Yet you end up with the bar, Jaff Kitson ends up with the cash. |
Однако бар оказался у вас, а деньги оказались у Джаффа Китсона. |
Yet the fact was many Christians had said the same over the previous three centuries, here on the shores of the Bosphorus as much as anywhere else. |
Тем не менее, многие христиане так думали на протяжении З предшествующих столетий, не только здесь, на берегу Босфора, а везде. |
Yet, his own witness, in answer to a question put by one of you, ladies and gentlemen, clearly stated that anyone without any special technical skill could have rigged that car in a few minutes in the way the district attorney imagines it was rigged. |
И всё же его свидетель на вопрос, заданный одним и присяжных, ясно ответил, что любой, даже без знания механики, мог бы подстроить автомобиль за несколько минут, а в воображении прокурора это именно так. |
Yet, we believe that a lot has been triggered in terms of improvement of women's position, GEEP project generating results and activities, passing and implementation of the Gender Equality Law. |
Тем не менее мы полагаем, что немало было достигнуто с точки зрения улучшения положения женщин, результатов и мероприятий, связанных с осуществлением проекта по обеспечению гендерного равноправия и равенства, а также принятия и выполнения закона о гендерном равенстве. |
Yet, in 2002, women's average income per hour was 36.7 NIS and men's - 45.3 NIS, a 23% gap, indicating that the difference cannot be solely attributed to the number of working hours. |
При этом в 2002 году средняя заработная плата женщин в час равнялась 36,7 новых шекелей, а мужчин - 45,3 новый шекеля, что означает разрыв в 23 процента, который свидетельствует о том, что число рабочих часов не является его единственной причиной. |
Yet still, Napoleon III's France lagged behind Britain in colonial affairs, and his determination to upstage British control of India and American influence in Mexico resulted in a fiasco. |
И всё же, Франция Наполеона III отставала от Великобритании по темпам колонизации, а её попытки оттеснить Великобританию от управления Индией и ослабить американское влияние в Мексике потерпели сокрушительное поражение. |
Yet precisely during this crisis it was able to impressively reaffirm its leading position: All market leaders - well over 2,380 exhibitors from 51 countries - presented products and system solutions in Frankfurt, according to the organizer. |
Но во время этого кризиса она смогла отлично подтвердить свою лидирующую позицию: все лидеры рынков - а это более 2380 экспонентов из 51 страны - представили продукты и системные решения во Франкфурте, по заявлению организаторов. |
Yet, due to Austria's accession to the EU in 1995 and the country's trade and investment in reshaping neighboring economies in Eastern Europe, many Austrians expected higher growth. |
Но многие австрийцы ожидали более высоких темпов экономического роста, поскольку в 1995 году Австрия вступила в Евросоюз, а также делала инвестиции в перестройку экономики соседних стран Восточной Европы и торговала с ними. |
Yet anyone who would like to predict Sharon's future behavior should remember that unlike Begin and Shamir, Sharon comes from the military, and for him security - not ideology - is supreme. |
И все же, стараясь предсказать поведение Шарона в будущем, необходимо помнить, что в отличие от Бегина и Шамира Шарон - человек военный, и для него безопасность, а не идеология, имеет решающее значение. |
Yet the true test of a ruler is not to pander to his people's expectations, but to peer into the future and match the country's aspirations with its needs and capacities. |
И все же истинным испытанием для правителя должно быть не потворство ожиданиям его народа, а взгляд в будущее и желание соответствовать стремлениям страны в соответствии с ее потребностями и способностями. |
Yet the Crown did not hesitate to employ him on routine errands: in 1537 Queen Jane Seymour during her pregnancy developed a passion for quail, and since quail were abundant in the marshes around Calais, Lisle devoted much time to supplying them to the Queen. |
Однако корона не гнушалась отправлять его в рутинные командировки: в 1537 году у беременной королевы Джейн развилась страсть к перепелам, а так как перепела в избытке водились на болотах в окрестностях Кале, Артур регулярно поставлял их королевскому двору. |
Yet you recognized him in the identity parade, and in the judge's office you identified him as the perpetrator of the assault you suffered. |
Хотя вы указали на него во время процедуры опознания, а затем, в кабинете следователя, подтвердили, что он является виновником совершенного на вас нападения. |
Yet, the Committee is concerned that there is a lack of affordable sports facilities and other recreational programmes, and not enough activities of a cultural nature. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием доступных спортивных объектов и других рекреационных программ, а также в связи с тем, что проводится недостаточно культурных мероприятий. |
