Moreover, 51 States had yet to fulfil their obligations under the NPT to bring safeguards agreements with the International Atomic Energy Agency (IAEA) into force, and of the additional protocols approved for 61 States, only 24 had entered into force. |
Кроме того, 51 государство еще не выполнили своих обязательств в соответствии с ДНЯО, касающихся обеспечения вступления в силу положений соглашений о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), а из дополнительных протоколов, одобренных для 61 государства, лишь 24 вступили в силу. |
Such improvements are yet to come, however, and public sector employees continue to agitate for wage increases and improved distribution of wage supplements in the form of food rations. |
Однако такие улучшения пока еще не произошли, а тем временем госслужащие продолжают требовать повышения зарплаты и улучшения системы распределения добавок к зарплате в форме продовольственных пайков. |
In that report he also noted the apparently widespread view that the trial was a cover-up and that the real motives behind the killings, as well as the likely knowledge of them of senior figures, had yet to be revealed. |
В этом докладе им отмечалось также явно широко распространенное мнение о том, что данный судебный процесс способствовал сокрытию преступников и что до сих пор не установлены подлинные мотивы убийств, а также вероятность наличия информации о них у старших должностных лиц. |
Radio UNMEE has yet to gain access to Ethiopian radio, and its weekly transmissions on Radio Eritrea were suspended by the Eritrean authorities on 24 October 2001. |
Радио МООНЭЭ пока не получило доступа к эфиопскому радио, а 24 октября 2001 года эритрейские власти приостановили еженедельные передачи радио МООНЭЭ по эритрейскому радио. |
The Special Rapporteur has not as yet addressed this request to the Governments of countries to which she carried out her more recent missions, namely, Belgium and the Netherlands, Guatemala and Fiji. |
Специальный докладчик пока еще не обращалась с такой просьбой к правительствам стран, которые она посетила совсем недавно, а именно к правительствам Бельгии и Нидерландов, Гватемалы и Фиджи. |
At the time of preparation of the present report, the Security Council has yet to take a decision on matters relating to changes to the Statute, namely, the expansion of the Appeals Chamber and the use of ad litem judges. |
На момент подготовки настоящего доклада Совет Безопасности еще не принял решения по вопросам, касающимся изменений в Уставе, а именно: расширения состава Апелляционной камеры и использования судей ad-litem. |
In candidate countries, as well as in most other central and east European countries, the legal background for compulsory examination has yet to be fully adapted to EU requirements (e.g. regarding topics to be examined, independence of the examination body). |
В странах-кандидатах, а также в большинстве других центрально- и восточноевропейских стран юридические рамки обязательных экзаменов еще не в полной мере соответствуют требованиям ЕС (например, это касается изучаемых тем и независимости экзаменационного органа). |
While some of its representatives were calling for peace and others were convening talks in an attempt to seek that peace, yet others were using tanks and aircraft to inflict deadly blows. |
В то время как одни его представители призывают к миру, а другие в поисках этого мира организуют переговоры, третьи используют танки и авиацию для нанесения смертоносных ударов. |
This is due to the requirement that an East Timorese judge sit on each panel and as yet only one East Timorese judge has been assigned to do so. |
Это обусловлено требованием, в соответствии с которым каждая группа должна иметь в своем составе восточнотиморского судью, а пока в состав этих групп назначен лишь один восточнотиморский судья. |
She noted that adult education had not been mentioned in the report, yet such training was crucial to combating illiteracy in women, as well as providing for their broader education. |
Она отмечает, что в докладе не было упомянуто образование для взрослых, хотя такая подготовка имеет особо важное значение для борьбы с неграмотностью женщин, а также обеспечения более широкой базы образования для них. |
However, Lord Ashdown has conveyed here today that, as yet, all is not completely well in Bosnia and Herzegovina, that the restoration of Bosnia's pre-war tapestry of coexistence remains an aspiration, not a reality. |
Однако лорд Ашдаун сообщил нам сегодня о том, что пока не все еще хорошо в Боснии и Герцеговине, что восстановление довоенной картины сосуществования в Боснии остается устремлением, а не реальностью. |
However, at the time of the State party's submission, the complainant had yet not been deported, nor had the Ministry decided on his application for a residence permit on humanitarian grounds. |
В то же время на момент подачи государством-участником своего представления заявитель еще не был депортирован, а министерство еще не приняло решения по его ходатайству о предоставлении вида на жительство по гуманитарным мотивам. |
In certain circumstances, participation may not be efficient; in others it may not be equitable; and in yet others it may be neither. |
В одних условиях широкое участие может не быть эффективным, в других оно может не быть равноправным, а в третьих оно может не быть ни эффективным, ни равноправным. |
It was a matter of concern that 90 United Nations Member States had still not ratified the Convention, while even more had yet to ratify its protocols. |
