GameSpot also considered the atmosphere as rich as that of Blood Omen, yet less dramatically overstated, and considered the graphics "among the best that have ever been on the PlayStation." |
GameSpot посчитал атмосферу такой же богатой, как и в Blood Omen, но менее драматичной, а графику «одной из самых лучших на Playstation». |
The train stopped in a station, I was walking along it to try and find some drinks from a machine, and then James had moved off, he was in the front of the train, it split, I don't know where yet. |
Поезд остановился на станции, я прогуливался в поисках торгового автомата с напитками, а потом Джеймс уехал, он был в переднем вагоне, он уехал, я не знаю где он. |
Disappointingly, with only four months remaining until the end of 2014, the final steps necessary to hold elections in 2014 are yet to be taken, with the amendments to the electoral law still to be adopted by the Senate. |
К сожалению, в то время как до конца 2014 года остается лишь четыре месяца, все еще не приняты необходимые меры для проведения выборов в 2014 году, а поправки к закону о выборах до сих пор не приняты Сенатом. |
But then, we haven't found him yet, have we? |
И к тому же, мы ведь его ещё не нашли, не правда ли? А? |
And here's this baby who has three whole parents... who fight over who gets to love it the most... and it's not even born yet. |
А тут у новорожденного есть целых три родителя... которые прямо подраться готовы за то, кто его больше любит... хотя он еще даже не родился! |
On the one hand, there was a resurgence of conflicts and violence yet, on the other, a number of conflicts were being resolved and there were growing signs of a new age of revitalized international cooperation. |
С одной стороны, имеет место рост числа конфликтов и эскалация насилия, а с другой - ряд конфликтов удается урегулировать, и появляются признаки новой эры возрождения международного сотрудничества. |
And you will lose yet more men, is that your wish, Earl Guthrum, to lose men? |
А вы будете терять еще более мужчин, является то, что ваше желание, Эрл Гутрум, потерять людей? |
I notice you're driving with expired tags, maybe because you just acquired it in a trade, and I'm guessing that means you haven't registered it yet, which means you haven't paid the tax. |
Я заметила, что вы ездите с недействительным номером, возможно, потому, что только что приобрели машину, а это, как предполагаю, означает, что вы её ещё не зарегистрировали, что, в свою очередь означает, что вы не заплатили налог. |
And... And why haven't you killed me yet? |
А то, из чего состоят все обычные люди, в тебе в тебе этого нет. |
Through the miracle of alchemy... not magic... I have found a way to heat this entire tank of water with a single drop of my newest, yet to be named compound... which I'll call Flynnoelum! |
При помощи чудес алхимии, а не магии... я нашел способ согреть целый бак воды одной каплей моего нового, пока безымянного, вещества... которое я назову Флинолеум! |
(a) While the United Nations Optical Disk System (ODS) cannot yet be reached through an Internet link, it is expected that a link will be operational early in 1996. |
а) хотя к Системе оптических дисков (СОД) Организации Объединенных Наций еще нельзя обращаться через "Интернет", ожидается, что такой канал начнет действовать в начале 1996 года. |
Not all ethnic, cultural and linguistic minorities are peoples, and the rights of minorities are different in crucial aspects from those of peoples; yet the rights of peoples and minorities are related concepts. |
Не все этнические, культурные и языковые меньшинства являются народами, а права меньшинств существенным образом отличаются от прав народов; тем не менее, права народов и права меньшинств - это смежные понятия. |
As at 16 July 1995, five States (Egypt, Colombia, Morocco, the Philippines and Seychelles) had ratified or acceded to the Convention and two additional States had signed the Convention without yet ratifying (Chile and Mexico). |
По состоянию на 16 июля 1995 года пять государств (Египет, Колумбия, Марокко, Филиппины и Сейшельские Острова) ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней, а еще два государства подписали Конвенцию, но еще не ратифицировали ее (Чили и Мексика). |
That Conference Room Paper will indicate some tentative clearing of brackets with respect to the first part of paragraph 12 and will indicate various formulations still on the table, none of which has found full approval yet with respect to the second part of paragraph 12. |
Этот рабочий документ зала заседаний отразит предварительное снятие с определенной части текста скобок в том, что касается первой части пункта 12, а также отразит различные, до сих пор не согласованные формулировки во второй части пункта 12, ни одна из которых еще не нашла общего одобрения. |
