Yet, their step is not of youths, but of men. |
И в то же время - повадка уже не отроческая, а мужская... |
Yet since it was adopted we have witnessed genocides in Cambodia and Rwanda, and "ethnic cleansing" in Bosnia. |
И тем не менее за время, которое прошло с момента ее принятия, мы были свидетелями геноцида в Камбодже и Руанде, а также этнической чистки в Боснии. |
Yet each one is a man, and we don't even know who he is. |
По радио сказали: 115 партизан, а это не вызывает никакой реакции. |
Yet, he was also, of course, like so many Alans, a truly prophetic genius. |
Случайно попадают внутрь? ...вы всё это толчёте, а оно вдруг приобретает приятный розовый оттенок. |
Yet even in Africa, Malaria is largely preventable and completely treatable at low cost. |
Тем не менее, даже в Африке малярию в значительной степени можно предотвратить, а те случаи, которые предотвратить не удалось - полностью излечить без больших затрат. |
Yet, it feels I may be able to match it. |
А теперь у меня чувство, что и я нашла такую. |
Yet, far from realizing the promise of nuclear disarmament, the efforts of the international community to curb and eliminate these weapons have been completely deadlocked. |
А между тем усилия международного сообщества по обузданию и ликвидации этого оружия, отнюдь не обеспечивая реализации перспективы ядерного разоружения, оказались полностью застопоренными. |
Yet add the fact that supposedly he was an experienced sailor who felt seasick on a ferry, and something just doesn't add up. |
Хотя, если к этому добавить, что он считался опытным моряком, а на пароме его тошнило, то кое-что просто не сходится. |
Yet the Bassets pass muster, and their wealth comes from mining and banking. |
Но Бассетов он одобряет, а они нажили состояние с помощью шахт и банка. |
Yet, the problem is a world-wide, rather than a purely regional, one. |
В то же время эта проблема носит не узкорегиональный, а глобальный характер. |
Yet the prime minister never attends EU meetings and the foreign minister systematically leaves internal EU decisions to a junior secretary of state or a diplomatic representative. |
Однако премьер-министр никогда не присутствует на встречах ЕС, а министр иностранных дел систематически оставляет решения по внутренним вопросам ЕС младшему государственному секретарю или дипломатическому представителю. |
Yet nearly 18 months have passed since then without Mr. Medjnoune being brought to trial. |
Однако с тех пор прошло почти 18 месяцев, а суд над г-ном Меджнуном так и не состоялся. |
Yet this wouldn't prevent Robert Ford from presenting himself to Governor Crittenden at the Craig Rifles Ball on Wednesday. |
И всё же это не помешало Роберту Форду представиться губернатору Криттендену в четверг на балу а честь стрелков Крэйга. |
Yet its true potential as a means of socio-economic organization remains to be fully harnessed, and the model itself to be better understood by the larger global development community. |
Однако ее подлинный потенциал в качестве одного из средств социально-экономической организации пока не задействован в полной мере, а сама модель пока не получила должной оценки со стороны более широких слоев глобального сообщества, занимающегося вопросами развития. |
Yet the political power of private wealth has never been more promising, nor more threatening, to global development, demanding more representative, public-sector, accountable global leadership. |
При этом никогда еще сосредоточение политической власти в руках частных лиц не открывало такие возможности в плане глобального развития и не было при этом чревато такими опасностями, а поэтому необходимо обеспечить более представительное подотчетное государственное руководство на глобальном уровне. |
Yet these six-month absences often result in educational difficulties, which can penalize children seeking an apprenticeship, when they decide not to accompany their parents and to learn a trade. |
Однако эти периоды непосещения школы, длящиеся по полгода, нередко приводят к отставанию, которое может негативно сказаться на детях в поисках учебного места, когда они решают не сопровождать своих родителей, а изучать профессию. |
Yet submunitions posed an especially high risk to civilians and stood out as the weapons most in need of stronger national and international regulation. |
А между тем эти суббоеприпасы чреваты особенно высоким риском для гражданского населения и представляют собой сегодня оружие, которое - больше чем всякое другое - должно стать предметом усиленной национальной и международной регламентации. |
Yet across the gulf of space intellects vast and cool and unsympathetic regarded this Earth with envious eyes and slowly and surely drew their plans against us. |
А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы. |
Yet, economic performance remains uneven, with per capita output still not rising in most of Africa and production undergoing large outright contractions in many transition economies. |
Вместе с тем сохраняется неравномерность экономических показателей, причем подушевое производство по-прежнему не растет в большинстве африканских стран, а во многих странах с переходной экономикой наблюдается даже крупное сокращение производства. |
Yet there is one area in which we share a great deal, perhaps even total commonality - our human settlements - mega-city and hamlet. |
В то же время существует одна область, в которой у нас много общего, а возможно даже и полная общность интересов: речь идет о населенных пунктах, начиная с мегагородов и кончая малыми деревнями. |
Yet the sky is still above us, and the earth still below. |
Республика пала. Ну, а небо все еще на месте, и земля не вырвалась из-под ног. |
Yet, notwithstanding the demise of the cold war syndrome, the Mediterranean today continues to be confronted with problems and new threats as well as with common and multiple challenges. |
Тем не менее, несмотря на уход в прошлое синдрома "холодной войны", Средиземноморье сегодня продолжает сталкиваться с проблемами и подвергаться новым угрозам, а также иметь дело с общими трудностями, число которых весьма велико. |
Yet they perform complementary roles in ensuring accountability, deterrence, a story-telling mechanism for both victims and perpetrators, national reconciliation, reparation and restorative justice for the people of Sierra Leone. |
Вместе с тем они выполняют взаимодополняющие функции, поскольку они служат целям обеспечения отчетности, сдерживания, возможностей изложения фактов как для жертв, так и для авторов преступлений, а также национального примирения, возмещения ущерба и правосудия для населения Сьерра-Леоне. |
Yet from the start, the IWWG proposed writing from personal experience as beginning a transformational process for each individual. |
Внешне основная деятельность МГЖЛ связана с литературным процессом -вопросами мастерства, стилями и жанрами, а также его рыночными аспектами. |
Yet there are no disarmament negotiations, no fissile material treaty, no entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Однако переговоры по разоружению не ведутся, договора о расщепляющемся материале до сих пор нет, а Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний пока не вступил в силу. |