| Such collaborative partnerships are necessary, as trade facilitation is a topic that cannot be dealt with exclusively by the public sector. | Такого рода партнерство является необходимым, поскольку проблему упрощения процедур торговли невозможно решить исключительно силами государственного сектора. |
| Such a hazardous situation occurs considerably faster in the case of leakage of gases. | Такого рода опасная ситуация возникает значительно быстрее в случае утечки газов. |
| Such a debate had not been held since the 1990s. | Такого рода прения не проводились с 1990х годов. |
| Such a structure would be able to legitimately speak and be heard on behalf of all staff. | Такого рода структура была бы способна на законных основаниях выступать от имени всех сотрудников и озвучивать их позиции. |
| Such expulsions, to which some States have resorted in the past, are unlawful from the perspective of contemporary international law. | Такого рода высылки, к которым определенные государства прибегали в прошлом, противоправны с точки зрения современного международного права. |
| Such arrangements can anchor South - South trade to more stable exchange rates. | Такого рода механизмы могут привязать торговлю в формате Юг-Юг к более стабильным обменным курсам. |
| Such efforts must be accompanied by practical and sustainable measures to boost the economy and ensure job creation. | Такого рода усилия должны подкрепляться практическими и устойчивыми мерами по стимулированию экономики и созданию рабочих мест. |
| Such language or threatening the use of force simply cannot be accepted or tolerated in today's world. | Такого рода язык или угрозы применения силы просто не могут быть приемлемы или терпимы в сегодняшнем мире. |
| Such programmes have been successful in decreasing girls' dropout rates. | Такого рода программы доказали свою эффективность в плане снижения показателей отсева девочек. |
| Such efforts have strengthened management capacity and facilitated progress in the area of the defence and protection of competition. | Опыт такого рода расширил возможности управления и позволил продвинуться вперед в защите и ограждении процесса конкуренции. |
| Such infrastructure includes business incubators, industrial and science and technology parks, productivity centres, business development services and investment promotion institutions. | Такого рода инфраструктура включает в себя бизнес-инкубаторы, промышленные и научно-технические парки, центр производительности, службы по развитию предпринимательства и учреждения по поощрению инвестиций. |
| Such opportunities should allow all of them to explain in more depth the doctrine of their particular religious community and more clearly illustrate its characteristics. | Такого рода возможности должны позволить им всем более детально объяснить доктрину своего конкретного религиозного сообщества и более четко продемонстрировать его характеристики. |
| Such partnerships are also being developed in the fields of competition policy and consumer protection. | Такого рода партнерство развивается также в области политики по вопросам конкуренции и защиты интересов потребителей. |
| Such cooperation is to take place on an equal footing and taking into account the sovereignty, rights and interests of the States concerned. | Такого рода сотрудничество должно осуществляться на равной основе и с учетом суверенитета, прав и интересов соответствующих государств». |
| Such concerns must be addressed if reform of the United Nations human rights machinery were to succeed. | Для того чтобы реформа механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека была успешной, проблемы такого рода должны быть решены. |
| Such virtual arms control becomes meaningless as it turns into a one-way street. | Такого рода виртуальный контроль над вооружениями теряет смысл, превращаясь в улицу с односторонним движением. |
| Such exercises should also include capacity-building in areas of sector policy formulation, resource mobilization and implementation. | Такого рода поддержка должна также предусматривать наращивание потенциала в таких областях, как формулирование секторальной политики, мобилизация ресурсов и осуществление. |
| Such cooperation should be strengthened through annual dialogue between the General Assembly and heads of the regional organizations and their secretariats. | Такого рода сотрудничество необходимо укреплять путем проведения ежегодного диалога между Генеральной Ассамблеей и руководителями региональных организаций и их секретариатами. |
| Such a system should be further coupled with effective monitoring and enforcement measures. | Такого рода система должна дополняться далее эффективными системами контроля и обеспечения соблюдения. |
| Such initiatives raised awareness of the perils associated with terrorism and of the efforts made by the international community to prevent it. | Такого рода инициативы помогают лучше понять опасности, связанные с терроризмом, и усилия, предпринимаемые международным сообществом с целью его предотвращения. |
| Such tax-induced distortions would lead to an inefficient regional allocation of investment and possible tax competition. | Такого рода налоговые дисбалансы могут привести к неэффективному региональному распределению инвестиций и возможной налоговой конкуренции. |
| Such endorsements set conditions on possessing these firearms and require the holder to demonstrate specific cause to own. | В таком разрешении излагаются условия владения огнестрельным оружием такого рода, и оно требует, чтобы его обладатель изложил конкретные основания для владения. |
| Such a document would strengthen international law and the international system. | Такого рода документ способствовал бы укреплению международной законности и правопорядка. |
| Such a transfer would be in keeping with the process of institutional decentralization and democratization that had been going on in the Kingdom since 1976. | Такого рода передача соответствовала бы процессу институциональной децентрализации и демократизации, происходящему в Королевстве с 1976 года. |
| Such abuses are a grave violation of human rights and of the values that the Organization espouses. | Такого рода злоупотребления являются серьезным нарушением прав человека и принципов, которые утверждает наша Организация. |