Even if countries bordering the UNECE region are members of other regional commissions of the United Nations, only the UNECE has such legally binding environmental instruments; |
Хотя прилегающие к региону ЕЭК ООН страны являются членами других региональных комиссий Организации Объединенных Наций, лишь ЕЭК ООН имеет такого рода юридически обязывающие природоохранные договоры; |
The Special Rapporteur called on the Commission to pay close attention to the phenomenon of the presence of xenophobic or racist parties within Governments, since that appeared to be an attempt at normalization of such parties through the democratic process, if not the democratic paradox. |
Специальный докладчик призвал Комиссию уделить серьезное внимание такому явлению, как присутствие в правительстве партии ксенофобского или расистского толка, поскольку это представляет собой попытку сделать нормой деятельность такого рода партий посредством использования демократического процесса, если не парадокса демократии. |
A further view was that court approval should not be required as a matter of course, but rather that the power of creditors to commence such actions should be dependent upon agreement in the first instance by the insolvency representative. |
Еще одно мнение заключалось в том, что одобрения суда не следует требовать в обычном порядке, но что полномочие кредиторов предпринимать такого рода действия должно зависеть от согласия в первую очередь управляющего в деле о несостоятельности. |
West Africa, which has experienced the effects of the proliferation of such conventional weapons, owing to their easy accessibility to non-State actors, is gradually building up machinery at the subregional level to curb, manage and control the flow of these arms. |
Западная Африка, которая на себе испытала последствия распространения такого рода обычных вооружений вследствие их легкой доступности для негосударственных субъектов, постепенно создает механизмы на субрегиональном уровне с целью пресечения и управления потоками такого оружия и контроля над ними. |
It was the first such conference in the South and in Africa and it generated unprecedented attention to the AIDS problem in the developing world, particularly in Africa. |
Она стала первой конференцией такого рода на Юге и в Африке, и она привлекла беспрецедентное внимание к проблеме СПИД в развивающемся мире, в частности в Африке. |
However, it has become clear in the context of the economic and financial crisis that there are few mechanisms that are able to report in an integrated fashion on the multiple impacts that such shocks have on the lives of the poorest and most vulnerable populations. |
Вместе с тем в контексте финансово-экономического кризиса стало ясно, что лишь некоторые из них можно использовать для составления на комплексной основе отчетов о многочисленных последствиях, которые потрясения такого рода имеют для жизни наиболее бедных и уязвимых слоев населения. |
It felt that such a study would inevitably involve a consideration of the effect of the provisions of the Charter concerning the threat or use of force upon the legality of the recourse to the particular hostilities in question. |
Было сочтено, что проведение такого рода исследования неизбежно повлечет за собой рассмотрение вопроса о том, как положения Устава о применении силы или угрозе ее применения отражаются на правомерности открытия тех или иных военных действий. |
According to COHRE/ERRC/PDF/LT, criminal charges have been filed by the Public Defender of Rights in a series of cases in which criminal law may have been infringed, but Czech prosecutors have dismissed all such complaints to date. |
Согласно документу COHRE/ERRC/PDF/LT, Уполномоченный по правам человека в связи с рядом случаев, в которых, возможно, был нарушен уголовный закон, выдвинул уголовные обвинения, однако до настоящего времени прокурорские работники Чехии отклоняли все обвинения такого рода. |
For example, it is essential that all actors cooperate to ensure that the predeployment training of military and civilian police includes a specific focus on civilian protection when such a mandate is entrusted to them. |
Например, важно обеспечить сотрудничество всех субъектов для того, чтобы в ходе подготовки военнослужащих и гражданских полицейских к будущему развертыванию особое внимание уделялось защите гражданских лиц, если им поручается такого рода мандат. |
The Special Representative believes that trials in military courts should be the exception rather than the rule, and that in view of the seriousness of such crimes and the public interest surrounding them, they should be conducted with due transparency. |
Специальный представитель считает, что разбирательство в военных судах должно быть исключением, а не правилом, и что с учетом серьезности такого рода преступлений и интереса к ним общественности оно должно проводиться при обеспечении надлежащей гласности. |
The responsibilities of the State, as contained in articles 2 and 12 of the Declaration, force the Special Representative to conclude that by conduct of this type the State makes itself answerable for such provocation and the consequential violence. |
Исходя из обязанностей государства, изложенных в статьях 2 и 12 Декларации, Специальному представителю остается заключить, что поведение такого рода налагает на государство ответственность за провокацию и последующее насилие. |
The Working Group may wish to consider that, while a general statement of this kind might be appropriate in the Guide, references to specific provisions in instruments of other international organizations to substantiate such a statement should be avoided since they may soon become obsolete. |
Рабочая группа, возможно, пожелает учесть то, что, хотя общее заявление такого рода может быть уместным в Руководстве, ссылок на конкретные положения документов других международных организаций в порядке подкрепления такого заявления следует избегать, поскольку такие положения могут устаревать. |
Transitions to new technologies and commercial practices, new forms of offender behaviour and law enforcement and legislative responses can all produce rapid and unpredictable changes in reported offending rates, and some such changes were described by States. |
