Electoral Council submitted the draft electoral law to the executive branch a month late, and the executive branch is yet to submit its revised draft to Parliament. |
Избирательный совет представил проект закона о выборах на рассмотрение исполнительной власти с одномесячной задержкой, а исполнительная власть по-прежнему должна представить свой переработанный проект на рассмотрение парламента. |
For example, healthy ecosystems play an important role in mitigating or reducing the risk or disasters, yet human interventions such as the destruction of coral reefs and deforestation can diminish the ability of ecosystems to provide protection against natural hazards. |
Например, здоровые экосистемы могут играть важную роль в смягчении или снижении опасности бедствий, а вмешательство в них человека, например, уничтожение коралловых рифов и вырубка лесов могут ограничить способность экосистем обеспечивать защиту от природных катастроф. |
I thought they were selfish, yet in the end, it turns out it was I who thought they were selfish. |
Я думал они эгоисты, а в конце-концов, оказалось, что это я тот, кто думал будто они эгоисты. |
I am concerned that the process of transitional justice remains almost stalled, with a draft law on transitional justice yet to be adopted by the General National Congress. |
Я озабочен тем фактом, что процесс обеспечения правосудия переходного периода по-прежнему находится в тупике, а Всеобщий национальный конгресс до сих пор не принял законопроект о правосудии переходного периода. |
Women's participation in the formal economy is increasing globally, yet the formal economy is still skewed towards men, and women's economic contributions are undervalued, partly because insufficient attention is given to their unpaid work. |
Участие женщин в формальной экономике растет в глобальном масштабе, однако приоритет в рамках формальной экономики по-прежнему отдается мужчинам, а экономический вклад женщин недооценивается отчасти по причине недостаточного внимания, уделяемого их неоплачиваемой работе. |
The unpaid care that women and girls provide sustains society, and indeed the market economy, yet it has been overlooked and taken for granted by public policy and development approaches. |
Оказываемые женщинами и девочками бесплатные услуги поддерживают стабильность общества, а также и рыночную экономику; при этом такие услуги недооцениваются и принимаются как должное в рамках общественной политики и подходов к развитию. |
They stipulate that the compensatory allowance shall be a lump sum, to be set by the judge according to specific criteria: age, state of health, time spent or yet to be spent on children's upbringing, qualifications, availability for new jobs, etc. |
В этих статьях указано, что компенсационная выплата является одноразовой, а ее размер устанавливается судьей на основании определенных критериев: возраст, состояние здоровья, время, затраченное или которое нужно будет затратить на воспитание детей, профессиональная квалификация, доступность новой работы и т. д. |
When data is disaggregated by age group, 81 per cent of these children are 0 to 4 years and 1 in every 4 children under one year has not been registered yet. |
Разбивка этой группы по возрасту показывает, что 81% этих детей относятся к возрастной группе до четырех лет, а среди детей в возрасте до одного года свидетельства о рождении не имеет каждый четвертый. |
And she hasn't given him a child yet. |
А что будет когда она ему лодырей нарожает? |
Were you able to track down Devon yet? |
А ты узнал, где Девон? |
Well, they haven't really made an honest kickboxing film yet. |
А вот честных фильмов о кикбоксинге так и не сняли! |