Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
The Danish Government also continued to focus on measures to prevent racially motivated hate crimes, including those involving the issuance of oral or written statements, and was determined to prosecute all perpetrators of such crimes. З. Кроме того, правительство Дании продолжает уделять пристальное внимание мерам по предотвращению правонарушений на почве расовой ненависти, включая устные и письменные заявления, и по-прежнему полно решимости привлекать к ответственности всех, кто совершает преступления и правонарушения такого рода.
However, facilities were available to shelter and assist foreigners in need, and border police and social workers received the appropriate training to deal with any such cases. Однако в стране имеется инфраструктура для размещения и оказания помощи нуждающимся иностранцам, причем сотрудники пограничной полиции и социальные работники прошли специальную подготовку к действиям в условиях любых кризисов такого рода.
Although there are political ways to insulate potential defendants from such a legal process, in national courts reliance on universal jurisdiction is not subject to the sorts of constraints that block efforts to achieve accountability within the United Nations system. Хотя существуют политические способы ограждения потенциальных ответчиков от такого судебного процесса, применение универсальной юрисдикции в национальных судах не подлежит такого рода ограничениям, блокирующим усилия по обеспечению отчетности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, the voluntary nature of these debt relief measures has created opportunities for some commercial creditors to eschew such efforts and then attempt to recover the full value of their debt through litigation. Тем не менее добровольный характер этих мер по облегчению бремени задолженности дал возможность некоторым коммерческим кредиторам уклониться от участия в усилиях такого рода, а затем пытаться получить всю сумму долга путем судебного спора.
The State party might consider whether the sentences handed down for such crimes were sending the right message, given the increasing number of crimes of that nature. Государство-участник, с учетом увеличения числа такого рода преступлений, могло бы рассмотреть вопрос о том, являются приговоры, выносимые за их совершение, достаточной сдерживающей мерой.
Since that sovereign default of 2001, which was the greatest such default in history, today Argentina has renegotiated 93 per cent of its total debt with Argentine debt title-holders. С момента государственного дефолта 2001 года, который был крупнейшим дефолтом такого рода в истории, сегодня Аргентине удалось договориться с обладателями права на аргентинскую задолженность о пересмотре 93 процентов своей общей задолженности.
The question of subsidies was addressed to a considerably lesser extent and in a less tangible manner, with a few States reporting on long-standing policies that prohibited such subsidies. Вопрос о субсидиях разбирался значительно слабее и гораздо менее предметно; лишь немногие государства сообщили о давно действующей у них политике, запрещающей такого рода субсидии.
There was a need to define precisely what was meant by the security measure of "imprisonment arrest", mentioned in paragraph 145, and indicate whether there were time limits on such measures. Необходимо дать точное объяснение тому, что понимается под мерой безопасности в виде "ареста с помещением в тюрьму", упомянутого в пункте 145, и сообщить, существуют ли временные ограничения для такого рода мер.
The State party's declared intention to withdraw its reservation to article 20 of the Convention and to consider criminalizing the specific offence of torture could be included in such pledges. В такого рода заявлениях можно было бы упомянуть об объявленном государством-участником намерении снять свою оговорку к статье 20 Конвенции и рассмотреть вопрос об объявлении применения пыток уголовным правонарушением.
The CARICOM member States found untenable the argument that the economic crisis warranted such action, given the trillions of dollars spent on saving domestic banks while reducing the already meagre funds devoted to helping the poor, who had played no part in the financial collapse. Государства - члены КАРИКОМ считают несостоятельным аргумент, что экономический кризис является оправданием для такого рода мер, поскольку триллионы долларов расходуются на спасение национальных банков при сокращении и без того скудных ресурсов, выделяемых для оказания помощи малоимущим слоям населения, не имеющим никакого отношения к финансовому краху.
While the European Union had accepted that one-time solution, it did not believe it befitting of the dignity of one of the Main Committees of the General Assembly to make such decisions by drawing lots. Хотя Европейский союз согласился с этим разовым решением, он не считает, что высокому статусу одного из главных комитетов Генеральной Ассамблеи соответствует принятие такого рода решений путем проведения жеребьевки.
The question of such reservations was very similar to the question of reservations to treaty provisions reflecting peremptory norms of general international law. Вопрос об оговорках такого рода весьма сходен с вопросом об оговорках к договорным положениям, отражающим императивные нормы общего международного права.
