Such an analysis, it is to be hoped, will instruct us on how we may best respond to these new challenges and pursue the twin goals of global peace and development in this new, twenty-first century. |
Мы надеемся, что такого рода оценка поможет нам найти наиболее эффективный способ решения этих новых проблем и достижения двойной цели обеспечения международного мира и развития в новом XXI веке. |
Such initiatives at a regional level may also prove to be effective, enabling regional groupings with similar experiences to pool resources and ensure the development of cohesive strategies to deal with the challenges they face. |
Такого рода инициативы также могут оказаться эффективными на региональном уровне, давая возможность региональным группировкам в аналогичных ситуациях объединять ресурсы и вырабатывать согласованную стратегию решения возникающих перед ними проблем. |
Such developments could be facilitated in the context of the pact signed at the conclusion of the second summit of the International Conference on the Great Lakes Region, which is an appropriate regional framework. |
Осуществлению такого рода мероприятий может содействовать договор, подписанный по завершении второй встречи на высшем уровне в рамках Международной конференции по району Великих озер, которая представляет собой соответствующие региональные рамки. |
Such an approach must embrace efforts to strengthen respect for human rights and the rule of law, to ease tensions within communities, and to catalyse reconciliation, peace-building and institution-building. |
Такого рода подход должен включать в себя усилия по укреплению и уважению прав человека и законности, ослаблению напряженности внутри общин и стимулированию примирения, миростроительства и институционального развития. |
Such initiatives would lead to a review of the legal and regulatory framework that determine which institutions are allowed to operate in the market, with a view to consider the removal of obstacles whenever it is possible. |
Инициативы такого рода требуют пересмотра системы нормативно-правового регулирования, определяющей, какие учреждения могут работать на рынке, в целях устранения возможных препятствий для их реализации. |
Such treaties were recognized as an exception to the rule because otherwise the rule, instead of being an instrument of peaceful change, might become a source of dangerous frictions. |
Такого рода договоры были признаны исключением из правила, поскольку в противном случае правило, вместо того чтобы быть орудием мирных изменений, стало бы источником опасных трений. |
Such statistics are not intended to disclose information about individual companies, and are often modified using disclosure control techniques in order to ensure that this is so. |
Такого рода статистические сведения не предназначены для раскрытия информации об отдельных компаниях, и с этой целью они нередко видоизменяются с использованием методов контроля за раскрытием информации. |
Such inquiry is necessary before the Commission can exercise the power to grant, revoke or vary a block exemption under section 12 of the Act on exemptions. |
Такого рода расследование необходимо до того, как Комиссия сможет осуществить свои полномочия по предоставлению, отмене или изменению блокового изъятия согласно статье 12 закона об изъятиях. |
Such liability does not exclude the criminal responsibility of the natural person who contributed in any way to committing the same offence as the legal person. |
Такого рода ответственность не исключает уголовную ответственность физического лица, которое каким-либо образом способствовало совершению того же преступления, которое было совершено юридическим лицом. |
Such aircraft have become invaluable to local business networks and political actors because they operate at substandard fees, driving out normal, legitimate companies, and share their profits with those who grant them patronage. |
Такого рода воздушные суда стали бесценным активом для местных деловых кругов и политиков, поскольку они эксплуатируется по заниженным расценкам, тем самым лишая заработка нормальные действующие на законных основаниях компании, и делятся своими доходами с теми, кто им покровительствует. |
Such action by the international community, within the context of an appropriate mix of domestic policies, would help generate sufficient savings and investment to place Africa on a sustainable growth path and to enable it to reduce aid dependency in the longer term. |
Такого рода меры международного сообщества при надлежащем курсе внутренней политики помогли бы мобилизовать достаточные сбережения и инвестиции для того, чтобы Африка встала на путь устойчивого роста и смогла в более долгосрочной перспективе снизить свою зависимость от помощи. |
Such seminars have frequently been held in the process of formulating guidelines and principles, and due to the wide array of concerns to be addressed in this endeavour, may be especially useful. |
Такого рода семинары часто проводились в процессе разработки руководящих указаний и принципов, и с учетом необходимости охватить очень широкий круг озабоченностей в рамках этой работы проведение такого семинара могло бы стать особенно полезным. |
Such ethical and moral arguments provide a compelling justification for reviewing and drastically revamping existing sanctions regimes that have either failed to fully realize their objectives or become irrelevant in the context of the time. |
