Through this analysis, the reader is introduced to a complete, yet simplified understanding of the architecture of our Constitution, its foundations, principles, and the essential meaning of its structure all in the context of modern living. |
Этот анализ даёт читателю завершённое, к тому же упрощённое, представление о том, как устроена Конституция, каковы её основы, принципы, а также представление о её структуре в современном контексте. |
Of those 30 States, 10 had already signed a safeguards agreement; 6 had a safeguards agreement that had been approved by the IAEA Board of Governors; and 14 had yet to initiate negotiations with the Agency. |
Из этих 30 государств 10 уже подписали соглашение, для 6 других соглашение было одобрено Советом управляющих, а 14 еще и не начинали переговоров с Агентством. |
Though his face be better than any man's, yet his leg excels all men's, and for a hand and a foot and a body. |
Правда, лицом он красивей любого мужчины, а уж ноги - других таких не найти, а плечи, стан - |
Well we haven't made it through this day yet, have we? |
А мы еще и первый не пережили. |
We haven't even seen the park yet, and you - No, Donald, Donald. |
Секундочку. Мы же не видели парк, а ты: |
We haven't even seen the park yet, and you - No, Donald, Donald. |
Мы же не видели парк, а ты: |
You know, there was a moment there, you know, back when you guys were first, you know, seeing each other, I came home one time, and you guys hadn't gotten together yet. |
Знаешь, был момент, когда вы только встретились, я пришёл домой как-то, а вы ещё не были парой. |
Now when you got to the scene, the Avery Salvage scene, had there been any kind of log in or check in procedure put in place yet? |
А когда вы прибыли на место, на автосвалку семьи Эйвери, там уже было что-то вроде журнала записи или контроля пропуска? |
Have you decided yet whether you're going to have me killed? |
А вы уже решили, стоит ли меня убить? |
When you compare that to people who don't make any effort, yet are afforded riches and power, and live lives of happiness, it's quite unfair, isn't it? |
А ведь есть и такие, кто всю жизнь проживает в счастье и достатке, не прилагая никаких усилий. |
For example, prioritizing agricultural productivity would be appropriate in some contexts, while reducing the volatility of production and prices would have a higher priority in others, and promoting labour-intensive industrialization would be a priority for yet other countries. |
Например, в отдельных случаях целесообразным будет уделение приоритетного внимания сельскохозяйственному производству, в других же более приоритетной будет задача уменьшения колебаний объема производства и цен, а в других странах приоритетом может быть поощрение развития трудоемкого промышленного производства. |
Some question the reasons for this impasse in the Conference; others suggest a cooling-off period where we freeze the Conference until external circumstances change; yet others question the utility of the very existence of the Conference. |
Одни задаются вопросом о причинах этого тупика на Конференции; другие предлагают некий "охладительный" период, когда мы заморозили бы Конференцию до тех пор, пока не изменятся внешние обстоятельства; ну а третьи ставят под вопрос полезность самого существования Конференции. |
You ran a mile and delivered a note still as crisp and as neatly folded as the moment it was given to you, yet only paid a farthing. |
[ФЭЙГИН] Ты пробежал целую милю и доставил записку хрустящей и непомятой - такой, какой тебе ее отдали, - а получил всего фартинг? |
Defoliation in Belarusian forests is generally rather worse than in Europe; yet the percentage of dead trees is only 43 per cent of the European level despite the relatively poor state of the country's forests. |
В целом состояние лесов Беларуси по степени дефолиации несколько хуже, чем в Европе, а процент усохших деревьев в 2,3 ниже, чем в Европе, при общем не очень хорошем состоянии наших лесов. |
twisted and tellingly turned but beware he who turns on his own twist, may yet twist on his own turn! |
Даже опытному танцору может вдруг, кое-что помешать, а плохому и подавно! |
The Board notes strengthened management of property with improvement apparent in several important areas such as increased percentages of verified non-expendable and expendable property, as well as a reduced proportion of non-expendable property in the "not found yet" category. |
