Such amendments were, unfortunately, generally shunted aside for more urgent revisions of major legislation, but she hoped action would be taken within the year. |
К сожалению, такого рода поправки, как правило, имеют меньшую приоритетность, чем более срочный пересмотр основного законодательства, тем не менее, оратор надеется, что в течение года вопрос будет решен. |
Such bodies, which are contemplated by articles 118 and 119 of the Convention, provide the possibility for establishing the scientific basis on which management must be predicated. |
Такого рода организации, предусмотренные статьями 118 и 119 Конвенции, дают возможность создать научные основы управления рыбными ресурсами. |
Such solutions have been for the first time applied in elections carried out in the Republic of Serbia on 6 May 2012 for the National Assembly and assemblies of provincial, city and municipal self-government units. |
Такого рода решения были впервые применены в ходе выборов, проводившихся в Республике Сербия 6 мая 2012 года для избрания депутатов Народной скупщины и скупщин провинциальных, городских и муниципальных органов самоуправления. |
Such a conclusion would not even be plausible unless and until there were convincing reasons to believe that possible prohibitions or restrictions to be embedded in some new treaty would actually prove effective in practice. |
Да и даже правдоподобное звучание такого рода вывод приобретет только в том случае и только тогда, когда у нас появятся убедительные причины считать, что возможные новые запрещения или ограничения, подлежащие воплощению в некоем новом договоре, действительно будут эффективны на практике. |
Such a situation thwarted development and reform efforts in the region, which should be playing an important cultural role rather than being preoccupied with costly strife. |
Такого рода ситуация затрудняет развитие и ограничивает предпринимаемые усилия в области проведения реформ в регионе, который призван играть важную культурную роль, а не вести постоянную дорогостоящую борьбу. |
Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. |
Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия. |
Such a move would enable a truly comprehensive approach, particularly to the dialogue with Member States not on the Council. |
Такого рода шаг содействовал бы использованию подлинно комплексного подхода, прежде всего к диалогу с государствами-членами, которые не являются членами Совета. |
Such actions are in contrary to the principles of international law, the sovereign equality of States, non-interference in the internal affairs of States and peaceful coexistence among States. |
Меры такого рода противоречат принципам международного права, суверенного равенства государств, невмешательства во внутренние дела государств и их мирного сосуществования. |
Such a challenge to a candidate endorsed by a regional group ran counter to the established practices of the United Nations and set a dangerous precedent for future elections. |
Такого рода вызов кандидату, выдвинутому региональной группой, противоречит установленной в Организации Объединенных Наций практике и создает опасный прецедент для выборов в будущем. |
Such an arrangement would create a de facto monopoly over much of Liberia's diamond-producing regions and would preclude market competition for the purchase of diamonds by dealers from alluvial artisanal miners. |
Такого рода договоренность приведет к монополии де-факто над большей частью алмазодобывающих районов Либерии и будет препятствовать рыночной конкуренции при закупке торговцами россыпных алмазов у индивидуальных старателей. |
Such matters were meant to remain confidential until they were made public by consent of the Government in question or upon the recommendation of the Human Rights Council itself. |
Вопросы такого рода должны оставаться конфиденциальными до того момента, пока они не предаются гласности с согласия соответствующего правительства или по рекомендации самого Совета по правам человека. |
Such violations, as well as the sale of children and the exploitation of child labour, showed a contemptible lack of respect for the inherent dignity of the child. |
Такого рода насилие, равно как и продажа младенцев и эксплуатация детского труда свидетельствуют о презренном отношении к достоинству ребенка. |
Such seats could conceivably be filled by a single Member State or by rotating membership amongst leading Member States, but agreed to by the regional groupings. |
Такого рода места могли бы предположительно заполняться одним государством-членом или на основе ротации ведущих государств-членов, но в соответствии с договоренностью, достигнутой региональными группами. |
Such investigations would make it possible to gather evidence to form a judicial opinion, going beyond a mere conviction on the part of the police. |
Такого рода следствие позволит собрать воедино все доказательства, необходимые для вынесения судебного решения, которое отнюдь не будет служить одним лишь подтверждением версии полиции. |
Such knowledge will empower policy makers to design policies and interventions, and seek partners to more effectively address the situation of those falling below the average. |
Знания такого рода позволяют директивным органам разрабатывать политику и меры и осуществлять поиск партнеров в целях более эффективной поддержки тех, кто находится в неблагоприятном положении. |
Such centres enjoy certain rights of public health-care institutions (for instance: the right to issue discount prescriptions or the right of pronouncement about temporary inability for work). |
Такого рода центры обладают определенными правами государственных учреждений здравоохранения (например: правом выписывать рецепты на лекарства со скидкой или правом выдавать свидетельство о временной нетрудоспособности). |
Such customs fraud has led to considerable financial losses to the State budgets of the participating countries as well as to thousands of payment claims against the international insurers backing up the system. |
Такого рода таможенное мошенничество привело к существенным финансовым потерям для государственных бюджетов участвующих стран, а также к предъявлению тысяч платежных требований к международным страховщикам, поддерживающим эту систему. |
Such dispersal of work could encourage the postponement of decisions and lead to a prolongation of sessions or even to a need for more plenary meetings, which would involve additional costs. |
Такого рода рассредоточение работы может привести к отсрочке принятия решений и продлению сессии и даже к необходимости увеличения числа пленарных заседаний, что повлечет за собой дополнительные расходы. |
Such measures should be mentioned as only one of the circumstances that warranted special attention, and it might be useful to include a reference to that effect in the chapeau. |
Такого рода меры следует упомянуть лишь в качестве одного из обстоятельств, требующих особого внимания, и было бы целесообразно включить соответствующую ссылку во вводную часть статьи. |
Such an agreement may or may not require approval by the court, depending upon the role played by the court in the claims admission and verification process. |
Соглашение такого рода необязательно должно быть одобрено судом: это зависит от роли суда в процессе признания и проверки требований. |
Such communications should be anticipated by a sending of the application containing the abstract and a table of contents of the article, that will allow to co-ordinate with edition a question on expediency of the publication, its volume and term of an output. |
Работы такого рода следует предварить посылкой заявки, содержащей реферат и оглавление статьи, что позволит согласовать с редакцией вопрос о целесообразности публикации, ее объем и срок выхода. |
Such an approach will allow UNFPA to focus its assistance on the specific needs of a given country, as has been recommended by various reviews of UNFPA's programme. |
Такого рода подход позволит ЮНФПА сконцентрировать свою помощь на конкретных потребностях страны, как это было рекомендовано в ходе различных обзоров программы ЮНФПА. |
Such an approach is unjustifiable - even more so under the present circumstances, in which the number of States in the Eastern European region has grown from 11 to 26. |
Такого рода подход не является оправданным, тем более при нынешних обстоятельствах, когда число государств восточноевропейского региона увеличилось с 11 до 26. |
Such a diagnosis should ensure that there was no confusion about where the shortcomings lay in order to avoid changing elements of the current process without any meaningful results. |
Такого рода анализ необходим для того, чтобы ясно определиться с теми недостатками, которыми страдают нынешние процедуры, чтобы не заниматься ненужным реформированием без значимых результатов. |
Such a report would make it possible to depoliticize the debate within the Commission and help to facilitate bilateral dialogue on human rights in a more objective framework. |
Такого рода доклады позволят деполитизировать дискуссии, проходящие в рамках Комиссии, и будут содействовать проведению двустороннего диалога по правам человека на более объективной основе. |