Lack of such a device as well as of personnel capacity has resulted in problems such as those identified in paragraph 48 of the Board's report, that is: "of the 4,811 vehicles transferred, 968 are yet to be confirmed" by the receiving missions. |
Отсутствие такого механизма, а также ограниченный кадровый потенциал обусловили возникновение проблем, подобных тем, о которых говорится в пункте 48 доклада Комиссии, а именно: "из 4811 переданных автотранспортных средств получение 968 еще не подтверждено" миссиями-получателями. |
Not many years previously, corruption had been considered normal in politics; yet many corrupt governments were being voted out of office and corrupt companies named and shamed. |
Не так много лет тому назад коррупция рассматривалась как обычное явление в политике, а сейчас взяточники в правительственных органах отзываются с должности, а коррумпированные компании называются и теряют репутацию. |
The Government has yet to put in place an effective system that would allow for the certification of origin and ensure the traceability of minerals, as well as regularize the working conditions of artisanal miners. |
Правительству предстоит создать эффективную систему сертификации и отслеживания происхождения природных ископаемых, а также регулирования условий труда старателей. |
It's just that Naomi's getting married and I've been helping PJ organize this big engagement party, which is happening today and I haven't even gotten her a gift yet. |
Просто свадьба Наоми, помощь ПиДжею в организации вечеринки в честь помолвки, которая будет сегодня, а я даже подарок не нашла. |
Its transit systems with Bulgaria and Albania were comparatively worse, especially insofar as no railroad connections with those two countries had yet been built, and the road infrastructure was unsatisfactory. |
По сравнению с другими направлениями системы транзитных перевозок через Болгарию и Албанию находятся в худшем состоянии, особенно в связи с тем, что бывшая югославская Республика Македония не связана железными дорогами с этими двумя странами, а автодорожная инфраструктура не удовлетворяет предъявленным требованиям. |
We regret that the response has always been the same, namely, the imposition of new measures to yet further expand the economic and financial blockade against Cuba. |
Выражаем сожаление в связи с тем, что эти предложения как всегда приводят к одним и тем же результатам, а именно к введению новых мер, направленных на ужесточение экономической и финансовой блокады Кубы. |
I don't want to die yet |
Не знаю как ты, а я пока что не хочу умирать! |
Haven't you worked it out yet? |
А разве вы до этого еще не додумались? - Нет, сэр. |
Yet, aside from a grudging admission that its predictions about Himalayan glaciers were "poorly substantiated," the IPCC has yet to acknowledge - much less apologize for - any of the lapses. |
Но помимо скупого признания того, что её прогнозы по поводу гималайских ледников были «плохо обоснованы», МГИК должна также признать и все остальные свои провалы (а ещё лучше и извиниться за них). |
Today's discussions come as we enter a new phase in the process, with intergovernmental negotiations starting in this session of the General Assembly. I think that is the clearest indication yet of our collective desire to achieve concrete progress towards agreement on Security Council reform. |
Сегодняшние обсуждения проходят в период, когда мы приступаем к новому этапу этого процесса, а именно межправительственным переговорам, которые должны начаться на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
There's not a man in that parlor who would lift a finger in your defense, yet you would die in theirs. |
Там никто ради тебя пальцем не пошевелит, а ты готов ради них умереть. |
The Reform Party/Canadian Alliance rejected Red Toryism, and the Conservative Party of Canada has yet to be accepted as a legitimate heir to the old Progressive Conservatives. |
Реформистско-союзная партия отвергала философию Red Tory, а Консервативная партия Канады никогда не воспринималась как законная преемница бывших прогрессистов-консерваторов. |
And she set a sleep upon many things that had arisen in the Spring, so that they should not age, but should wait for a time of awakening that yet should be. |
А многие отдыхавшие ночью в посёлке бандиты и вовсе не вступили в бой - предпочли потом прикинуться мирными жителями. |
In all areas, noticeably though, some roles are yet to change. Such roles include the headship of the family and shared responsibilities in household work. |
Во всех областях, а это следует отметить, функции мужчин и женщин все еще не были изменены. |
Some of them can be traced back as far as ancient Egypt, and beyond that yet, in the countries that was old when Egypt was young. |
А некоторые - из стран, давно существовавших, когда Египет еще только появлялся. |
Mr. Montanyane (Lesotho) said that, four decades after its adoption, the Treaty had yet to attain universality, and its implementation was beset by various setbacks. |
Г-н Монтаньян (Лесото) говорит, что спустя четыре десятилетия после принятия Договора его универсальность по-прежнему не достигнута, а процесс осуществления характеризуется различными неудачами. |
Key policy decisions, including on the methodology for voter registration and the sequencing of the polls, remain outstanding, while the legal framework has yet to be completed. |
Пока не приняты важнейшие директивные решения, в том числе в отношении методологии регистрации избирателей и последовательности проведения голосования, а также не закончена разработка правовой основы. |
The constitution provision under Section 95: 1c and 3a has not been evoked yet for its effective use when needed to address the low levels of women's representation in parliament. |
Пункты 1(с) и 3(а) раздела 95 Конституции пока еще эффективно не использовались для решения проблемы низкого уровня представленности женщин в парламенте. |
And here's one that we haven't ground-truthed it yet with sea surface temperature and water depth, but again, the second shark kind of spent most of its time in and around the Irish Sea. |
А вот эту ещё не сверили с температурой воды на поверхности и глубиной, но предварительно вторая акула провела большую часть времени в Ирландском море и около. |
Additionally, the Funds Monitoring toolMT was introduced in 2003, after the launch of RBB, and the EBA enterprise budgeting application is yet to be developed. |
Кроме того, в 2003 году после внедрения БКР вновь введена система МКС, а прикладная программа составления общеорганизационного бюджета еще не разработана. |
It often happens that photos come out with a dull or washed out sky. Simple image correction will not help, as brightness or contrast increase make the sky yet lighter. |
Очень часто на фотографиях небо получается блеклым и неинтересным, а при коррекции снимков в фоторедакторе (увеличении яркости и контрастности) оно становиться ещё более светлым. |
Austere, yet interesting, it is mainly made up of the remains of the farming and pastoral life of the last few centuries - a true architectural wealth. |
Скромное, но небезынтересное. Речь идет, главным образом, о памятниках крестьянской и пастушеской жизни предыдущих веков, а это подлинное архитектурное богатство. |
The legacy that one half of the project brought from his work with Puissance was fairly evident, yet the focus on his work as Arditi was not so much beautifuly orchestrated narrations of the apocalypse, but far grimmer depictions of the past centuries world conflicts. |
Наследие, которое половина проекта привнесла из работы с Puissance, здесь вполне очевидно, и внимание в Arditi уделялось на прекрасным оркестровым повествованиям об апокалипсисе, а более зловещим изображениям мировых конфликтов прошедших лет. |
Probably, that is the point of the decorative-applied art, yet it always was the mass occupation, while its products were applied practically in all spheres of human life. |
Возможно, именно в этом смысл декоративно-прикладного искусства, ведь во все века оно являлось массовым занятием, а его произведения применялись практически во всех сферах жизни. |
We have modest yet comfortable accommodation with internet access in every room, air conditioning and free parking at our colonial style residence within the university complex in Belgrade centre. |
Этот отель предлагает скромные комфортабельные номера с доступом в Интернет, кондиционерами, а также бесплатную парковку. |