Although those figures rely on Yesh Din's monitoring efforts and are not comprehensive, Yesh Din states that no official body maintains comprehensive data on such investigations. |
Хотя приведенные данные - это результат усилий организации «Иеш Дин» по отслеживанию ситуации и они не являются всеобъемлющими, «Иеш Дин» утверждает, что ни один официальный орган не имеет всеобъемлющих данных по такого рода расследованиям. |
The Commission was of the opinion that such a provision, however formulated, might raise as many problems as it would solve. |
Комиссия посчитала, что постановление такого рода, каким бы образом оно ни было сформулировано, чревато опасностью поставить столько же проблем, сколько оно и должно было бы разрешить. |
In recent years some pro-independence parties had sought the removal, through legal challenges, of non-Kanak or anti-independence voters from the rolls, although such challenges had rarely been successful. |
В последние годы некоторые выступающие за независимость партии пытаются исключить, посредством судебных исков, неканакских избирателей или избирателей, выступающих против независимости, из списков, несмотря на то, что такого рода судебные иски редко завершаются успехом. |
IMF encouraged any action that facilitated corporate-sector recovery and a post-crisis return to normal production, and thus supported all such governmental initiatives. |
МВФ поддерживает любые шаги, направленные на возрождение делового сектора, преодоление кризиса и скорейшее восстановление нормального производства, и, таким образом, поддерживает все правительственные инициативы такого рода. |
Robinson was among the first female trumpeters in a major American band, and the first such player in the Rock and Roll Hall of Fame. |
Робинсон была одной из первых женщин-трубачей, игравшей в крупной американской группе, а также стала стала первым музыкантом такого рода, который был введён в Зал славы рок-н-ролла. |
Here are some examples of such measures: |
В качестве примера такого рода можно, в частности, указать: |
We recognize the need to ensure that such types of work are not sub-standard in terms of working conditions, social protection and protection against unfair dismissal. |
Мы признаем необходимость обеспечения того, чтобы работа такого рода не осуществлялась в условиях, не отвечающих установленным стандартам в плане условий работы, социальной защиты и защиты от несправедливого увольнения. |
The United Nations Conference on Environment and Development, the World Food Summit and the World Conference on Natural Disaster Reduction are only a few examples of such conferences. |
Примерами такого рода конференций могут служить, в частности, Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам продовольствия и Всемирная конференция по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
Expecting that the band would hold, banks in ESCWA member countries with such an exchange-rate regime might borrow dollars or use the dollar deposits of their customers to buy high-yielding government bonds and/or treasury bills and notes denominated in the domestic currency of their country. |
Исходя из сохранения этих установленных пределов банки в странах - членах ЭСКЗА с такого рода режимом обменных курсов могут прибегать к заимствованию долларов или использованию долларовых депозитов своих клиентов для приобретения государственных облигаций и/или казначейских векселей и облигаций с высоким уровнем доходов, деноминированных в национальной валюте их страны. |
CRDS, unique in the French-speaking world, is internationally well known in the area of clinical criminology, which comprises such disciplines as forensic psychiatry, criminology, criminal psychology and fundamental psychology. |
Будучи единственным учреждением такого рода во франкоговорящей Европе, ЦИСЗ занимает важное место на международном уровне в клинической криминологии, которая охватывает целый ряд дисциплин, таких, как судебная психиатрия, криминология, криминальная психология, а также фундаментальная психология. |
Moreover, the presence of a large number of Somali refugees in our country facilitates the passage of such shipments without the knowledge of the competent authorities." |
Условия в Сомали таковы, что люди вынуждены бывают заниматься незаконной торговлей такого рода. |
Also, this type of compensation was not contemplated in the memorandum of understanding signed between the agencies, as per the common practice for such MoUs. Nevertheless, UNFPA has brought the recommendation of the AAC to the attention of UNDP senior management. |
Кроме того, такого рода компенсация не была предусмотрена в меморандуме о взаимопонимании, подписанном двумя учреждениями, в соответствии с общей практикой для таких МоВ. |
Those who continued to massacre civilian populations and to violate human rights and international humanitarian law would no longer be able to bank on impunity, and those who might be tempted to commit such crimes in future would be dissuaded by the risk of prosecution. |
