The sponsors of such documents were trying to put pressure on Member States, contrary to the principle of respect for States that was one of the dominant values upheld by the United Nations. |
Авторы такого рода документа предпринимают попытку оказать давление на государства - члены Организации Объединенных Наций и выступают против принципа уважения государств, который является одной из главным ценностей, защищаемых Организацией Объединенных Наций. |
Norway supported the idea of targeting additional development assistance to refugees and refugee-hosting communities, because such assistance could give new meaning to the lives of long-term refugees by allowing them to develop their productive capacities and better prepare them for durable solutions. |
Норвегия поддерживает идею о стратегическом распределении дополнительных ресурсов в интересах развития беженцев и принимающих их общин, поскольку такого рода помощь может придать новый смысл жизни беженцев в долгосрочном плане, позволив им развивать их производственный потенциал и лучшим образом готовить себя к долгосрочным решениям. |
The Special Adviser to the Director-General of the International Labour Organization had recently had discussions with the Minister of Labour in Myanmar and he hoped that such cooperation would continue, although it must be free of any politicization. |
Специальный советник Генерального директора Международной организации труда недавно провел обмен мнениями с министром труда Мьянмы, и оратор надеется, что такого рода сотрудничество будет продолжаться, однако оно не должно приобретать политическую окраску. |
Some delegations expressed the view that an organ of the United Nations must carry out any such review because an external review may result in the issuance of instructions to the supervisory authority. |
Некоторые делегации высказали мнение, что такого рода рассмотрение должно проводиться одним из органов Организации Объединенных Наций, поскольку рассмотрение каким-либо внешним органом может привести к даче указаний контролирующему органу. |
However, it is equally recognized that such liability need not always be placed on the operator of a hazardous or a risk-bearing activity and other entities could equally be designated by agreement or by law. |
Однако в равной мере признано, что такого рода ответственность не всегда должна возлагаться на оператора опасных или связанных с рисками видов деятельности и может возлагаться на другие образования по согласованию или праву. |
We will continue to work to advance that issue through the relevant regional fisheries management organizations and arrangements, and through negotiations to establish new such organizations where they do not currently exist. |
Мы будем стремиться и впредь способствовать их продвижению, используя для этих целей соответствующие региональные рыбохозяйственные организации и соглашения, равно как посредством переговоров о создании новых организаций такого рода там, где их пока не существует. |
That represents the first such application since the establishment of the Authority and certainly since the conclusion of the United Nations Convention on the Law of the Sea nearly a quarter of a century ago. |
Это первое заявление такого рода с момента создания Органа, а тем более - со дня заключения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву почти четверть века тому назад. |
The potential benefits of such employment to receiving and sending States were enormous, as demonstrated by estimates of the impact that would result from opening up just 3 per cent of the OECD labour force to short-term, less skilled workers from abroad. |
Занятость такого рода может создавать колоссальные преимущества для принимающих государств и государств выезда, о чем свидетельствуют оценки эффекта, который может быть получен в результате открытия лишь 3 процентов рынка труда ОЭСР для притока из-за границы на краткосрочной основе менее квалифицированной рабочей силы. |
As stated above, there is no racial discrimination in El Salvador. However, El Salvador undertakes not to encourage, defend or support such behaviour, whether by private individuals or organizations. |
Как уже указывалось, в Сальвадоре не отмечены случаи совершения актов расовой дискриминации; тем не менее государство обязуется не поощрять, не защищать и не поддерживать такого рода действия, осуществляемые частными лицами или организациями. |
Croatia had no official statistics on discrimination cases or data on the number of court cases dealing with gender discrimination because such cases came under the purview of different national laws. |
Хорватия не имеет официальных статистических данных о случаях дискриминации или данных о числе рассмотренных судами дел, касающихся дискриминации по признаку пола, поскольку дела такого рода подпадают под сферу действия различных национальных законов. |
Discrimination based on such a clear linguistic basis combined with the information given by the company is not in my opinion covered by the Act on the prohibition of differential treatment based on race, etc. |
Дискриминация, основанная на такого рода чисто языковом признаке в сочетании с информацией, переданной компанией, по моему мнению, не охватывается Законом о запрещении неравного обращения по признаку расы и т.д. |
Cases in which the passage of aerospace objects occurred during take-off and landing are not known well enough to develop customary rules for authorization or non-authorization of such passage. |
О случаях такого рода пролета аэрокосмических объектов во время взлета и посадки недостаточно известно, чтобы приступать к разработке норм обычного права относительно разрешения или запрещения такого пролета. |
