On the one hand, the number of traditional conflicts and regional problems is increasing, yet, on the other hand, conflicts of other types are occurring; we cannot neglect their impact on international peace and security. |
С одной стороны, растет число традиционных конфликтов и региональных проблем, а, с другой стороны, появляются другие типы конфликтов; мы не можем игнорировать их воздействие на международный мир и безопасность. |
The licensing body for the production of firearms is the Government of the Republic of Armenia, yet the licensing body for the acquisition of firearms is the state governing body(s) authorised by the Government. |
Лицензионным органом в отношении производства огнестрельного оружия является правительство Республики Армения, а лицензионным органом в отношении приобретения огнестрельного оружия - государственный административный орган, уполномоченный правительством. |
One may argue that it is early yet, in that we are only in the third year of the new Millennium and the Millennium development goals, including the road map, is for the long haul - tentatively set to 2015. |
Нам могут возразить, что мы находимся только на начальном этапе и что сейчас лишь третий год нового тысячелетия, а реализация закрепленных в Декларации тысячелетия целей, включая План действий, является длительным процессом, который, предположительно, продлится до 2015 года. |
Hence legal obstacles to collecting anonymous ethnic data cannot be justified but yet, in some countries national laws do not recognize this difference and anonymous ethnic data collection is also officially prohibited. |
Таким образом, правовые препятствия, мешающие сбору анонимных этнических данных, не могут быть оправданы, однако в некоторых странах данное различие не признается национальными законодательствами, а сбор анонимных этнических данных также официально запрещен. |
The term "future cases" refers to those in which one or several of the accused have still not as of yet been arrested as well as those cases still being investigated by the Office of the Prosecutor. |
Уточним, что под «будущими делами» подразумеваются, с одной стороны, дела, по которым обвиняемый или обвиняемые не арестованы, а с другой стороны, дела, которые расследуются Канцелярией Обвинителя. |
How could it be otherwise, when this prolonged conflict has yet to be resolved, when credibility has been lost and commitments have been shirked? |
Да и как может быть иначе, если конфликт все еще не урегулирован, доверие потеряно, а обещания нарушаются? |
Views which have been expressed on issues that the Commission has yet to discuss will be examined in the present report, while comments relating to draft articles already adopted by the Commission will be considered when the Commission revises the current draft articles. |
В настоящем докладе будут рассмотрены высказанные мнения по вопросам, которые Комиссии еще предстоит обсудить, а комментарии по проектам статей, которые уже были приняты Комиссией, будут рассмотрены, когда Комиссия будет пересматривать имеющиеся проекты статей. |
Women constituted over 53 per cent of the electorate; yet, less than 12 per cent of elected officials were women, and women constituted less than 10 per cent of senior government officials. |
Женщины составляют свыше 53 процентов контингента избирателей, однако при этом их доля среди избранных должностных лиц составляет менее 12 процентов, а среди правительственных должностных лиц старшего уровня - менее 10 процентов. |
In the United States, for example, the article would probably be considered binding and enforceable as a contract; in other jurisdictions it might be enforceable as a judgement, and in yet others, as an arbitral award. |
Так, в Соединенных Штатах, вероятно, будет считаться, что эта статья имеет обязательную силу и может приводиться в исполнение как договор; в других правовых системах она может приводиться в исполнение как судебное решение, а в остальных - как арбитражное решение. |
The Fund has yet to complete the procedure in time for its financial statements to reflect fully the year-end receivables and for the participating organizations to reflect them as deferred charges in their own financial statements. |
Фонд не обеспечивает завершения соответствующих процедур к моменту подготовки своих финансовых ведомостей, с тем чтобы они полностью отражали объем дебиторской задолженности на конец года, а участвующие организации могли указывать эту задолженность в своих собственных финансовых ведомостях в качестве отсроченных платежей. |
Access to objective information which took into account the characteristics and traditions of peoples would contribute to strengthening relations between all countries, yet every day the rich and poor countries were bombarded with information without any independent control of the accuracy of that information. |
Доступ к объективной информации, учитывающей своеобразие и традиции народов, содействовал бы укреплению отношений между всеми странами, однако каждый день на богатые и бедные страны обрушивается поток информации, а сколько-нибудь независимого контроля за достоверностью передаваемой информации не осуществляется. |
To date, there are 185 and 184 Parties to the Vienna Convention and Montreal Protocol respectively, and the number of controlled substances has increased to 96, yet the number of staff has remained the same. |
На настоящее время насчитывается 185 и 184 Стороны Венской конвенции и Монреальского протокола, соответственно, а количество регулируемых веществ возросло до 96, тогда как количество сотрудников осталось на том же уровне. |
In 1996 food purchases (excluding alcohol) accounted, on average, for 37.8 per cent of total expenditure of households (yet only 27 per cent of expenditure on broadly-defined consumption), in 1997 - 36.0 per cent of total expenditure. |