Переход к новым технологиям и видам коммерческой практики, новые формы преступного поведения и ответные правоохранительные и законодательные меры могут привносить быстрые и непредсказуемые изменения в сообщаемые масштабы преступности, причем некоторые изменения такого рода были охарактеризованы государствами. |
This raises doubts as to whether it is really necessary to present a programme in this manner, and whether the results-based budgeting and planning system is at all appropriate for this type of activity and whether, indeed, such political activities are programmable. |
Это вызывает сомнения относительно того, действительно ли необходимо представлять программу таким образом, а также, подходит ли вообще система ориентированного на результаты составления бюджета и планирования для такого рода деятельности и даже можно ли представлять такую политическую деятельность в виде программ. |
Against the background of these tensions, the problem remains that some countries have not benefited from the new developments in the global economy. Neither have many individuals in such countries gained from the increased attention to international human rights. |
На фоне такого рода противоречий сохраняется проблема, связанная с тем, что некоторые страны не извлекают преимуществ от нового развития событий в глобальной экономике, а многие люди в этих странах ничего не получают от возросшего внимания к международным правам человека. |
Referring to paragraph 47, he sought clarification as to the other grounds on which the Minister could refuse a person admission to a public education institution, given that presumably such grounds were not related to race, ethnic origin or nationality. |
Говоря о пункте 47, он просит разъяснить те другие основания, на которых министр может отказывать какому-либо лицу в поступлении в государственное учебное заведение, учитывая, что предположительно такого рода основания не связаны с расой, этническим происхождением или национальностью. |
Our task here is to forge respect for the rule of law and this is the forum where such treaty law is developed, on the basis of equality, dialogue, consensus and mutual benefit. |
Наша задача здесь состоит в том, чтобы культивировать уважение к примату права, и именно на данном форуме ведется разработка такого рода договорного права на основе равенства, диалога, консенсуса и взаимной выгоды. |
In addition to the fact that such marriages are not defined and can vary depending on the religion or rite concerned, it is precisely the requirement that marriages be registered by the State authorities that provides a way of protecting women against harmful traditional and religious practices. |
Однако же, помимо того, что брак такого рода не имеет установленного определения и может варьироваться в зависимости от религий и обрядов, именно обязательство в отношении регистрации браков органами государства является одним из средств защиты женщины от некоторых вредоносных видов традиционной и религиозной практики. |
Many countries that have suffered natural disasters themselves know first-hand the devastating effects of such events, particularly their calamitous impact on economic and social development efforts, infrastructure, health and the general welfare of the population. |
Многие страны, которые сами пережили стихийные бедствия, знают из своего опыта о разрушительных последствиях такого рода явлений, особенно об их катастрофических последствиях для усилий в области экономического и социального развития, а также для инфраструктуры, здравоохранения и общего благосостояния населения. |
It was observed that such "soft law" instruments did have a decisive impact on international relations and the conduct of States, as evidenced by the practice of the International Court of Justice. |
Отмечалось, что такого рода документы "диспозитивного права" оказывают решающее воздействие на международные отношения и поведение государств, как свидетельствует об этом практика Международного Суда. |
As could be seen from article 226-19 of the Penal Code, there was no legal provision prohibiting the collection of such data with the consent of the person in question. |
Как явствует из статьи 226-19 уголовного кодекса, нет такого правового положения, которое бы запрещало сбор такого рода данных, если имеется согласие участвующего в этом процессе лица. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee wished to take time to discuss the contents of the report on the twelfth meeting of the chairpersons of the human rights treaty bodies before the next such meeting was held. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет считать, что Комитет желает выделить время на обсуждение содержания доклада двенадцатого совещания председателей договорных органов по правам человека до того, как будет проведено следующее совещание такого рода. |
Let me express my hope that the newly found unity in action against terrorism will help to generate such a momentum, and that this will soon be mirrored in greater unity in our reform efforts. |
Позвольте мне выразить надежду на то, что вновь обретенное единство действий в борьбе с терроризмом поможет создать такого рода динамику, и что вскоре это воплотится в достижение большего единства в наших усилиях по проведению реформы. |
We strongly condemn such incidents, and we urge the Governments in the region to do whatever possible to ensure the safety and security of humanitarian personnel, as well as their free and unimpeded access to the people who so desperately need their assistance. |
Мы решительно осуждаем такого рода инциденты, и мы настоятельно призываем правительства в регионе сделать все возможное для обеспечения безопасности и охраны гуманитарного персонала, а также для обеспечения им свободного и беспрепятственного доступа к людям, которые так отчаянно нуждаются в их помощи. |
Unlike more sophisticated explosives, the chemicals needed to make such types are common and have many legitimate industrial and agricultural uses unrelated to making explosives. |
В отличие от более совершенных взрывчатых веществ, химические вещества, необходимые для изготовления такого рода взрывчатых веществ, общедоступны и законно используются во многих промышленных и сельскохозяйственных областях, не связанных с изготовлением взрывчатых веществ. |