Вызывает озабоченность, что Конвенцию еще не ратифицировали 90 государств-членов Организации Объединенных Наций, а еще больше пока не ратифицировали и ее протоколы. |
Owing to the state of the economy, many people are unable to retain lawyers, while the Chief Justice's pledge to strengthen the public defender scheme is yet to make any significant impact. |
С учетом состояния экономики страны многие граждане не имеют возможности нанять адвоката, а обещание Председателя Верховного суда страны укрепить систему государственных защитников еще не оказало какого-либо существенного воздействия. |
Unfortunately, our neighbours are forced to cope with a destroyed and isolated economy and an unpredictable political situation in a Yugoslav State once viable and respected, yet finding itself, today, in a process of dismantlement. |
К сожалению, нашим соседям в лице югославского государства приходится иметь дело со страной, в которой разрушена и изолирована экономика, а политическая ситуация характеризуется непредсказуемостью, страной, которая когда-то была жизнеспособной и пользовалось уважением, а сегодня оказалась вовлеченной в процесс распада. |
While welcoming the fact that the Covenant takes priority over national legislation and its provisions can be directly invoked before the courts, the Committee is concerned that no relevant case has as yet been brought before the courts. |
Приветствуя приоритет Пакта перед внутренним законодательством, а также возможность непосредственно ссылаться в судах на положения Пакта, Комитет обеспокоен тем, что в суды пока еще не поступило ни одного из таких дел. |
We are now at the halfway point to the target date of 2015, yet in The Millennium Development Goals Report 2007, persons with disabilities as a group are not mentioned, and the issue of disability is briefly mentioned twice. |
Уже истекла половина срока до целевой даты - 2015 года, - однако в Докладе о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2007 год ничего не говорится об инвалидах как группе, а проблема инвалидности вскользь упомянута два раза. |
They also feel that the WTO has yet to create a level playing field and for these reasons emphasize their need for special and differential treatment and technical assistance, particularly in the area of professional training, to implement their WTO obligations. |
Эти страны полагают также, что ВТО еще не создала "ровного игрового поля", и в этой связи они подчеркивают необходимость предоставления им особого и дифференцированного режима, а также технической помощи, особенно в сфере профессиональной подготовки, для осуществления их обязательств в рамках ВТО. |
The Convention on the Rights of the Child excludes the imposition of capital punishment or life imprisonment sentences for offences committed by persons under 18 years (art. 37 (a)), yet such sentences persist in some States which have ratified the Convention. |
Конвенция о правах ребенка исключает вынесение приговоров о смертной казни или пожизненном заключении за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет [статья 37 а)], однако такие приговоры продолжают выноситься в некоторых странах, ратифицировавших Конвенцию. |
As for the inter-State complaints procedure, no State had yet availed itself of the capacity to lodge a complaint against another State and individual complaints had come mostly from Western European countries. |
Что касается процедуры рассмотрения межгосударственных жалоб, то до сих пор ни одно государство не воспользовалось возможностью представить сообщения о нарушении Конвенции другим государством, а сообщения от отдельных лиц поступают в основном из западноевропейских стран. |
Finally, my delegation believes that, after a lot of talking before and after the Rio Summit, the time has come for concrete action on the part of the international community so that our global environment may be preserved and development sustained for generations yet unborn. |
Наконец, моя делегация убеждена, что после множества обсуждений до и после Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро международному сообществу пора предпринять конкретные действия, с тем чтобы наша глобальная окружающая среда могла быть сохранена, а развитие упрочено во имя грядущих поколений. |
It had signed all three OAU documents, but Ethiopia had yet to sign the third document which would enable OAU and the United Nations to initiate the implementation of the peace package. |
Эритрея подписала три документа ОАЕ, а Эфиопия еще не подписала третий документ, который позволил бы этой организации, а также Организации Объединенных Наций приступить к принятию комплекса мер по мирному урегулированию. |
In 6 of the cases UNDP had yet to determine the amount of the fraud, and in 10 of the cases UNDP was satisfied that no financial loss had occurred. |
В шести из этих случаев ПРООН еще предстоит определить размеры потерь от мошенничества, а в 10 случаях ПРООН убедилась, что финансовых потерь не было. |
During the three years ended 31 December 1997, total evaluations, studies and programme reviews planned for all sectors totalled 1,862, of which 1,432 were completed, 238 were ongoing and 192 were yet to be started. |
В течение трехлетнего периода, закончившегося 31 декабря 1997 года, было запланировано проведение для всех секторов в целом 1862 общих оценок, исследований и обзоров программ, из которых было завершено 1432 мероприятия, 238 были в стадии осуществления, а проведение 192 мероприятий еще не было начато. |