А те, у кого в будущем может появиться намерение совершить такого рода преступления, должны будут от него отказаться из опасения уголовного преследования. |
Yet that cannot, of course, be held up as an excuse for the persistent nature of these alleged abuses, because there can, of course, be no excuse for such phenomena. |
Реагируя на кризисы такого рода, мы зачастую способны быстро закреплять ответные меры в законодательном порядке, однако темпы усвоения - усвоения этих преобразований до той степени, когда можно сказать, что мы изменили свое отношение или культуру, - по-прежнему, как всем известно, неудовлетворительны. |
In such a case, local courts would decide about the damages, while in such proceedings the defendant - the Czech Republic - would have the procedural position of a party to a dispute as if the defendant were any other corporate entity or physical person. |
В судопроизводстве такого рода в процедурном отношении стороной по делу и ответчиком выступает Чешская Республика, как если бы ответчиком являлось любое иное юридическое или физическое лицо. |
One direct consequence of such efforts was, in particular, the verdict handed down by the European Court of Human Rights against Vladimir Kononov, a citizen of the Russian Federation and veteran of the Great Patriotic War, a verdict which provoked public outrage. |
Прямым следствием такого рода усилий стал, в частности, шокировавший общественность вердикт Европейского Суда по правам человека по делу ветерана Великой Отечественной войны гражданина Российской Федерации В.М.Кононова. |
He had checked the situation with the ozone officer from Kazakhstan, who had confirmed that her country had neither applied for nor received any such assistance; that statement had also been confirmed by the representative of UNDP. |
Он проверил этот вопрос с сотрудником по озону из Казахстана, которая подтвердила, что ее страна не запрашивала и не получала никакой такого рода помощи; это также подтвердил представитель ПРООН. |
The Atlantic Telegraph Company was a company formed on 6 November 1856 to undertake and exploit a commercial telegraph cable across the Atlantic ocean, the first such telecommunications link. |
Atlantic Telegraph Company - американская компания, основанная в 1856 году для прокладки телеграфной линии через Атлантический океан, будучи первым проектом такого рода в истории телекоммуникаций. |
He added that if his Personal Envoy concluded that even with such adjustments the plan could not be carried out, he would advise on other courses of action that could be pursued. |
Он добавил, что, если Личный посланник придет к выводу о том, что с такого рода коррективами план осуществить нельзя, он сообщит о других возможных направлениях деятельности. |
We are of the view that it is our duty to leave any such accusations to the prosecutor of the International Criminal Court to deal with and not to influence any investigations being carried out or that may be carried out in this respect. |
Мы считаем своим долгом оставить разбирательство любых обвинений такого рода на усмотрение прокурора Международного уголовного суда и не оказывать никакого влияния на любые расследования, которые либо уже проводятся, либо могут проводиться в этой связи. |
Examples of such legislation are Act No. 13,985, Act No. 20,840 or Act No. 23,767. |
Такого рода законами, например, являются Закон 13.985, Закон 20.840 или Закон 23.767. |
Outside experts would probably be called in for projects where special expertise was needed, owing to the lack of such expertise in Tibet, but those specialists would only stay in Tibet temporarily. |
Для тех проектов, которые нуждаются в особо квалифицированных кадрах, возможно, потребуется привлечение специалистов из-за пределов данного региона по причине нехватки такого рода персонала на Тибете. |
The form such assistance could take was essentially assistance in setting standards as to how to deal with the materials deposited in the Centres in order to guarantee neutrality and impartial distribution. |
Такого рода помощь могла бы по существу заключаться в установлении стандартов относительно того, как распоряжаться депонируемыми в центрах материалами в целях гарантирования нейтрального и объективного распространения. |
The number of Parties that were submitting such reports was steadily dropping, although it did appear that cooperation and information-sharing was in fact proceeding and that the intent of Article 9 was being fulfilled. |
Число Сторон, представляющих такого рода доклады, постоянно сокращается, хотя, как представляется, мероприятия по сотрудничеству и обмену информацией продолжают осуществляться и основная цель статьи 9 реализуется. |
Nonetheless, in 2007, a new amendment had been made to the relevant provisions of the law, such that the police and courts were now authorized to accept statements that could be used during a trial. |
Вместе с тем в 2007 году в положениях, относящихся к закону, были внесены новые изменения, согласно которым и полиция и суды имеют возможность прибегать к такого рода показаниям в своей работе. |