The process of selecting the elders has been extremely controversial and the draft Constitution is yet to be published for debate, leading to speculations among Somalis about its content. |
Чрезвычайно острые разногласия вызвали процедуры выбора старейшин, а тот факт, что проект конституции еще не был опубликован для обсуждения, стал причиной циркуляции среди сомалийцев различных домыслов относительно его содержания. |
Yet, that peace will come because it draws its sustenance not only from political sources - decisive yet uncertain - but also from the philosophical underpinning of the Oslo agreements, namely mutual recognition. |
Все же этот мир наступит, поскольку он черпает свою силу не только из политических источников, - определяющих, но, тем не менее, не определенных, - но и из философских основ соглашений, подписанных в Осло, а именно: основы взаимного признания. |
Well, has your great-grandfather apologized to anyone yet? |
А ваш прадедушка уже перед кем-нибудь извинился? |
I haven't even left yet, and I already miss Mack. |
Я ещё не уехал, а уже скучаю по Маку. |
And do you know who killed poor Richard yet? |
А вы уже знаете, кто убил бедного Ричарда? |
Prior to paperless meetings the original budget stood at $60000 in 2009 and previous years yet it has now been reduced to $20000. |
До введения безбумажных совещаний первоначальный бюджет составлял 60000 долл. США в 2009 году и в предыдущие годы, а в настоящее время он сократился до 20000 долл. США. |
Higher rates of general practitioner consultation are associated with greater social and economic deprivation, yet communities most at risk of ill health tend to experience the least satisfactory access to preventative services. |
Более высокая частота консультаций с врачами общей практики ассоциируется с более высокой степенью социально-экономической депривации, а сообщества с наибольшим риском плохого здоровья обычно имеют наименее удовлетворительный доступ к профилактическим услугам. |
The Government has not taken action on recommendations from audits of public institutions, and the code of conduct for the civil service has yet to be passed by the legislature. |
Правительством не принято никаких мер по осуществлению рекомендаций, вынесенных по итогам проверок деятельности государственных учреждений, а парламент до сих пор не утвердил кодекс поведения гражданских служащих. |
While provision of such externally managed support could fill part of the budget deficit, negotiations with IMF on access to the Poverty Reduction and Growth Trust had not concluded by the end of the reporting period and no other commitments had yet been secured. |
Такая внешняя управляемая поддержка может обеспечить частичное покрытие дефицита бюджета, однако до конца отчетного периода не были завершены переговоры с МВФ о доступе к механизму сокращения бедности и содействия экономическому росту, а заручиться другими обязательствами к настоящему моменту не удалось. |
Ten years since the Darfur conflict first seized the international community's attention, a comprehensive political settlement is yet to be reached and bouts of heavy fighting have continued. |
С тех пор, как конфликт в Дарфуре завладел вниманием международного сообщества, прошло 10 лет, однако всеобъемлющее политическое урегулирование еще так и не достигнуто, а интенсивные боевые столкновения продолжаются. |
The process of selecting Secretary-General's Special Representatives and Envoys could be haphazard and their quality varied, noted one interlocutor; yet, they could make all the difference on the ground. |
Процесс отбора специальных представителей и посланников может носить бессистемный характер, а их качества могут разниться, отметил один из выступавших, при том что на местах от них зависит очень многое. |
On the status of annual data reporting under Article 7, he said that 181 parties had reported to date for 2012, with 16 parties yet to do so. |
По вопросу о положении с ежегодным представлением данных согласно статье 7, по его словам, 181 Сторона вовремя представила данные за 2012 год, а 16 Сторон еще не представили такие данные. |
The Government had yet to disclose all of those contaminants or to recognize the harm caused, instead blaming a local type of fish and a hair dye. |
Правительству должно раскрыть данные обо всех этих загрязняющих веществах или признать причиненный ущерб, а не винить во всем местные виды рыб и красители для волос. |
The international community must respond to new challenges that had emerged since the launch of the HIPC Initiative and countries in debt distress that had yet to benefit from debt relief mechanisms should be afforded the same opportunities. |
