Yet now we find out you've been taking advantage of the situation to create military hardware that radically alters the balance of power on this planet. |
а теперь мы узнаем, что вы хотите воспользоваться этой ситуацией... чтобы создать военную технику, которая радикально изменить баланс сил на этой планете. |
Yet. Now who is this? ' |
А теперь, с кем я говорю? |
FDI in Africa seems to be caught in a vicious circle since it requires a hospitable economic environment and sustained high growth. Yet FDI is needed to help create that environment and achieve that rate of growth. |
Представляется, что в связи с ПИИ в Африке возник порочный круг, поскольку для обеспечения их притока требуется благоприятная экономическая конъюнктура и устойчиво высокие темпы роста, а для создания такой конъюнктуры и достижения таких темпов роста, в свою очередь, необходимы ПИИ. |
Yet the international community needs to go much further to meet people's needs and aspirations, and to change and adapt the Organization to meet new challenges and take advantage of new opportunities available. |
И тем не менее международному сообществу необходимо сделать намного больше, для того чтобы удовлетворить потребности и чаяния людей, а также для того, чтобы изменить и перестроить Организацию, преследуя целью решение новых проблем и использование новых имеющихся возможностей. |
Yet minimum wages are very low in most developing countries and also in Eastern Europe, and throughout the 1980s, real urban minimum wages declined in almost every country of Latin America. |
Тем не менее минимальная заработная плата очень низка в большинстве развивающихся стран, а также в Восточной Европе; на протяжении 80-х годов реальная минимальная заработная плата в городах снижалась почти во всех странах Латинской Америки. |
Yet, to its credit, the United Nations has fostered remarkable progress on such vital issues as decolonization, development and human rights, as well as on a wide array of international standards, which we have come to take for granted. |
Однако надо отдать должное Организации Объединенных Наций в том, что она добилась значительного прогресса в таких жизненно важных вопросах, как деколонизация, развитие и права человека, а также в широкой гамме норм международной жизни, которые сейчас мы воспринимаем как должное. |
Yet under the laws of the administering Power, the people of Guam were not permitted to participate in decisions affecting the nation as a whole or in decisions of the administering Power which affected Guam. |
Однако согласно законам управляющей державы, гуамцы лишены права участвовать в принятии решений, касающихся всей нации, а также в принятии решений управляющей державой, затрагивающих Гуам. |
Yet, Tess, won't you come back to me? |
А все-таки, Тэсс... не вернешься ли ты ко мне? |
Yet, during the mid-term review, we found that, rather than improving, the situation in some countries has deteriorated, as the targets set are far from being achieved and resources are still lacking. |
Тем не менее в ходе среднесрочного обзора мы обнаружили, что в некоторых странах ситуация не только не улучшилась, но даже ухудшилась, поскольку установленные цели еще весьма далеки от их достижения, а ресурсов по-прежнему не хватает. |
Yet, the course of human history teaches us that interaction and the preservation of one's identity are not mutually exclusive, but rather complementary processes that allow us to learn the best and leave behind the obsolete. |
Однако ход мировой истории учит нас, что взаимодействие и сохранение собственной самобытности - это не взаимоисключающие, а скорее дополняющие друг друга процессы, которые позволяют нам взять все самое лучшее и отбросить все устаревшее. |
Yet the lessons learned from these setbacks, and many of the long-term developments associated with globalization, are capable of also bringing benefits and, if applied through changes to policy and attitudes, will facilitate the achievement of the Copenhagen aspirations. |
Вместе с тем уроки, извлеченные из таких неудач, и многие имеющие долгосрочные последствия события, связанные с глобализацией, способны принести также и пользу, а в увязке с изменениями в политике и в позиции могут способствовать достижению целей, поставленных в Копенгагене. |
Yet there is evidence to suggest that the situation is changing for the worse as a result of the political, economic and social problems and of the use of the region for transit of illicit drugs destined for other parts of the world. |
Однако факты показывают, что ситуация меняется к худшему в силу политических и социально-экономических проблем, а также из-за использования этого региона в целях транзита незаконных наркотиков, предназначенных для других частей мира. |
Yet the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on torture, and also numerous NGOs, had attested to the widespread use of torture by the Sudanese armed forces, police and security forces, torture which had gone entirely unpunished. |
Однако Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о пытках, а также многие неправительственные организации сообщали о широко распространенных актах пыток, совершаемых военнослужащими, сотрудниками полиции и сил безопасности Судана, - актах, которые все остаются совершенно безнаказанными. |
Yet recent international discussion about development issues embodies a basic contradiction: developing countries are enjoined, on the one hand, to reduce the role of the state and government expenditures and, on the other, to pay more attention to social sectors and poverty eradication. |
