Примеры в контексте "Yet - А"

Примеры: Yet - А
Yet the Vienna Convention is one of the Commission's most important products, and it seems likely that it has had a more lasting and a more beneficial effect as a multilateral treaty than it could have had, for example, as a resolution or a declaration. Вместе с тем Венская конвенция является одним из самых важных результатов работы Комиссии, и представляется вполне вероятным, что она оказала более долговременное и полезное воздействие в качестве многостороннего договора, а не, например, резолюции или декларации.
Yet it is not obvious that the conditions applicable, for example, to force majeure or necessity should be the same for both, and the notion of "consent" to a crime would seem to be excluded. Между тем совершенно не очевидно то, что условия, применимые, например, к форс-мажорным обстоятельствам или необходимости, должны быть одинаковыми в обоих случаях, а понятие "согласия" в отношении преступления, по-видимому, будет исключено.
Yet these precedents confirm that there is a discrepancy between some declarations, in which the State or international organization formulating them does no more than explain its interpretation of the treaty, and others in which the authors seek to impose their interpretation on the other contracting parties. Эти прецеденты с не меньшей силой подтверждают наличие противоположности: в одних заявлениях делающие их государство или международная организация ограничиваются уточнением толкования, которое они дают договору, а в других они стремятся сделать такое толкование обязательным для остальных договаривающихся сторон.
Yet, regardless of the identity or the origin of the perpetrators, attacks against humanitarian workers seriously jeopardize the safety of personnel and limit the ability to effectively conduct reconstruction and to support political activities. Однако, независимо от того, кто совершает подобные деяния, или с кем они связаны, нападения на гуманитарных сотрудников подвергают их жизнь большой опасности и ограничивают их способность эффективно вести работу по восстановлению, а также содействовать проведению политических мероприятий.
Yet the success of any peacekeeping operation depends as much on the quality of troops as on the amount of resources available to it. А ведь успех любой операции по поддержанию мира зависит от качества подготовки войск в такой же мере, как и от количества выделяемых на нее ресурсов.
Yet, he and his associates financed lavish lifestyles through the sale of nuclear technologies and equipment to outlaw regimes stretching from North Africa to the Korean Peninsula. А между тем он со своими компаньонами подрабатывали себе на роскошную жизнь за счет продажи ядерных технологий и оборудования незаконным режимам - от Северной Африки до Корейского полуострова.
Yet all of these efforts are incomplete as they fail to address the hazard common to mines that are threatening civilian populations worldwide, regardless of shape and size, and that issue is persistency. Между тем все эти усилия носят неполный характер, ибо они не позволяют урегулировать опасность, присущую всем минам, которые, вне зависимости от их формы и габаритов, угрожают гражданскому населению во всем мире, а именно проблему долговечности.
Yet Africa could hardly become part of the worldwide liberalization process when it received barely one per cent of foreign capital flows and its share in world trade was constantly dwindling. Однако Африка вряд ли сможет подключиться ко всемирному процессу либерализации, если на нее приходится лишь один процент от всего объема иностранных инвестиций, а ее доля в мировой торговле постоянно уменьшается.
Yet the creation of the other six posts remained as necessary as ever in order to enable each member of the Court to benefit from personalized legal support and thus to devote more time to reflection and deliberation. Между тем необходимость в создании шести других должностей сохранялась с прежней силой, поскольку их появление позволило бы каждому члену Суда пользоваться персональной юридической поддержкой, а значит, уделять больше времени обдумыванию и обсуждению вопросов.
Yet keeping children in a safe schooling environment is an important protection tool that contributes to the reduction of forced recruitment by armed groups, exploitation and abuse, as well as of forced marriage of girls. Однако следует отметить, что нахождение детей в рамках безопасной школьной системы является одним из важных механизмов защиты, способствующих сокращению принудительной вербовки со стороны вооруженных групп, эксплуатации и жестокому обращению, а также принудительному вступлению девочек в брак.
Yet education could enhance the quality of life for rural women and girls, as it allows for the transfer of knowledge and skills necessary to succeed in a global economy, as well as having a positive impact on families and communities. При этом образование может способствовать повышению качества жизни сельских женщин и девочек, поскольку оно делает возможной передачу знаний и умений, необходимых для достижения успеха в условиях мировой экономики, а также оказывает положительный эффект на семьи и общины.
Yet, the Agency and the entity Gender Centres represent the real drivers of the initiatives and measures, and the key implementers and monitors of the gender mainstreaming in BiH. Кроме того, Агентство и центры по гендерным вопросам на уровне образований являются истинными движущими силами реализации инициатив и мер, а также ключевыми исполнителями и контролерами процесса обеспечения учета гендерной проблематики в Боснии и Герцеговине.
