Примеры в контексте "Yet - А"

Примеры: Yet - А
We agree with the Secretary-General when he says that reform must not be seen as an event, but as a process; but we cannot but stress that an important part of that process has yet to be undertaken. Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что реформа должна рассматриваться не как единовременное событие, а как процесс; однако мы не можем не подчеркнуть, что существенную часть этого процесса еще предстоит осуществить.
The Committee has succeeded in formulating a complaints procedure which is unequivocal in its objectives, as well as in its terminology, yet which allows for a margin of interpretation by the Committee necessary when dealing with concrete individual cases concerning specific countries. Комитету удалось разработать удачную процедуру рассмотрения жалоб, не допускающую двоякого толкования ее целей, а также терминологию, которая при этом допускает определенную гибкость толкования ее Комитетом, необходимую при рассмотрении отдельных случаев, связанных с конкретными странами.
For a decade now we have been incapable of initiating negotiations on substantive items, yet we can use the scarce resources available in the United Nations system to hold 12 informal meetings to negotiate a document whose final version is, in a word, insignificant. Вот уже десять лет как мы оказываемся не в состоянии начать переговоры по субстантивным пунктам, а между тем мы можем использовать дефицитные наличные ресурсы в системе Организации Объединенных Наций для проведения 12 неофициальных заседаний на переговоры по документу, чей окончательный вариант, если одним словом, незначителен.
In West Africa, the peace in Sierra Leone must still be consolidated, the conflict in Liberia has yet to be resolved and the situation in Côte d'Ivoire is still beset with destabilizing factors. В Западной Африке мир в Сьерра-Леоне требует дальнейшего укрепления, конфликт в Либерии еще не урегулирован, а ситуация в Кот-д'Ивуаре все еще осложняется дестабилизирующими факторами.
However, as deep-rooted gender discrimination still exists, and an enabling social environment for women's participation in government and politics has yet to be fully developed, the Chinese Government considers it imperative to take special measures to ensure women's equal access to power and resources. Вместе с тем, поскольку глубоко укоренившаяся дискриминация по признаку пола по-прежнему существует, а благоприятная социальная среда для участия женщин в работе органов власти и политической жизни до конца не сформирована, правительство Китая считает необходимым принимать специальные меры для обеспечения равного доступа женщин к власти и ресурсам.
One year ago nearly half of the participants in the Kimberley Process had yet to submit of October 2004, statistical submissions had been received from all participants. На этот же период прошлого года примерно половина участников Кимберлийского процесса еще не представили свои статистические данные, а по состоянию на октябрь 2004 года статистические данные были получены от всех участников.
Talks with St. Helena had also started and were the furthest advanced, whereas discussions with Gibraltar had yet to commence. Были начаты также переговоры с островом Св. Елены, которые находятся на наиболее продвинутом этапе, а переговоры с Гибралтаром пока не начаты.
He was perplexed that the report stated that the minimum age for marriage was 18 yet nearly 32 per cent of women aged 15 to 19 were married with no statistics available for men in the same age group. Он потрясен содержащейся в докладе информацией о том, что минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет, однако почти 32 процента от общего числа женщин в возрасте 15-19 лет являются замужними, а в отношении мужчин той же возрастной группы никаких статистических данных не имеется.
Debt repayment is eating up a large chunk of the resources of developing countries, and the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative has yet to cover all least developed countries. Выплата долгов поглощает большую часть ресурсов развивающихся стран, а Инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью еще не охватила все наименее развитые страны.
Mr. YUTZIS said that paragraph 7 referred to the as yet more occasional than organized nature of racism in Spain but considered that, when such manifestations took place repeatedly, they ceased to be merely occasional and gave great cause for concern. Г-н ЮТСИС говорит, что в пункте 7 говорится, что в Испании расизм носит скорее случайный, а не организованный характер, но когда такие проявления имеют место на регулярной основе, то они прекращают носить случайный характер и служат серьезным поводом для обеспокоенности.
At the ungraded level, women represent 28.1 per cent of all staff, yet they constitute only 13.5 per cent of all ungraded separations. На неклассифицированных должностях доля женщин составляла 28,1 процента, а их доля среди общего числа вышедших в отставку с неклассифицированных должностей составляла всего лишь 13,5 процента.
Some countries are suffering from financial and economic crises; others are suffering from the severe consequences of global warming; yet others are building new societies as freedom and democracy have replaced dictatorships and repression. Одни страны страдают от финансово-экономических кризисов; другие - от тяжелых последствий глобального потепления; а третьи строят новые общества по мере того, как свобода и демократия приходят на смену диктатурам и репрессиям.