Международному сообществу необходимо найти пути решения новых проблем, возникших после начала реализации Инициативы БСКЗ, а также предоставить такие же возможности странам, охваченным долговым кризисом, которые еще не воспользовались преимуществами механизмов облегчения долгового бремени. |
(a) The benefits management strategy for the whole global field support strategy project is yet to be developed. |
а) Стратегия использования преимуществ всего проекта внедрения глобальной стратегии полевой поддержки еще не разработана. |
A simple case may be disposed of very quickly, whereas a complex case may take months of work, including preparation time before starting to write the judgement; yet the remuneration for each is the same. |
Простое дело можно рассмотреть довольно быстро, а сложное дело может потребовать несколько месяцев, включая время на подготовку, прежде чем будет начато составление решения; при этом за рассмотрение всех дел выплачивается одинаковое вознаграждение. |
a Original estimated damages according to General Assembly resolution 67/254; remediation works are ongoing, therefore the final costs of damages are yet to be finalized |
а Первоначально оцененный ущерб согласно резолюции 67/254 Генеральной Ассамблеи; восстановительные работы продолжаются, поэтому окончательные затраты на устранение ущерба еще не определены. |
Participants welcomed the timely organization of the Cairo workshop, taking into consideration a number of parallel, yet mutually reinforcing, processes, notably: |
З. Участники приветствовали своевременное проведение Каирского семинара на фоне ряда параллельных и взаимодополняющих процессов, а именно: |
The Chamber considered the effects of the current security situation across Libya, in particular the absence of effective witness protection programmes, as well as the fact that certain detention facilities are yet to be transferred under the authority of the Ministry of Justice. |
Палата рассмотрела последствия нынешней ситуации в плане безопасности на территории Ливии, в частности отсутствие эффективных программ защиты свидетелей, а также тот факт, что некоторые пенитенциарные учреждения еще не переведены под начало министерства юстиции. |
No renovation has yet been undertaken and the issues of poor lighting and flooding of the parking garage during heavy rain have not been resolved. |
Пока такой ремонт осуществлен не был, а такие проблемы, как плохое освещение и затопление гаража в период сильных дождей, не решены. |
The world produces enough calories to feed all its population, yet 842 million people go hungry, 2 billion are malnourished and 1.4 billion are considered overweight or obese. |
В мире производится достаточно калорий для того, чтобы накормить все население нашей планеты, и, тем не менее, 842 миллиона человек голодают, 2 миллиарда не доедают, а 1,4 миллиарда страдают от лишнего веса или ожирения. |
Through consultations with Governments and civil society, the result was a comprehensive yet flexible framework that was tailored to local conditions, and as a result ensured the inclusion of vulnerable groups and remote communities in national development priorities. |
Результатами, достигнутыми благодаря консультациям с правительствами и гражданским обществом, стали всеобъемлющая и вместе с тем гибкая рамочная программа, разработанная с учетом местных условий, а также учет интересов уязвимых групп и отдаленных общин в процессе определения национальных приоритетов развития. |
On funding, she pointed out that the core and non-core imbalance was no longer a trend but a long-term situation for which a viable solution had yet to be found. |
По вопросу финансирования она отметила, что сохраняющийся дисбаланс между основными и неосновными ресурсами отныне является не тенденцией, а долговременной ситуацией, эффективный выход из которой пока не найден. |
The proceedings are available on the United States Senate website. In particular, she speaks to new advances and strategic nuclear disarmament verification and the added opportunities it gives us to go yet further towards our goal of global zero. |
Они наличествуют на веб-сайте сената Соединенных Штатов Америки, и в них она в особенности ведет речь о новых подвижках и о верификации стратегического ядерного разоружения, а также о том, какие дополнительные возможности это дает нам, чтобы еще больше продвинуться к нашей цели - глобальному нулю. |
The mainstreaming of gender equality into the formulation of mechanisms and policies as well as in plans, programmes and projects related to socio-economic development has yet to be implemented due to the lack of knowledge, experience and necessary conditions. |
Всесторонний учет гендерного равенства при разработке механизмов и политики, а также планов, программ и проектов, связанных с социально-экономическим развитием, до сих пор не реализуется из-за отсутствия знаний, опыта и необходимых условий. |