Nature did not mete out such disasters on the basis of how well equipped a country was to deal with the aftermath, or what responsibility a country bore for environmental degradation. |
Стихийные бедствия такого рода происходят вне зависимости от того, насколько хорошо та или иная страна подготовлена к борьбе с их последствиями, или того, в какой степени страна несет ответственность за деградацию окружающей среды. |
The minutes of the symposium are to be issued shortly, and we hope that such activities will contribute to member States' preparation of submissions to the Commission. |
Отчет о симпозиуме вскоре будет опубликован, и мы надеемся, что такого рода деятельность будет содействовать увеличению вклада государств-членов в подготовку представлений для подачи в Комиссию. |
The lack of challenge from the general membership of the United Nations does not mean acceptance of such an exercise in the future, still less any general endorsement of a power that the Charter does not give. |
Тот факт, что государства-члены Организации Объединенных Наций не ставят под вопрос создание такого рода органов, отнюдь не означает, что они будут давать на него согласие в будущем, не говоря уже об обеспечении общей поддержки в отношении наделения их полномочиями, не закрепленными в Уставе. |
Research, preparation, drafting, editing and issuance of all such documents, in both working languages of the Tribunal, in both hard-copy and electronic formats, including those published externally in book form; Press releases and press conferences. |
Проведение аналитической работы, подготовка проектов, редактирование и выпуск всех документов такого рода на обоих рабочих языках Трибунала в печатном виде и в электронной форме, а также их издание в книжной форме силами внешних подрядчиков; vii) пресс-релизы и пресс-конференции. |
However, believing that child labour could not be eliminated by legislation alone, it was also implementing a National Child Labour Project Scheme, the largest such programme worldwide, to withdraw child labour from economic activities. |
Полагая однако, что практику применения детского труда нельзя искоренить исключительно законодательными средствами, оно также осуществляет Общенациональный проект в области детского труда, представляющий собой крупнейшую программу такого рода в мире, призванную исключить детский труд из области экономической деятельности. |
The aim of the study is to develop a national strategy to expand access to emergency obstetric care and to build health-care institutional and community capacity to organize such care for the public. |
Целью настоящего исследования является разработка национальной стратегии расширения доступа населения к неотложной акушерской помощи и усиления потенциала учреждений здравоохранения и общины в организации такого рода помощи населению. |
To that end, the Government of Antigua and Barbuda points to the peaceful coexistence of its many peoples as positive proof that such programs are, at the present time, wholly unnecessary within its borders. |
В этой связи правительство Антигуа и Барбуды отмечает факт мирного сосуществования многих народностей своей страны как позитивное подтверждение того факта, что в настоящее время программы такого рода на территории страны совершенно излишни. |
Yet such peace can be guaranteed only by respect for the rule of law, the sanctity of agreements and the sovereignty and territorial integrity established by arbitration decisions made on the basis of legal agreements. |
Однако такого рода мир может быть обеспечен лишь на основе соблюдения принципов верховенства права, неукоснительного выполнения соглашений и уважения суверенитета и территориальной целостности, установленных арбитражными решениями, принятыми на основе правовых договоров. |
The setting up of concrete time-bound action plans and their implementation by the parties involved needs constant monitoring by the Security Council in all situations that warrant such action plans. |
Разработка конкретных обусловленных сроками планов действий и их выполнение соответствующими сторонами требует постоянного наблюдения со стороны Совета Безопасности во всех ситуациях, в которых существует необходимость в такого рода планах действий. |
Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. |
Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |
One EuroChem fertilizer, Entec 26, became the only such product to be recognized by a carbon exchange foundation in Switzerland, marking the first time that the contribution of advanced fertilizers to reducing agricultural emissions was acknowledged. |
Одно из удобрений Еврохима, Entec 26, стало единственным продуктом такого рода, признанным углеродной биржей в Швейцарии, то есть впервые был признан вклад усовершенствованных специализированных удобрений в сокращение выбросов парниковых газов из сельскохозяйственных источников. |
On August 2007, the editor of Science Fiction World, Yang Xiao, organized the Chengdu International Science Fiction and Fantasy Festival, the largest such event ever held in China. |
В августе 2007 редактор «Мира научной фантастики» Ян Сяо организовала в Чэнду Международный фестиваль научной фантастики и фэнтези, крупнейшее событие такого рода, когда-либо проводившееся в Китае. |
We organize family celebrations at home, but if in Torun, christening, communion we want to invite many guests many premises are well prepared to host such events. |
Мы организовываем семейные торжества дома, но если в Торуни, крестины, причастие мы хотим пригласить много гостей много помещений, хорошо подготовлены к такого рода событиям. |