It is unified globally in the areas of production, such as trade, finance and in the digital revolution of information and communication technology - yet it is divided by the increase in conflicts, civil strife and transnational terrorism, as well as cultural and ethnic violence. На глобальном уровне произошло единение в таких сферах материального производства, как торговля, финансы, электронная революция в области информационных и коммуникационных технологий, но при этом мир оказывается разделенным из-за разрастания конфликтов, гражданских войн, международного терроризма, а также насилия на культурной и этнической почве.
It would seem to me that the answer to that question lies in the fact that we have as yet not seriously confronted the difficult issues that relate to the uses and perhaps the abuses of power. Мне представляется, что ответ на этот вопрос заключается в том, что мы еще не занялись всерьез теми сложными вопросами, которые связаны с использованием власти, а может быть, и злоупотреблениями властью.
Let me remind the Assembly once again that United Nations staff serve in dangerous environments not for my satisfaction, nor yet for their own, but because you, the Member States, have decided that their work is needed there. Позвольте мне вновь напомнить Ассамблее о том, что персонал Организации Объединенных Наций несет службу в опасных условиях, не к моему и не к своему собственному удовольствию, а потому, что вы, государства-члены, приняли решение о том, что их работа необходима.
Despite the increased efforts and the relative progress achieved in the implementation of the Millennium Development Goals, as well as the commitments made at the special session on children, the general situation of children in most parts of the world has yet to be improved. Несмотря на напряженные усилия и относительный прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также обязательства, взятые в ходе специальной сессии по положению детей, их положение в большинстве регионов мира в целом требует улучшения.
The apparent tax burden of such a policy was zero, yet the import restriction effectively acted as a tax levied on rice, the proceeds of which were collected by local rice producers rather than by the Government. Такая политика не связана с очевидным «налоговым бременем», однако ограничения на импорт фактически принимают форму налога на рис в пользу не органов государственного управления, а местных производителей риса.
The two main transitional justice mechanisms provided for in the agreement, namely, the Truth and Reconciliation Commission and the Commission on Disappearances, are yet to be established, although significant progress has been made on this account in recent months. Хотя еще предстоит создать два основных механизма отправления правосудия в переходный период, предусмотренные соглашением, а именно: Комиссию по установлению истины и примирению и Комиссию по делам исчезнувших лиц, - в этой области за последние месяцы удалось добиться существенного прогресса.
A demand-driven, yet integrated and focused approach should be adopted in order to ensure that programmatic interventions address current needs of member States and lead to long-term and sustainable impacts; а) должен быть принят ориентированный на спрос, но интегрированный и целенаправленный подход в целях обеспечения, чтобы программные мероприятия были направлены на удовлетворение текущих потребностей стран-членов и оказывали долгосрочное и устойчивое воздействие;
However, owing to the ongoing military operations in the eastern part of the country, a lack of requisite logistics and equipment and delays in the payment of salaries, FARDC has yet to commit units to participate in the programme. Однако по причине продолжающихся военных операций в восточной части страны, отсутствия необходимого материально-технического обеспечения и оборудования, а также задержек с выплатой жалования ВСДРК еще не выделили подразделения для участия в этой программе.
While SLPP and PMDC are yet to choose their presidential candidates for the 2012 elections, APC has nominated President Koroma as the party's presidential candidate for the 2012 elections. НПСЛ и НДДП предстоит еще выбрать своих кандидатов для участия в президентских выборах 2012 года, а вот ВК уже выдвинул президента Корому в качестве своего кандидата для участия в президентских выборах 2012 года.
However, female labour had been fuelling a large share of the increases in trade preceding the crisis and women's unpaid reproductive work had been an invisible yet significant contribution to economies and to the well-being of families and societies. Вместе с тем женский труд во многом способствовал наращиванию торговли в годы, предшествовавшие кризису, а неоплачиваемый репродуктивный труд женщин был незаметным, но вносил значительный вклад в развитие экономики и повышение благосостояния семей и обществ.
I say this not to sow fear, but to state a fact: the magnitude of our challenges has yet to be met by the measure of our actions . Я говорю это не для того, чтобы посеять страх, а чтобы констатировать факт: масштабы наших задач еще не подтверждены масштабами наших действий».
Furthermore, the Committee is concerned at the reported loss in 2005 of the database developed in cooperation with donors and that the data lost has not, as of yet, been retrieved. Кроме того, Комитет испытывает обеспокоенность по поводу сообщений об утрате в 2005 году базы данных, созданной в сотрудничестве с донорами, а также по поводу того, что утраченные данные пока еще не удалось восстановить.
The Federal Court decision refers neither to the issue of excision nor to that of the best interests of the child - yet the stay of removal was based on these considerations. А в решении Федерального суда вообще не упоминается ни проблема эксцизии, ни вопрос о наилучшем учете интересов ребенка, которые тем не менее послужили основанием для отсрочки высылки.