Yet women are still inadequately represented in the country's main decision-making bodies, while at the social level they are subject to various cultural constraints, including backward customs preventing full enjoyment of women's rights. Однако женщины все еще недостаточно представлены в главных руководящих органах страны, а в социальном плане они должны выполнять различные обязательные правила культурного характера, включая отсталые обычаи, которые не позволяют им полностью пользоваться своими правами.
Yet, if the relevant parties were to consider it necessary, there would be no harm in also adding those contributions made in response to this preliminary note and those comments on each of the issues that concern the study marginally or even remotely. Вместе с тем, если соответствующие стороны сочтут это необходимым, не причинит вреда и включение в него материалов, представленных в ответ на настоящую предварительную записку, а также замечаний по вопросам, имеющим незначительное или даже отдаленное отношение к исследованию.
Yet, further efforts are needed to increase understanding of the legislative and operational frameworks, as well as human rights and gender aspects, of the security services and civilian oversight institutions. Вместе с тем необходимы дополнительные усилия с целью обеспечить лучшее понимание законодательных и оперативных принципов, а также вопросов прав человека и гендерных аспектов силовыми структурами и органами общественного надзора.
Yet, Governments - host, home and neighbouring alike - are reluctant and poorly equipped to provide such assistance. А государства - как принимающие, так и государства происхождения и соседние - в одинаковой степени неохотно откликаются и не готовы для оказания такой помощи.
Yet such leadership is highly unlikely and certainly rare under such conditions, and beliefs and attitudes change very slowly; Однако такое руководство является крайне маловероятным и, несомненно, редким в таких условиях, а взгляды и отношения меняются весьма медленно;
Yet after the tsunami hit the Fukushima power plant, some Governments decided not to build new nuclear power plants and some even to abandon nuclear energy as such. Однако после обрушившегося на электростанцию Фукусимы цунами ряд правительств приняли решение не строить новые атомные электростанции, а некоторые даже и вовсе решили отказаться от использования ядерной энергии как таковой.
Yet, with improved interaction among researchers working in academia and those in public enterprises and private firms, the scope for collaborative research and, consequently, its financing, can grow to meet current and future demand for STI. В то же время с расширением взаимодействия между исследователями, работающими в академических учреждениях, а также на государственных предприятиях и в частных компаниях, масштабы совместных исследований и, следовательно, их финансирования могут увеличиваться в целях удовлетворения текущего и будущего спроса на НТИ.
Yet we know that girls and young women are the most crucial constituencies in our communities if we want to transform opportunities for all and ensure a sustainable future for humankind. Тем не менее, нам известно, что для обеспечения возможностей для всех и устойчивого будущего для человечества необходимо задействовать потенциал наших наиболее важных групп, а именно девочек и девушек.
Yet today, business leaders from many developing countries, such as my country, China, have shown that true sustainable value does not come from profits but from making a real difference. Однако сегодня деловые лидеры многих развивающихся стран, таких как моя, Китай, демонстрируют, что настоящую долговременную пользу приносит не прибыль, а реальные преобразования.
Yet, it is not the formalism which counts but the substantive reality of how the law is practised and the extent to which ordinary people of the land are able to enjoy national protection for their rights and daily needs. Однако важна не формальная сторона, а реальная правоприменительная практика и то, в какой мере простые граждане этой страны могут пользоваться национальными законами для защиты своих прав и удовлетворения повседневных потребностей.
Yet there are objections that should be considered as part of a comprehensive effort to gain a clearer understanding of the issues, as well as of the debate. Однако при этом имеются возражения, которые должны считаться частью всеобъемлющих усилий, направленных на достижение более четкого понимания этих вопросов, а также дебатов.
Yet some are struggling to attain their potential within this new system, where North and South, East and West, can be points on a compass, not economic destinies. Однако некоторые страны с трудом наращивают потенциал в рамках этой новой системы, где Север и Юг, Восток и Запад могут быть стрелками на компасе, а не экономическими центрами.
Yet in a world where billions were affected by extreme poverty, unemployment, hunger and disease and millions lived under foreign occupation and were deprived of their human rights and fundamental freedoms, peace could well remain a distant dream. Вместе с тем в мире, в котором миллиарды людей страдают от крайних форм нищеты, безработицы, голода и болезней, а миллионы живут в условиях иностранной оккупации и лишены прав человека и основных свобод, мирная жизнь остается лишь отдаленной мечтой.