Вместе с тем в последних обсуждениях проблем развития на международном уровне присутствует коренное противоречие: развивающимся странам предписывают, с одной стороны, уменьшить роль государства и государственных расходов, а с другой стороны, уделять больше внимания социальным секторам и искоренению нищеты. |
Yet preoccupation with fiscal consolidation in many developed market economies has led to some shrinkage of social safety nets and stagnation, if not outright reductions, in the volume of official development assistance (ODA). |
Вместе с тем во многих развитых странах с рыночной экономикой обеспокоенность укреплением бюджетно-финансовой системы привела к некоторому сокращению программ социальной помощи и отсутствию роста, а то и прямому сокращению объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Yet the problem of trafficking is often seen solely as a problem within a gender framework, rather than as a problem of racial and other forms of discrimination. |
Однако проблема торговли женщинами во многих случаях рассматривается лишь как проблема гендерного порядка, а не проблема расовой и других форм дискриминации. |
Yet, despite the significant adverse impacts of forest pests and diseases and indications that outbreaks are on the increase, pests and diseases are often not considered in the planning of forest and forest conservation programmes. |
Тем не менее, несмотря на значительно отрицательное воздействие лесных вредителей и заболеваний, а также наличие свидетельств об увеличении числа вспышек, вредители и заболевания зачастую не учитываются при планировании программ лесоведения и охраны лесов. |
Yet we must not forget the stark situation in southern Sudan, as alluded to by the Special Representative, and the scope of the development challenges posed in that region. |
Тем не менее, мы не должны забывать о тяжелом положении в южном Судане, о чем говорил Специальный представитель, а также о масштабах проблем в области развития в этом регионе. |
Yet, another proposal was made to add under article 3, paragraph (3) the provisions currently contained in paragraph (4) subparagraphs (a) and (b). |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить в пункт З статьи З положения, содержащиеся в настоящее время в подпунктах (а) и (Ь) пункта 4. |
Yet while the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors had clearly identified the problems, and the General Assembly and its subsidiary bodies had repeatedly called upon the Secretariat to take corrective action, the response had been disappointing. |
На эти проблемы постоянно указывали как Объединенная инспекционная группа, так и Комиссия ревизоров, а Генеральная Ассамблея и ее вспомогательные органы неоднократно призывали Секретариат решить их, однако результат их призывов вызывает лишь разочарование. |
Yet the subregion has the means to prevent armed groups from taking the peace process hostage; it is a region which for two and one-half years imposed an economic embargo on Burundi to force the authorities to enter into negotiations with the armed groups. |
А субрегион, тем временем, обладает средствами для того, чтобы воспрепятствовать вооруженным группировкам в удержании мирного процесса их заложником: это регион, который на протяжении двух с половиной лет поддерживал в отношении Бурунди экономическое эмбарго, чтобы заставить ее правительство вступить в переговоры с вооруженными группировками. |
Yet today we are witnessing the deaths of many civilians in bombardments and artillery shelling, as well as the fleeing of countless refugees from their homes and livelihoods. |
Тем не менее сегодня мы вновь стали свидетелями гибели многих граждан в результате бомбардировок и артиллерийских обстрелов, а также свидетелями бегства бесчисленных беженцев из своих домов и обжитых мест. |
Yet these foundations are, on the whole, becoming increasingly ineffective because of the attitude of State institutions and the courts: the General Directorate of Foundations has been unilaterally confiscating the property of foundations, and other authorities have been preventing the election of boards of directors. |
Однако эти фонды в целом все больше теряют свою эффективность из-за отношения к ним государственных институтов, в том числе судов, Генеральной дирекции фондов, в одностороннем порядке конфискующих имущество упомянутых фондов, а также других органов власти, которые чинят препятствия в проведении выборов административных советов. |
Yet, given that the Department exists and that Member States have become accustomed over five decades to the availability of these services, it is difficult, in conducting the present review, to disregard the reasons why these practices have evolved in the work of the Department. |
Однако, поскольку Департамент существует, а государства-члены за прошедшие 50 лет привыкли к тому, что им оказываются подобные услуги, при проведении настоящего обзора весьма сложно не учитывать причины, в силу которых подобные функции стали привычными в работе Департамента. |
Yet two, or perhaps three, States in the Conference on Disarmament continue to frustrate the efforts of a succession of Conference Presidents to achieve an agreement that will get serious treaty negotiations started. |
И все же два, а то и три государства на Конференции по разоружению продолжают подрывать усилия ряда Председателей Конференции в деле достижения соглашения, которое положит начало серьезным переговорам по договору. |