Такого рода этические и моральные аргументы являются достаточно убедительным основанием для пересмотра и существенной перестройки действующих режимов санкций, которые либо не позволили в полной мере осуществить поставленные цели либо со временем потеряли свою актуальность. |
Such tasks are however only permitted if performed in family businesses and households or as errands and similar activities. |
Вместе с тем выполнение такого рода заданий разрешается лишь при условии их осуществления в рамках семейных предприятий или домашних хозяйств или в рамках обязанностей посыльного. |
Such a call by the Quartet would allow for the resumption of negotiations and the conclusion of a peace treaty by September 2011, as had been called for by the international community. |
Такого рода призыв со стороны «четверки» позволит возобновить переговоры и заключить мирный договор к сентябрю 2011 года, как к этому призывает международное сообщество. |
Such a framework, if and when agreed at the Conference, needs to be sufficiently flexible for application in a range of different contexts and with varying resource constraints. |
Такого рода рамки, если они будут согласованы Конференцией, должны быть достаточно гибкими для применения в ряде различных контекстов при различных ресурсных ограничениях. |
Such detentions have taken place on several occasions in the past, usually on the grounds that the staff were required to fulfil "national service" obligations. |
Такого рода задержания неоднократно имели место и в прошлом и осуществлялись обычно по причине того, что эти сотрудники были обязаны пройти «национальную службу». |
Such an action on MONUC's part can be carried out within a broader framework in which the international community supports the authorities of the Congo in re-establishing their control over the exploitation of natural resources. |
МООНДРК могла бы предпринять такого рода действия в более широких рамках, предусматривающих оказание международным сообществом поддержки властям Конго в восстановлении контроля над эксплуатацией природных ресурсов. |
Such comments also ran counter to the agreed conclusions and recommendations of the Special Committee, which noted that statements of that kind were incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Такие замечания также противоречат согласованным выводам и рекомендациям Специального комитета, отметившего, что заявления такого рода не совместимы с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Such an amendment distracted from the purpose of the draft resolution, which was concerned with the rights of persons with disabilities throughout the world, and needlessly politicized the text. |
Такого рода поправка отвлекает внимание от истинной цели данного проекта резолюции, который касается прав инвалидов в мире, и ведет к неоправданной политизации текста. |
Such a reference might also have led to a proliferation of statements aimed at limiting the treaty's scope before its text was adopted that would not fall within the definition of reservations. |
В то же время такого рода положение могло быть стать причиной увеличения числа заявлений, формулируемых до принятия текста договора, которые будут направлены на ограничение сферы его действия и поэтому не будут отвечать самому определению оговорки. |
Such a step could be structured so as to provide impetus for similar gatherings with the encouragement of UNCITRAL but without requiring the use of its resources. |
Шаг такого рода может быть предпринят таким образом, чтобы обеспечить стимул к проведению аналогичных встреч при содействии со стороны ЮНСИТРАЛ, но без использования ее ресурсов. |
Such an event could be held at an appropriate time during the fifty-sixth session of the General Assembly, and I firmly believe that numerous signatures and ratifications of the conventions would contribute to their universal acceptance. |
Такого рода мероприятие могло бы быть проведено в соответствующее время в ходе пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, и я твердо убежден в том, что подписание и ратификация конвенций многими государствами будут способствовать их универсальному принятию. |
Such a practice has been successfully applied in IAEA and is consistent with the call to improve the working methods of the Secretariat and promote more trust between it and the Member States, as recommended by the Inspectors below. |
Такого рода практика уже успешно применяется в МАГАТЭ и вполне сообразуется с призывами к улучшению методов работы Секретариата и к повышению уровня доверия между ним и государствами-членами, как это будет рекомендовано Инспекторами ниже. |
Such a secure financial basis for the Institute would also consolidate existing programmes and undoubtedly accelerate their development, thus enabling UNITAR to respond more promptly to requests for training, only one fourth of which are currently followed upon. |
Такого рода прочная финансовая база Института позволила бы также укрепить существующие программы и, несомненно, ускорить их разработку и создать таким образом условия для того, чтобы ЮНИТАР мог более оперативно реагировать на просьбы о подготовке кадров, из которых в настоящее время удовлетворяется лишь одна четвертая часть. |