Your taxes raised more than five or six million, yet the state spends double that! |
Ты сказал, ваши налоги достигают 5-6 миллионов, а государство тратит вдвое больше этого. |
You have a woman and... yet you carry the water? |
У тебя есть женщина, а ты носишь воду? |
We're basically an old married couple, and we're not even married yet. |
Мы почти что давно уже женатая пара, а мы еще даже не поженились. |
You have a rental car, you don't have Doakes yet. |
Вы нашли машину, а не Доакса. |
'Cause I'm, you know, I'm not there yet, so... |
А то у меня пока, ну, понимаете, не очень получается, так что... |
But if you gentlemen will excuse me, the mayor has requested I deliver an address at his fund-raiser tonight, and I've yet to write word one of my speech. |
Но прошу прощения, господа, мэр попросил меня приехать сегодня на мероприятие по сбору средств, а я еще не написал ни слова для своей речи. |
Haven't you figured it out yet? |
А ты сам еще не понял? |
Haven't you grown out of all that yet? |
А ты еще из этого всего не вырос? |
And also, I have an interview with The One Show and I haven't made it up yet. |
Кроме того, у меня интервью на телевидении, а я ещё не подготовилась. |
Haven't you been to the sea here yet? |
А Вы еще здесь не были на море? |
The test is simple in comparison, yet it will determine who leaves this room with a contract of employment and who leaves with the bus fare home. |
Тест относительно нетрудный, однако именно он определит, кто выйдет из этой комнаты с трудовым контрактом в кармане, а кто покинет ее с обратным билетом на автобус. |
You bought a helicopter and you don't have your license yet? |
Ты купил вертолет, а у тебя еще нет лицензии? |
I finished a song and you hadn't even come back yet. |
Я успела спеть шесть песен а ты все не приходишь |
The Committee also considers that the application of available domestic remedies was unduly prolonged, as the initial complaint was lodged on 12 January 1999 and, at the date of the Committee considering the complaint, no impartial and thorough investigation has yet been undertaken. |
Кроме того, Комитет считает, что внутренние процедуры были неоправданно затянуты: первая жалоба была подана 12 января 1999 года, а на дату рассмотрения настоящей жалобы Комитетом никакого беспристрастного и тщательного расследования так и не было начато. |
The Court's jurisdiction over crimes of aggression has yet to be activated and requires ratification by at least 30 States parties, as well as a further decision by States parties to be taken no earlier than 2017. |
Предстоит еще активировать роль Суда в рассмотрении преступления агрессии, но для этого требуется ратификация не менее чем 30 государствами-участниками, а также требуется еще одно решение государств-участников, которое должно быть принято не ранее 2017 года. |
You know what I haven't seen yet? |
А знаете, чего я не увидел? |
I'm better than most of the associates in that bullpen and I haven't even gone to law school yet, so imagine what it'll be like once I have. |
Я лучше большинства здешних стажеров, а у меня еще даже нет диплома, так что можно представить, что будет, когда я его получу. |
Mama says I'm not allowed to date yet, but Daddy says it's fine. |
Мама говорит, мне еще нельзя встречаться, а папа говорит, все в порядке. |
You know quite well you don't have to go back to Switzerland yet, and till you do go back you'll stay with us. |
Вы отлично знаете, что пока вам не нужно возвращаться в Швейцарию, а до отъезда останетесь у нас. |
Only three Parties - Afghanistan, Cook Islands and Niue - had yet to report any data at all, but all three had ratified the Protocol only recently, and two of them had yet to receive assistance with data reporting. |
Только три Стороны Афганистан, Ниуэ и Острова Кука пока еще не представили никакие данные, но все три эти Стороны ратифицировали Протокол лишь недавно, а двум из них должно быть оказано содействие в представлении данных. |
The challenge for the Council, noted a third discussant, was that its mandate under the Charter was very broad, yet its powers were much more limited than its authority. |
Проблема Совета, отметил третий участник дискуссии, заключается в том, что его мандат по Уставу является весьма широким, а его полномочия гораздо более ограниченными по сравнению с его кругом ведения. |
When the 1st United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders adopted the SMRs in 1955, gender considerations were yet to evolve into a solid component of international instruments, including consideration as a topic per se as well as gender-sensitive drafting. |
Когда МСП принимались на первом Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями в 1955 году, гендерные соображения еще не являлись непременным компонентом международных документов, в том числе в качестве самостоятельной темы, а также в части составления текстов с учетом гендерных аспектов. |
Uncoordinated donor contributions of weapons reportedly led to the loss of several tens of thousands of small arms, and the attempt to convert illegal armed groups into local police auxiliaries led to the distribution of yet more weapons, none of them recorded in a central registry. |
По сообщениям, некоординируемые донорские пожертвования оружия привели к утрате нескольких десятков тысяч единиц стрелкового оружия, а попытка преобразовать незаконные вооруженные группы в местные вспомогательные отряды полиции привела к распространению еще большего количества вооружений, ни одна единица которых не была зарегистрирована в центральном реестре. |
Four months after the revised deadlines, the Government of the Sudan has yet to transfer funds to the Darfur Reconstruction and Development Fund, including the first instalment of $200 million, intended to facilitate the implementation of tangible peace dividends across Darfur. |
Прошло четыре месяца после истечения пересмотренных сроков, а правительство Судана еще не перевело средства в Фонд реконструкции и развития Дарфура, включая первый взнос в размере 200 млн. долл. США, предназначенный для реализации ощутимых дивидендов мира на всей территории Дарфура. |
The combined delivery reports for the third quarter were available in the system, in accordance with the schedule, except that country offices had yet to print, sign and share the signed reports with the implementing partners for their signature. |
К сводным отчетам об исполнении за третий квартал доступ в системе предоставлялся в соответствии с графиком, однако страновые отделения еще должны были напечатать и подписать доклады, а затем направить их партнерам-исполнителям на подписание. |