| Yet some countries with abundant natural resources do perform better than others, and some have done well. | И все же некоторые страны с обширными природными ресурсами развиваются лучше других, а некоторые даже очень преуспели в развитии. |
| Yet it is clear that the way to address these pitfalls is to extend the transition agenda, not to replace it. | И теперь понятно, что единственный способ устранить эти просчеты - это расширение программы действий, а не ее замена. |
| Yet that's not the worst but that, here, inside. | Потому что здесь-то всё ещё не так плохо, а вот здесь... |
| Yet he didn't tell you this? | Да, а о контракте он тебе не рассказал. |
| HAVE YOU GUYS DONE THE NASTY YET? | А вы, ребята, уже что-нибудь такое делали? |
| Yet last night when I asked you to contribute to the king's treasury, you refused. | А меж тем, вчера вечером, когда я просил вас внести свой вклад в казну короля, вы отказались. |
| Yet closer liaison and harmonization is clearly necessary among related global regimes, as well as between global and regional regimes. | Однако явно необходимо обеспечить более тесную взаимосвязь и согласование между смежными глобальными режимами, а также между глобальными режимами и региональными. |
| Yet, Somalia is a country where fighters will stop local clan warfare for long enough to watch a world championship soccer game on radio or television. | А ведь Сомали - это страна, где противники прекращают военные действия между местными кланами, чтобы послушать репортаж о футбольной игре мирового чемпионата по радио или посмотреть такой репортаж по телевидению. |
| Yet, it was 2004, when Sagana '2002 won the "three glasses", and Noa of the same year reached the final. | В 2004-м теперь уже Sagana урожая 2002 завоевала «три бокала», а Noa того же года - вышло в финал. |
| Yet it is upon your shoulders the House of Batiatus has been so elevated, and continues to rise. | А твоя заслуга в том, что Дом Батиата вознесся так высоко и продолжает свой путь наверх. |
| Yet what tangible results have emerged from them? | А каковы ощутимые результаты, достигнутые ими? |
| Yet the more members it has, the more its effectiveness will be hindered. | А чем больше число членов Совета, тем больше это будет снижать эффективность его действий. |
| Yet he made not a single reference to that entity. | А он ведь ни словом не обмолвился об этом образовании. |
| Yet other households decide that neither the operator nor the spouse will engage in off-farm work (figure 8). | А другие хозяйства решают, что ни оператор, ни его супруга не должны заниматься работой вне фермы (рис. 8). |
| Yet despite the secessionists' assertions, the unfolding conflict was not an inter-ethnic one but rather a political conflict aimed at rebuilding a new imperial structure. | З. Несмотря на притязания сепаратистов, расширяющийся конфликт является по своему характеру не межэтническим, а скорее политическим, и имеет своей целью воссоздание новой имперской структуры. |
| Yet terrorism has spread its criminal tentacles to developed countries everywhere while the authorities and their servants look on powerless. | Но теперь терроризм протянул свои преступные щупальца к развитым странам во всем мире, а власти и их помощники лишь беспомощно взирают на это. |
| Yet her delegation had not heard of any investigations - for which her Government reiterated its request - into the killings of Sudanese nationals employed by foreign relief organizations and Governments. | Несмотря на это, ее делегация не располагает информацией о проведении каких-либо расследований - а ее правительство вновь просит провести такие расследования - обстоятельств, при которых были убиты суданские граждане, находившиеся на службе занимающихся оказанием чрезвычайной помощи иностранных организаций и правительств других стран. |
| Yet, the aggregate debt of the developing countries had only increased and the number of countries that had benefited from rescheduling remained limited. | Вместе с тем суммарный объем задолженности развивающихся стран продолжает увеличиваться, а число стран, которым были предоставлены отсрочки, остается ограниченным. |
| Yet, because of our small national budgets and disproportionately high administrative costs, we often find ourselves unable to afford the diversity and quality of expertise required to broaden the odds. | И в то же время, вследствие того, что наши национальные бюджеты невелики по своим размерам, а административные издержки - неоправданно высоки, мы часто оказываемся не в состоянии обеспечить разнообразие и качество экспертных знаний, необходимых для того, чтобы повысить шансы на успех. |
| Yet it still meets the same national development goal (development of water resources) while also protecting the national population from pollution, in accordance with reasonable standards. | Вместе с тем она отвечает той же национальной цели развития (развитие водных ресурсов), а также обеспечивает защиту населения страны от загрязнения окружающей среды в соответствии с разумными нормами. |
| Yet constraints - sometimes the result of actions by Governments, sometimes caused by private activities - often inhibit labour markets. | При этом развитие рынков рабочей силы зачастую сдерживается препятствиями - являющимися результатом деятельности правительств, в одних случаях, а в других - частных сил. |
| Yet it also noted that the region's biodiversity was under massive threat, with little or no protection. | Сейчас необходимо отметить, что биологическое разнообразие региона под угрозой, а защита окружающей среды незначительная или полностью отсутствует. |
| Yet that goal can be realized only in a climate of lasting peace, which in turn depends on the will of the States and the people of the subregion. | Однако этой цели можно достичь лишь в условиях прочного мира, а это в свою очередь зависит от воли государств и народов этого субрегиона. |
| Yet, migration laws and policies tend to assume that female migrants are dependants joining other migrants rather than initiators of migration themselves. | В то же время миграционные законы и политика, как правило, подразумевают, что мигранты-женщины - это иждивенцы, прибывающие вместе с другими мигрантами, а не инициаторы миграции. |
| Yet we had expected that the section on the preamble would be strong on both nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects. | А между тем мы ожидали, что раздел по преамбуле будет сформулирован сильнее как в плане ядерного разоружения, так и в плане нераспространения во всех его аспектах. |