The PRESIDENT recalled that the Conference had yet to appoint five members to the Credentials Committee, in addition to the Chairman and the Vice-Chairman who had already been elected. |
Они должны быть изложены в пояснительной записке, а также внесены в один из экземпляров отчета. |
Such bonds were problematic because they deprived Governments of certain debt management tools, particularly in times of distress, and also gave creditors a false sense of security; they were not easy to enforce, yet created the expectation that there was a reliable source of repayment. |
Подобные облигации носят проблемный характер, так как они лишают правительства возможности прибегнуть к определенным инструментам управления долгом, особенно в кризисные времена, а также создают у кредиторов ложное чувство безопасности. |
In most post-conflict countries in West Africa, the root causes of conflict are yet to be fully addressed, while emerging transnational challenges pose new obstacles to stability. |
В большинстве стран Западной Африки, переживших конфликты, коренные причины конфликта до сих пор не устранены полностью, а появляющиеся транснациональные проблемы еще более ослабляют стабильность. |
On the technical level, interoperability and standards remain a serious challenge for the sector as conflicting standards, versions and implementations exist, with a clear way forward yet to be agreed. |
На техническом уровне серьезным препятствием для развития сектора остаются несовместимость и противоречивость стандартов, версий и практических инструментов, а также отсутствие согласованного плана действий на будущее. |
Merits and talent of Robert Amirxanyan were appreciated from soviet times yet, and in today Armenia he was awarded with order of Mesrop Mashtots and title of National artist. |
Заслуги и талант Роберта Амирханяна ценились еще с советских времен, а в сегодняшней Армении ему вручен орден Месропа Маштоца и звание Народного артиста. |
And, the headlights provide yet one more benefit in that they consume just 10 percent of the electricity of conventional lamps, which helps Nissan LEAF to achieve its world-class range autonomy. |
Партнерство, установленное с правительствами ряда стран и крупнейшими организациями по всему миру, упрощают приобретение электромобилей Nissan, а также владение и пользование ими. |
Old-fashioned in most of his views, he disliked the tendencies alike of the Methodists and other revivalists and of the rationalizing dissenters, yet he had a good word for Joseph Priestley and Theophilus Lindsey. |
Старомодный в большинстве своих взглядов, он отрицал религиозные воззрения как методистов и других ревивалистов, а также диссентеров-рационалистов, но хорошо отзывался о Джозефе Пристли и Феофиле Линдси. |
And the bankers and financiers who are widely blamed for the crisis will remain in the sin bin for a while yet, until voters' expectations of economic and financial stability are more consistently satisfied. |
А банкирам и финансистам, которых повсеместно винят в кризисе, придётся ходить в грешниках до тех пор, пока ожидания избирателей относительно экономической и финансовой стабильности не получат более убедительного удовлетворения. |
And here's one that we haven't ground-truthed it yet with sea surface temperature and water depth, but again, the second shark kind of spent most of its time in and around the Irish Sea. |
А вот эту ещё не сверили с температурой воды на поверхности и глубиной, но предварительно вторая акула провела большую часть времени в Ирландском море и около. |
We're approaching the levels of indebtedness we had at World War II, and the baby boomers haven't even retired yet, and when they do, this is what will happen. |
Величина внешнего долга приближается к уровню времён Второй Мировой, а ведь те, что родились во время «бейбибума» ещё даже не вышли на пенсию. |
We especially welcome schools, higher-education institutions, student organisations as well as companies organising training sessions or participating in conferences in Poland? s biggest cities. We cater to those who are seeking inexpensive yet comfortable accommodation for their employees. |
Особенно приглашаем школы, вузы, студентские организации а также фирмы желающие организовать подготовки или принимающие участие в конференциах в самых больших городах Польши и искающие дешевого и одновременно удобного ночлега для своих сотрудников. |
We know that jealousy is the number one cause of spousal murder in the United yet, I have never read a study that can parse to me its loneliness or its longevity or its grim thrill. |
Но я не читала ни одного исследования, которое помогло бы мне разобраться в неприкаянности и долговечности этих чувств, а также в острых ощущениях, которые они вызывают. |
"What's your secret, Frank?" I got shot of my kids yonks back, whereas she's yet to see the back of a single one. |
"Как тебе это удается, Фрэнк?" Я избавился от своих детей давным-давно, а она все никак не спровадит своего единственного. |
Nicaragua developed its plan with assistance from UNDCP, while Panama, which has a yearly drug control plan at the operational level, has yet to decide whether it wishes to undertake a more comprehensive planning exercise. |
Никарагуа разработала свой план при содействии со стороны ЮНДКП, а Панама, разработавшая годичный оперативный план контроля над наркотиками, пока не решила, необходима ли ей более всеобъемлющая программа. |
350 pieces on both sides, yet one I can fit in the palm of my hand, and the other is currently occupying the entirety of the vault beneath your fort. |
Триста пятьдесят монет, однако вот это я могу уместить на ладони, а это в настоящий момент занимает все подвалы твоей крепости. |
It would not be appropriate to convene a conference on international migration and development, since there was no consensus as yet on the agenda or goals of such a conference or on how it should be financed. |
Созывать конференцию по международной миграции и развитию было бы нецелесообразно, поскольку консенсус в отношении повестки дня и целей такой конференции, а также механизмов ее финансирования пока не достигнут. |
A satisfactory definition of the term may not be yet available, but we all feel the effects of it: pervasive; subtle or less so; disturbing; sometimes perverse; and, above all, challenging. |
Возможно, подходящего определения этому понятию пока не существует, но мы все ощущаем его влияние, всепроникающее, иногда едва уловимое, а временами более очевидное. |
Western and African observers charged that widespread vote-rigging had tainted the official result, and Nigeria's Supreme Court has yet to rule on challenges to the election's legality. |
Западные и африканские наблюдатели заявляли, что широко распространенная фальсификация бюллетеней подпортила официальные результаты выборов, а Верховный суд Нигерии еще должен определить законность самих выборов. |
Perhaps the most important factor opening this divide was a widespread sense of déjà vu. Europe lived through severe terrorist episodes in the 1970s and 1980s, yet managed to overcome them with their democracies intact. |
Вероятно, самым важным фактором, который способствовал возникновению этого барьера, было широко распространенное чувство d й j а vu (уже видел). |
What used to be a descriptor for a specific strain of alternative metal turned into a ghetto for every band that a) plays extremely heavy yet radio-friendly music and b) sucks. |
То, что раньше было специфическим альтернативным металом, в гетто превратилось в а) группы, играющие чрезвычайно тяжелую и все же радио-дружественную музыку, Ь) отстой. |
I promised you a wake up, and you didn't even go to sleep yet to wake up. |
Я пообещал разбудить тебя, а ты ещё, блин, даже не ложилась. |
Look, you have seen the world... something that I've always wanted to do... yet you share nothing. |
Понимаете, вы видели мир... А это, что я желала всем сердцем... |
I haven' t even thanked her yet |
А я даже не поблагодарила её. |
They are presumed to be on the verge of winning an overwhelming majority in the parliamentary elections due on December 7, yet like Korzhakov and his clique, they could be routed. |
Предполагалось, что они получат подавляющее большинство голосов на парламентских выборах 7 декабря, а теперь они могут оказаться разбиты наголову, подобно Коржакову и его клике. |
Overall, 20.5 million m2 of housing stock or 20.2 per cent of the total is dilapidated, unsafe, needing repair, or lacking amenities, yet is home to 1,138,800 people. |
Доля амортизированных, аварийных, подлежащих ремонту, а также неблагоустроенных домов в общем объеме жилищного фонда составляет 20,5 млн. кв. м. |