The reasons are legislative and institutional. For example, although Guinea is a party to the Convention against Torture, the Convention has yet to be incorporated into national law and a law criminalizing torture is still being drafted. |
Причины этого явления носят нормативно-институциональный характер: хотя Гвинея является участницей Конвенции против пыток, эта Конвенция до сих пор не включена во внутриправовую систему страны, а закон о криминализации пыток находится пока в стадии разработки. |
And I wanted to share this video with you not to show you any big breakthroughs, because they haven't happened yet, but to show you the level of intention and focus that these dolphins have, and interest in the system. |
Я показываю вам это видео не для того, чтобы поделиться великими достижениями, которые ещё не свершились, - а чтобы показать степень любознательности, которую демонстрируют дельфины; их интересует происходящее. |
If she had just continued to live as a drug addict, she probably wouldn't have died yet. |
а затем убила снова. даже так она бы еще была жива. |
I think this is my best torture yet - make you believe that you're free and then Yank the wool off of your eyes. |
заставить тебя поверить, что ты свободен, а потом... сдёрнуть пелену с твоих глаз. |
The newly to be created electronic data file would need to be compatible with most, if not all, possible technical EDI solutions applied or yet to be applied in the Contracting Parties to the Convention. |
На своей девяносто пятой сессии Рабочая группа уже рассмотрела довольно подробно задачи, которые должны быть выполнены в рамках процесса компьютеризации процедуры МДП, а также элементы, которые следует изучить. |
In rural areas, in contrast to the rest of the country, the female population is a minority, yet in recent years the proportion of women among rural inhabitants has increased slightly. |
В 1992 году в сельской зоне проживало 16,5 процента населения, а 83,5 процента населения приходилось на городскую зону. |
He wished to reiterate Hungary's vision of a future Europe as a continent united with respect to its values and aspirations, yet diverse with respect to its ethnic, religious and linguistic composition as well as to its traditions and customs. |
Венгрия вновь подчеркивает свое видение завтрашней Европы как континента, объединенного своими ценностями и устремлениями и различающегося по своему этническому, религиозному и лингвистическому составу, а также по своим традициям и обычаям. |
For example, with respect to (a) site office and furniture, the claim is for KWD15,200, yet the sale agreements and invoices provided by Lescomplekt evidence a total price for office and furniture of far less than this amount. |
Например, в отношении а) офиса и мебели предъявлена претензия на 15200 кувейтских динаров, тогда как представленные "Лескомплектом" в качестве доказательств контракты и фактуры подтверждают намного меньшую сумму. |
Because of those of you who have not seen yet OK, it's a show about a fictitious show that starts in the UK and it's bought by the American networks to be revamped and remade in the States. |
Хорошо, это сериал о выдуманном сериале, который вначале снимался в Англии, а потом был куплен американскими телесетями, чтобы переснять его и выпустить в Штатах. |
Though the night is made for loving, and the day she comes too soon, yet will guide them now a'roamin', boys, |
Если ночь также создана для любви, а день слишком быстро оборачивается ночью, тогда мы не будем... |
The blossoms reach for the sunlight above, yet, unseen, the roots reach for the rainwater below. |
Цветки купаются в солнечном свете, который идёт сверху. А корни купаются в дождевой воде, что идёт снизу. |
The Secretary-General had recently informed the Security Council that the security situation in Haiti would remain uncertain unless real progress could be achieved in the DDR programme, yet there was a funding gap for the programme in the amount of $15 million. |
Генеральный секретарь недавно информировал Совет Безопасности о том, что, если не удастся достичь реального прогресса в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, положение в области безопасности будет по-прежнему неустойчивым, а ведь эта программа испытывает дефицит средств в размере 15 млн. долл. США. |
It's not perfect yet, but we think this is one idea whichcan transform the lives of thousands, possibly millions, ofteenagers who are really bored by schooling. |
Еще есть над чем поработать, но мы думаем, что эта идеяспособна изменить жизни тысяч, а то и миллионов подростков, которымбыло скучно в школе |
The reason it works is because humans, at least non-visually-impaired humans, have no trouble reading these distorted squiggly characters, whereas computer programs simply can't do it as well yet. |