China had set up a new system to prevent terrorist financing by adding provisions against such financing to its Criminal Code and formulating an Anti-Money-Laundering Act which had come into force as of 1 January 2007. В Китае создана новая система по предупреждению финансирования терроризма благодаря внесению в Уголовный кодекс положений, запрещающих такого рода финансирование, и принятию Закона о борьбе с отмыванием денег, который вступил в силу 1 января 2007 года.
The Organization should give a clear political signal that it would not tolerate criminal misconduct and that it would actively work for the prevention and prosecution of any such act. Организация должна подать ясный политический сигнал о том, что она не станет мириться с уголовно-противоправным поведением и будет активно действовать в целях предупреждения любых актов такого рода и уголовного преследования за их совершение.
Given the number of existing agreements, it is possible that multiple such instruments, at the global, regional and bilateral levels, would potentially regulate the provision of assistance in regard to a particular disaster. При существующем количестве таких соглашений появляется возможность того, что предоставление помощи при наступлении какого-то конкретного бедствия будет потенциально регулироваться сразу несколькими нормативными актами такого рода.
Several bilateral agreements specifically apply the legal regime of temporary admission to such items of equipment, means of emergency aid and goods when employed in operations covered by the agreement in question. В нескольких двусторонних соглашениях конкретно предусмотрено распространение правового режима временного ввоза на такого рода предметы оснащения, средства для оказания помощи и товары, когда они используются в операциях, охватываемых соответствующим соглашением.
The [HREB, HREG] shall not establish any working group on its own volition, as the creation of such groups is the exclusive prerogative of the Council. [ОЭПЧ, ГЭПЧ] не создает каких-либо рабочих групп по своему желанию, поскольку создание такого рода групп является исключительной прерогативой Совета.
While we acknowledge the right of States to self-defence and the promotion of programmes in support of national interests, we call on them to do so responsibly, with respect for international public opinion and the protocols and conventions surrounding such developments. Признавая право государств на самооборону и осуществление ими программ в поддержку своих национальных интересов, мы призываем их действовать ответственно, учитывая международное общественное мнение и соблюдая протоколы и конвенции, регулирующие такого рода вопросы.
Instead of the traditional collateral that is essential for receiving credit, peer pressure and mutual guarantees for loan users, known as social collateral, are used as a risk management technique for such loans. При предоставлении такого рода кредитов для регулирования рисков вместо традиционного обеспечения, которое является непременным условием получения кредита, используются такие средства, как общественное мнение и взаимные гарантии пользователей ссуды, известные как общественный залог.
Canada, Australia and New Zealand call upon all parties involved to take the necessary steps to prevent the commission of such crimes and to protect civilian populations. Канада, Австралия и Новая Зеландия призывают все соответствующие заинтересованные стороны предпринять необходимые шаги для предотвращения такого рода преступлений и защиты гражданского населения.
Bearing in mind that the Logistics Base had been providing such services as reference checking and education grant processing for some time, it was disappointing that the Secretary-General had not responded to earlier requests for an assessment of that kind. Учитывая то, что База материально-технического снабжения в течение некоторого времени оказывала такие услуги, как контрольные проверки и оформление пособий на образование, Комитет с сожалением отмечает, что Генеральный секретарь не ответил на ранее выраженные просьбы о проведении оценки такого рода.
She called on the Government "to ensure the protection of human rights defenders, to publicly disassociate itself from such statements, and to clearly uphold the right of Sri Lankan citizens to freely engage in international debate of this kind". Она призвала правительство обеспечить защиту правозащитников, публично отмежеваться от подобных заявлений и безоговорочно поддержать право граждан Шри-Ланки свободно участвовать в международных обсуждениях такого рода.
And that is why our foreign policy addresses the need for a truly functioning global partnership for development, because only such a partnership can ultimately conquer the basic problem of poverty. И именно поэтому наша внешняя политика преследует цель налаживания действительно функционирующего глобального партнерства в интересах развития, поскольку только такого рода партнерство позволит, в конечном счете, решить серьезную проблему нищеты.
However, regulations requiring the recovery of lost gear have not been adopted in the NEAFC regulatory area, and funding for such campaigns has not been identified. Однако в регулируемом НЕАФК районе не введены правила, которые требовали бы изъятия из воды утерянных орудий лова, и способов финансирования такого рода работ не изыскано.
Having such a view, the Union of Myanmar has not promulgated any laws and regulations of the kind that are against the basic principles of the multilateral trading system. З. Исходя из этого мнения, Союз Мьянма не применял каких-либо законов и положений такого рода, которые идут вразрез с основополагающими принципами многосторонней системы торговли.