Yet progress in parts of Latin America is slow, while much of sub-Saharan Africa and large parts of Central Asia are hardly advancing at all - or even worse, are falling back dramatically. |
В то же время прогресс во многих частях Латинской Америки является медленным, а на большей части территории Африки к югу от Сахары и в обширных районах Центральной Азии поступательное движение практически отсутствует или, что еще хуже, даже наблюдается значительный регресс. |
In the wake of recent rapid and profound changes, the prospects for world development were bright. Yet, poverty was still on the increase and the gap between developing and developed countries continued to widen. |
Фактически в результате быстрых и глубоких изменений, происшедших за последний период, перед человечеством открываются многообещающие перспективы в области развития, однако при этом проблема нищеты продолжает усугубляться, а разрыв между развивающимися и развитыми странами расти. |
Yet their most valuable asset is cultural: soldiers who are willing and able to interact with the local population, who are cautious in their use of lethal force, and who are ready to accept the many shades of gray that exist between conflicting parties. |
А самый ценный из этих ресурсов - культурный: солдаты, которые хотят и способны взаимодействовать с местным населением, осторожно относятся к ведению огня на поражение и готовы принимать тот факт, что между конфликтующими сторонами существует много оттенков взглядов. |
Yet, despite these circumstances, one political party wants to gut tax revenues altogether, and the other is easily dragged along, against its better instincts, out of concern for keeping its rich contributors happy. |
Тем не менее, несмотря на эти обстоятельства, одна политическая партия хочет опустошить налоговые поступления в целом, а другая легко в это втягивается, против своих более совершенных инстинктов, стараясь сохранить довольство своих богатых спонсоров. |
Yet its founding text, the Decalogue, has much to say about both its mandate and its vocation. |
А ведь ее основополагающий текст - "декалог" - вполне красноречиво говорит как о ее мандате, так и о ее миссии. |
Yet Africa's population would soon number 1.3 billion, a group of potential consumers that was capable of energizing the world market once they gained the necessary purchasing power. |
Кроме того, скоро население Африки воз-растет до 1,3 миллиарда человек, а такое количество потенциальных покупателей при наличии достаточ-ной покупательной способности могло бы значи-тельно стимулировать активность мирового рынка. |
Yet, even with recent sustained economic growth and expanding fiscal space, total expenditure for health is the lowest in the world, government expenditures are very low, and out-of-pocket spending for health is large. |
Тем не менее, даже несмотря на устойчивый экономический рост и расширение фискального пространства в последнее время, общие расходы на здравоохранение здесь являются самыми низкими в мире, бюджетные ассигнования весьма малы, а наличная оплата медицинских услуг получила большое распространение. |
Yet, 2010 ended tragically in North Africa particularly, where a series of self - immolations underscored the desperation and frustration felt by many worldwide at the denial of their economic, social and cultural rights, and associated freedoms. |
Однако 2010 год завершился трагично, особенно в Северной Африке, где ряд самосожжений продемонстрировали разочарование и отчаяние, которые многие люди во всем мире испытывают по причине отказа им в экономических, социальных и культурных правах, а также связанных с ними свободах. |
Yet sixty-nine million children are still not in school, and in sub-Saharan Africa, 48 per cent of children do not complete primary school. |
Однако шестьдесят девять миллионов детей все еще не посещают школу, а в странах Африки к югу от Сахары 48 процентов детей не завершают обучение в начальной школе. |
Yet, they increase the workload as inventory compilers need to reclassify and recompile existing data, and in some cases similar data needs to be collected twice. |
Однако они создают дополнительную нагрузку на составителей кадастров, поскольку последним необходимо проводить повторную классификацию и повторную компиляцию имеющихся данных, а в некоторых случаях схожие данные приходится собирать дважды. |
Yet, is death the only thing it is going to get for that? |
Он платит свою цену - столько сил вкладывает в то, чтобы выжить, а в награду получает лишь смерть? |
Yet, investment in a comprehensive national disaster reduction management strategy, plan and programme which encompass pre-disaster mitigation and durable post-disaster reconstruction is an investment in sound environmental management and balanced, durable development. |
А ведь инвестиции в комплексную национальную стратегию, план и программу организации работ по уменьшению опасности стихийных бедствий, включая подготовительные мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий и долгосрочную реконструкцию в последующий период, являются инвестициями в деле рационального использования окружающей среды и сбалансированного и устойчивого развития. |