your honor, this incident occurred three nights ago, yet the boy has a history of asthma, proving one has nothing to do with the other. |
Ваша честь, это случилось три ночи назад, но астма у мальчика давно, а это доказывает, что одно не связано с другим. |
I have "Howl, howl, howl!" yet to speak! |
Предстоит выть, выть, выть, а потом еще говорить. |
These linkages will need to be specifically addressed in the relationship agreements yet to be concluded between the Authority and the United Nations and the Tribunal and the United Nations. |
Необходимо обеспечить конкретное рассмотрение этих связей в соглашениях о взаимоотношениях, которые должны быть заключены между Органом и Организацией Объединенных Наций, а также между Трибуналом и Организацией Объединенных Наций. |
We welcome the creation of the Association of Caribbean States as yet a further effort at integration, and the Forum of Caribbean States of the African, Caribbean and Pacific countries. |
Мы приветствуем создание Ассоциации карибских государств, расценивая его в качестве еще одного шага в направлении обеспечения интеграции, а также создание Форума карибских стран-членов объединения государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
(a) Oceans and coastal areas are a finite economic asset yet to be fully understood by Governments, as is also the consequent need for their prudent and rational exploitation, and given commensurable priority in national development plans; |
а) океаны и прибрежные районы представляют собой ограниченные экономические ресурсы, что еще не в полной мере осознано правительствами, равно как и вытекающая из этого необходимость их разумного и рационального использования с уделением им соответствующего внимания в национальных планах развития; |
Finally, it should be noted that in August 10,000 refugees returned spontaneously from Liberia to Zimmi and Kenema and, in late September, according to reports yet to be confirmed, some 20,000 refugees returned from Liberia to Zimmi. |
Наконец, следует отметить, что в августе из Либерии в Зимми и Кенему спонтанно вернулось 10000 беженцев, а в конце сентября, судя по неподтвержденным пока сообщениям, из Либерии в Зимми вернулось еще около 20000 беженцев. |
This definition of crimes against humanity was adopted by the French legislature because in 1987 there was as yet no definition of crimes against humanity in domestic law (for details, see under art. 2, para. 1 (a)). |
Это определение преступлений против человечности было воспринято законодательными органами Франции, поскольку в 1987 году определение преступления против человечности во внутреннем праве еще не предусматривалось (см. комментарии к пункту 1 а) статьи 2). |
A majority of departments and offices have implemented the new PAS, and the small number of departments and offices where PAS implementation has yet to begin are being monitored with a view to ensuring full compliance in the course of 1997. |
Новая ССА введена в большинстве департаментов и отделов, а то небольшое число департаментов и отделов, где еще лишь предстоит ввести ССА, находится под контролем в целях обеспечения полного выполнения поставленной задачи в течение 1997 года. |
Although there is as yet no law on succession, article 2 of the Land Act states: "Cambodian citizens have an unrestricted right to own and use land and to inherit a plot of land granted by the State to build and furnish a house". |
Хотя закон о наследовании пока не принят, статья 2 закона о земельной собственности гласит: "Граждане Камбоджи имеют полное право владеть землей и использовать ее, а также право передавать по наследству земельный участок, выделенный государством для строительства жилого дома и сельскохозяйственной деятельности". |
While the Comprehensive Test Ban Treaty is yet to take effect, the cessation of all tests must be maintained, and further measures need to be agreed upon and taken to make the ban on nuclear tests truly comprehensive. |
Пока Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний еще не вступил в силу, необходимо обеспечить сохранение мораториев на все виды испытаний, а также согласовать и принять дополнительные меры с целью придать запрещению ядерных испытаний подлинно всеобъемлющий характер. |
No date has yet been set for the important trial of those accused of the 1994 Raboteau massacre, and preparations for the trial have been hampered by problems with some of the judicial personnel involved. |
Пока не установлена дата начала важного судебного процесса над лицами, обвиняемыми в совершении массовой расправы в 1994 году в Работо, а подготовке судебного процесса мешают проблемы, касающиеся некоторых сотрудников судебных органов. |