Комиссия отмечает совершенствование управления имуществом с очевидным прогрессом в ряде важных областей, таких как увеличение показателей охвата инвентаризацией имущества длительного пользования и расходуемого имущества, а также сокращение доли имущества длительного пользования, указанного в статье «Необнаруженное имущество». |
Check-in/check-out functions are not fully integrated yet, as MONUSCO staff members assigned to the western region of the Democratic Republic of the Congo check in through Kinshasa instead of Entebbe |
Не полностью завершен процесс интеграции функций регистрации прибытия/убытия персонала, поскольку регистрация прибытия сотрудников МООНСДРК, командированных в западный регион Демократической Республики Конго, происходит не в Энтеббе, а в Киншасе |
While WHO has recommended health-based guidance values for mercury exposure through air, water and food, as well as through contamination of traditional medicines, no level has yet been set for mercury exposure through soil. |
ВОЗ рекомендовала обоснованные с медицинской точки зрения ориентировочные значения для воздействия ртути через воздух, питьевую воду и пищу, а также загрязнение традиционных лекарственных препаратов, но до сих пор не установлены уровни для воздействия ртути через почву. |
Therefore, it is not unusual to have criminal acts committed and victims located in several States, with proceeds of the criminal acts laundering through the financial systems of multiple States and members of the criminal organization operating or living in yet other States. |
Нередко бывает, что преступления совершаются в нескольких государствах, потерпевшие также находятся в нескольких государствах, доходы от преступлений отмываются через финансовую систему еще нескольких государств, а сами члены преступной группы действуют или живут совсем в других государствах. |
In the real situation at present, it is found that the allocation of the per head subsidy budget to educational institutions that admit students with no civil registration proof is not extensive yet, and budgets for some educational institutions have not been allocated for this purpose. |
В настоящее время выделения значительных средств на субсидии учащимся учебных заведений, которые принимают детей, не располагающих документами, подтверждающими гражданскую регистрацию, пока еще не происходит, а для некоторых учебных заведений такие бюджетные средства не выделены. |
The mission's envisaged 152-strong civilian component, which has yet to be established, will include both substantive and support personnel, to be deployed initially at mission headquarters in Bangui and later to the four regional headquarters. |
Предусматриваемый для миссии гражданский компонент из 152 сотрудников, который еще предстоит сформировать, будет включать как основной, так и вспомогательный персонал, который будет первоначально развернут в штаб-квартире миссии в Банги, а на более позднем этапе - в четырех региональных штаб-квартирах. |
Representatives from the company report that they need approval from the United States Department of the Treasury to supply the replacements and that they have not been granted permission to do so yet. |
При этом цель заключается в том, чтобы привести функционирование первичных ячеек в соответствие с нормативными положениями, регулирующими две другие формы сельскохозяйственных кооперативов, а именно кредитно-сервисных кооперативов и кооперативов сельскохозяйственного производства. |
Earlier, the excluded and partially excluded areas were regarded as "backward tracts" (Government of India Act 1915, sect. 52A) and, yet earlier, as "scheduled districts" (Scheduled Districts Act 1874). |
Ранее частично или полностью обособленные районы назывались «отсталыми районами» (Акт об управлении Индией 1915 года, статья 52А), а еще ранее «особыми округами» (Акт об особых округах 1874 года). |
According to 2003 World Bank information quoted by STP, Roma make up only 2.5 per cent of Romania's total population, yet 7 per cent of the poor and 12.5% of the extremely poor in the country are Roma. |
Согласно сведениям, полученным от Всемирного банка за 2003 год и цитируемым STP, представители рома составляют лишь 2,5% от всего населения Румынии, но их представленность среди нищего населения составляет 7%, а среди населения, проживающего в условиях крайней нищеты, - 12,5%70. |
But yet for all that, cousin, let him be a handsome fellow, else make another curtsy and say, "Father, as it please me." |
Но смотри, кузина, пусть это будет красивый малый, а то лучше присядь в другой раз и скажи: "Как будет угодно мне, батюшка!" |