В 1996 году расходы на приобретение продовольствия (за исключением спиртных напитков) составляли в среднем 37,8% общих расходов домохозяйств (однако лишь 27% общих потребительских расходов по широкому определению), а в 1997 году - 36,0% общих расходов. |
Furthermore, the executive management structure presents an anomaly in terms of functional hierarchy as the Deputy High Commissioner is responsible for management and administration and the Assistant High Commissioner is responsible for programmes and operations, yet both positions are at the Assistant Secretary-General level. |
Кроме того, структура исполнительного руководства является аномальной с точки зрения функциональной иерархии, поскольку заместитель Верховного комиссара отвечает за вопросы управления и администрации, а помощник Верховного комиссара - за программы и операции, в то время как обе эти должности приравнены к уровню помощника Генерального секретаря. |
Mr. ABOUL-NASR reiterated that no specific definition of gender had been accepted by Member States as yet and the Committee should therefore be clear that the notion of gender, with regard to its work, referred to men and women. |
Г-н АБУЛ-НАСР вновь напоминает о том, что пока не было принято какого-либо конкретного определения гендерной проблематики государствами-членами, а потому Комитету следует чётко понимать, что понятие гендерной проблематики в преломлении работы Комитета распространяется на мужчин и на женщин. |
It was noted that as the international community approached the fiftieth anniversary of the Convention relating to the Status of Refugees, some States had yet to ratify the Convention and that some of those who had ratified it did not respect its principles and provisions. |
Было отмечено, что в то время, как международное сообщество приближается к пятидесятой годовщине принятия Конвенции о статусе беженцев, ряд государств все еще не ратифицировали эту Конвенцию, а некоторые из тех государств, которые ее ратифицировали, не соблюдают закрепленные в ней принципы и положения. |
The Group of 77 and China asked to be provided with information on the number of OIOS reports that had been submitted to the General Assembly since 1994 and the number of reports that had yet to be considered by the Assembly. |
З. Группа 77 и Китай просят представить информацию по ряду докладов УСВН, которые были представлены Генеральной Ассамблее с 1994 года, а также по ряду докладов, которые еще не были рассмотрены Ассамблеей. |
No clear-cut strategy has yet been developed for extending the system's geographic coverage in accordance with population density and on the basis of criteria relating to actual needs, or for setting priorities as determined from properly conducted studies. |
отсутствие четкой стратегии дальнейшего географического расширения охвата услугами населения с учетом плотности населения и его фактических потребностей, а также обновления приоритетов по результатам исследований. |
This has yet to occur. Chairman Arafat has failed to abandon the path of bloodshed, not because he is unable to, but because from his point of view it is far too valuable for improving his negotiating position to be relinquished. |
Председатель Арафат не свернул с пути кровопролития, и не потому, что он не в состоянии этого сделать, а потому, что, по его мнению, такой шаг будет слишком значительным с точки зрения улучшения его позиции на переговорах. |
(a) The provision of general information about the incidence of restrictive business practices and their adverse effects (including the organization of introductory seminars on the subject for those countries which have no competition laws in place as yet); |
а) Предоставление общей информации о распространенности ограничительной деловой практики и ее негативном воздействии (включая организацию вводных семинаров по этому вопросу для стран, еще не принявших законодательство в области конкуренции); |
We live in a world that favours a minority that does not exceed 20 per cent of the population of the planet yet prevents the development and well-being of the remaining 80 per cent. |
Мы живем в мире, в котором все блага достаются меньшинству, не превышающему 20 процентов населения нашей планеты, а остальные 80 процентов лишены права на развитие и благосостояние. |
Using all my powers of logic, I cannot understand how any organ of the United Nations adopted a programme of work in 2009 yet in 2010 the exact same programme - 100 per cent the same - would be rejected. |
Призывая на помощь все свои логические способности, я все же никак не могу понять, каким образом какой-либо орган Организации Объединенных Наций мог принять программу работы в 2009 году, а в 2010 году точно такая же программа - такая же на 100 процентов - была отвергнута. |
He noted that, to date, 173 States had submitted their reports, while 16 others had yet to file a report. Of the latter group, seven had not even bothered to contact the Committee. |
Председатель Комитета отметил, что к тому моменту 173 государства представили свои доклады, 16 стран еще не представили свои доклады, а 7 из них еще даже не установили контакт с Комитетом. |
also incur other annual recurrent costs payable to the United Nations, such as security and messenger services, communications and other related infrastructure costs yet to be determined. |
Кроме того, он будет ежегодно оплачивать текущие расходы Организации Объединенных Наций на обеспечение безопасности и услуг посыльных, а также связи и других инфраструктурных услуг, стоимость которых еще предстоит определить. |
a Points of disagreement are noted in square brackets; agreement has therefore yet to be reached on the conclusions as a whole. |
а Пункты, по которым отсутствует согласие, даны в квадратных скобках; таким образом, согласие по заключениям в целом пока не достигнуто. |