Она работает, потому что люди, как минимум люди с нормальным зрением, легко могут прочитать эти искажённые символы, а программы пока не справляются с этим так же хорошо. |
So sit back, relax, and enjoy your low-calorie popcorn and assorted confections while we tell you the strange and bewildering tale of a hero who has yet to enter his own story. |
Ц -€дьте поудобней, расслабьтесь, запаситесь попкорном и сладост€ми, а мы вам поведаем странный и запутанный сюжет о герое, чь€ истори€ еще не началась. |
For instance, as of October 2004, it had recorded 14 general country-information requests for which research work had not started yet, while 10 such tasks had been completed since January 2003 and 5 were under way. |
Например, по состоянию на октябрь 2004 года Секцией было зарегистрировано 14 просьб о предоставлении общей информации по странам, по которым исследовательская работа еще не началась, тогда как с января 2003 года было удовлетворено 10 таких заявок, а еще пять находились в процессе удовлетворения. |
A study has yet to be made on the effectiveness of the Family Courts as well as of the Anti- VAWC Act in terms of protecting the rights of women and children against domestic violence and incest. |
Еще только предстоит проанализировать эффективность работы судов по семейным делам, а также действие Закона о борьбе с насилием в отношении женщин и их детей с точки зрения защиты прав женщин и детей от насилия в семье и инцеста. |
In this regard we are concerned that as yet there are no signs of any negotiations on a fissile material cut-off treaty nor do we have a subsidiary body in the Conference on Disarmament on nuclear disarmament. |
В связи с этим мы обеспокоены отсутствием каких бы то ни было признаков переговоров, касающихся договора о запрещении производства расщепляющего материала, а также тем, что в рамках Конференции по разоружению не имеется вспомогательного органа по ядерному разоружению. |
Or may be yet you haven't sensed the magic and attraction of the underwater, and just decided to take the chance and see what diving is? |
А, может, Вы еще не ощутили на себе магию и притяжение подводной невесомости и только хотите попробовать, что это такое - дайвинг? |
Stadion Shakhter Ltd. emerged on the construction map of Donbass on 1 October 2004, when the new 5-star stadium had not been launched yet. The project's customer had faced numerous challenges, which Stadion Shakhter Ltd was expected to address. |
Общество с ограниченной ответственностью «Стадион Шахтер» появилось на строительной карте Донбасса 1 октября 2004 года, когда процесс возведения нового 5-звездочного стадиона еще не начался, а заказчик его уже столкнулся с множеством трудностей, решение которых и было возложено на плечи ООО «Стадион Шахтер». |
The temple represented a sui generis «subterranean world», where souls of aymara ancestors used to live, as well as the souls of those aymara who were yet to be born. |
Храм представлял своего рода «подземный мир», в котором обитали души предков аймара, а также души тех аймара, которым еще предстояло родиться. |
When the success was proved, Wallis designed a yet more powerful weapon... This 22,000 lb bomb did not reach us before the spring of 1945, when we used it with great effect against viaducts or railways leading to the Ruhr and also against several U-boat shelters. |
Когда бомба «Толбой» подтвердила свою эффективность, Уоллес создал ещё более мощное оружие... Эта десятитонная бомба появилась весной 1945 г. и мы весьма успешно использовали её против железных дорог и виадуков, ведущих в Рур, а также против нескольких баз подводных лодок. |
It may also be that the contents of this mystical apprehension cannot be put into language without being falsified and misstated, that they have rather to be felt and lived than uttered and intellectually analyzed; yet they are somehow true and necessary to life. |
Также возможно, что содержание этого мистического понимания невозможно выразить с помощью языка без искажений, что оно должно быть прочувствовано и прожито, а не произнесено и интеллектуально проанализировано; и каким-то образом оно верно и необходимо для жизни». |
City Pages described the 70-minute performance as Prince's "sweatiest and most soulful hometown concert yet", and drummer Bobby Z stated, "it certainly was one of the best concerts we ever did". |
Газета City Pages назвала 70-минутное выступление Prince & The Revolution «самым волнующим и проникновенным концертом Принса когда-либо», а барабанщик группы Бобби Зи сказал, что «это определённо один из лучших концертов, которые мы когда-либо играли». |
So have you traded bras with your cell mate yet? - What? |
А у меня сегодня важная миссия под прикрытием где я покажу действительно актерскую игру. |