Yet I'm here all day! |
Нет, а я ведь тут весь день! |
Yet, who sent him to Oxford? |
Ну, а кто его в Оксфорд отправил? |
Yet current mandates for peacekeeping operations in the African continent, as well as for political missions and peacebuilding offices, benefit highly from past experience. |
Тем не менее нынешние мандаты операций по поддержанию мира на африканском континенте, а также мандаты политических миссий и миротворческих отделений в значительной мере отражают опыт прошлых лет. |
Yet in Mozambique today, RENAMO is a major political force and its main leader is a legitimate opposition figure. |
Однако сегодня в Мозамбике МНС является одной из основных политических сил, а ее главный лидер является одним из законных представителей оппозиции. |
Yet in October 2000 the Supreme Court had ruled that cases of crimes committed during the period from 1989 to 1994 could be reopened by the judiciary. |
А между тем в октябре 2000 года Верховный суд постановил, что дела по преступлениям, совершенным в период с 1989 по 1994 год, могут быть вновь открыты судами. |
Yet universal primary education remains an illusive goal and the inclusion of HIV/AIDS in school curriculum does not guarantee that it will be taught. |
И все же всеобщее начальное образование по-прежнему остается иллюзорной целью, а включение темы борьбы с ВИЧ/СПИДом в программу школьного обучения не гарантирует, что ее будут проходить в школах. |
Yet impunity continues to overshadow advances made in international humanitarian law, with tragic consequences in the form of flagrant and widespread human rights abuses continuing to this day. |
И все же безнаказанность продолжает затмевать достижения в области международного гуманитарного права, а ее трагические последствия в форме грубых и широко распространенных нарушений прав человека сохраняются по сей день. |
Yet a programme of work will be the beginning of our work, not its end. |
И вместе с тем программа работы станет началом нашей работы, а не ее концом. |
Yet at the same time, assistance to displaced people in Darfur was falling well short of what had been pledged, while major crises remained significantly underfunded. |
Однако в то же самое время помощь, оказываемая людям в Дарфуре, далеко не соответствовала тому, что было обещано, а средств на урегулирование крупных кризисов по-прежнему крайне не хватает. |
Yet they are also bastions of inequality - in terms of health and living conditions, employment opportunities and the crime and insecurity that people routinely face. |
В то же время они являются местами сосредоточения неравенства - в плане здравоохранения и условий жизни, возможностей для занятости, а также преступности и отсутствия безопасности, с которыми повседневно сталкиваются люди. |
Yet, as we speak, more than 1 billion people continue to live in extreme poverty, and tens of thousands die from preventable diseases every day. |
Однако даже сейчас более одного миллиарда людей по-прежнему живут в условиях крайней нищеты, а десятки тысяч ежедневно гибнут в результате предотвратимых болезней. |
Yet we face the growing risks of proliferation and catastrophic terrorism, and the stakes are too high to continue down a dangerous path of diplomatic brinksmanship. |
А ведь мы сталкиваемся с растущими угрозами распространения и приводящего к катастрофическим последствиям терроризма, причем ставки слишком высоки, чтобы мы продолжали и далее скользить вниз по опасному пути дипломатического балансирования. |
Yet the resources for reconstruction and economic transition are barely trickling in, public debt has skyrocketed and our significant social progress is at risk. |
Тем не менее средства для проведения реконструкции и экономической перестройки поступают едва-едва, государственный долг растет астрономическими темпами, а существенные достижения социального прогресса находятся под угрозой. |
Yet in many places the quality of democratic governance continues to need further strengthening and in some, democratic progress has stalled and even moved backwards. |
И все же во многих местах демократическое управление нуждается в дальнейшем совершенствовании, а в некоторых прогресс в области демократии остановился и даже наблюдался откат. |
Yet these security concerns are recognized by the entire international community, the Security Council and the Lusaka and Pretoria Agreements. |
Между тем эта обеспокоенность в плане безопасности признана всем международным сообществом, Советом Безопасности, а также отмечена в соглашениях, подписанных в Лусаке и Претории. |
Yet I can't tear you out of my heart, Ksyusha. |
А я, Ксюша, все тебя от сердца оторвать не могу. |
Yet, after all, why not? |
А, впрочем, почему бы и нет? |
Yet I figured he was your - |
А я решил, что он владеет вашим сердцем. |
Yet that packaging I got in the mail yesterday is going to last for thousands of years. |
А вот упаковка, которую я получил вчера по почте, просуществует ещё тысячу лет. |
Yet she claims not to. I wonder why. |
А она утверждает, что нет. Интересно, почему? |
Yet their subject matter, and personal and temporal jurisdiction intersect, hence the need to clearly identify the linkages and potential cleavages between them. |
Однако сфера их деятельности, а также юрисдикция с точки зрения охвата физических лиц и сроков в основном совпадают, поэтому необходимо четко установить взаимосвязи и возможные расхождения между ними. |
Yet, a different definition of fissile materials would only be one of the many differences needed to create a credible and affordable FMCT. |
А между тем иное определение расщепляющегося материала было бы лишь сопряжено с многочисленными отличиями, нужными для того, чтобы создать убедительный и доступный ДЗПРМ. |
Yet most unemployment benefits are now being eliminated after 12 months, with the long-term unemployed often losing access to the state health-care system. |
Тем не менее, большинство пособий по безработице в настоящее время отменяются по истечении 12 месяцев, а долговременно безработные часто теряют доступ к системе государственно медико-санитарной помощи. |
Yet, in many ways, accumulating reserves worked better than anyone could have imagined - countries found that they could withstand considerable shocks and growth was impressive both domestically and globally. |
И все же во многих отношениях накопление резервов было более эффективным, чем кто-либо мог себе представить - страны обнаружили, что они могут выдержать значительные потрясения, а рост был внушительным как внутри страны, так и в мировом масштабе. |
Yet events like the Great Depression, as well as the recent crisis, will never be fully understood without understanding bubbles. |
Тем не менее, такие события, как Великая Депрессия, а также последний кризис, никогда не будут полностью поняты без понимания пузырей. |