Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
Since the Committee was aware that suspended sentences were frequently handed down in such cases, she wondered whether the Slovak courts were prepared to deal with those kinds of cases. С учетом того, что Комитет располагает информацией, согласно которой осуждение к условному наказанию применяется по таким делам достаточно часто, у г-жи Гаер возникли вопросы относительно способности словацких судов проводить разбирательство по делам такого рода.
(b) Each State party shall protect every individual subject to its jurisdiction from such practices and shall take effective measures to prevent them. Ь) Любое государство-участник обязано защищать каждого индивидуального субъекта, подпадающего под его юрисдикцию, от такого рода обращения и принимать превентивные меры.
He also wished to know whether the State party intended to create a mechanism that would guarantee genuinely effective processing of such complaints. Наряду с этим хотелось бы знать, намерено ли государство-участник создать механизм, позволяющий гарантировать подлинно эффективную обработку такого рода жалоб.
She wondered if there a statute of limitations on such complaints and whether victims could pursue their complaints without going to court. Она интересуется, существует ли срок давности для такого рода жалоб и могут ли пострадавшие добиться рассмотрения своих жалоб без обращения в суд.
The European Commission considered pertinent many of the additional criteria suggested by the consultant's study, even though the reasoning for reaching such a suggestion might be open to challenge. Европейская комиссия сочла уместными многие из дополнительных критериев, предложенных в исследовании консультанта, даже если обоснование выработки такого рода предложения могло бы быть дискуссионным.
We should ensure that that process provides a framework on such operations that builds a strong global partnership encouraging ownership on the part of all stakeholders. Мы должны добиться того, чтобы в результате этого процесса была заложена основа для такого рода операций, которая позволила бы создать тесные глобальные партнерские отношения, поощряющие ответственность со стороны всех заинтересованных сторон.
Any such initiatives would do well to consider and minimize any adverse impacts on developing countries and their products, particularly those least able to adjust. Было бы хорошо, если бы все инициативы такого рода предусматривали анализ и минимизацию любых отрицательных последствий для развивающихся стран, особенно тех из них, которым труднее всего приспособиться к меняющимся условиям, и их продукции.
A national commission had been established in 2003 to monitor centres for asylum-seekers, and all such facilities were open to inspection by members of parliament. В 2003 году была создана комиссия по надзору за центрами приема просителей убежища, причем все объекты такого рода открыты для посещения членами парламента.
The Committee notes that UNMIS, for the period 2007/08, has 60 such posts in Port Sudan and 380 in El Obeid. Комитет отмечает, что на период 2007/08 года МООНВС располагает 60 должностями такого рода в Порт-Судане и 380 в Эль-Обейде.
The organization was also integrating publicly available vessel information and developing a web portal to enable global search of such information, the testing of which began in July 2012. Организация также обобщала общедоступную информацию о рыболовецких судах и занималась разработкой веб-портала, позволяющего осуществлять в глобальном масштабе поиск такого рода информации, тестовые испытания которого начались в июле 2012 года.
With regard to micronutrient deficiencies, food fortification programmes were supported by legislation passed in 64 countries, an increase over the 33 countries with such legislation in 2003. ЗЗ. Для решения проблемы алиментарной недостаточности микроэлементов в 64 странах были приняты законодательства в поддержку программ повышения питательной ценности пищевых продуктов, в то время как в 2003 году насчитывалось 33 страны с такого рода законодательством.
At the very least, they should ensure that such issues have really been discussed between staff and management and as appropriate inquire about the respective positions before accepting to deliberate on the matter. Как абсолютный минимум, они должны обеспечивать, чтобы такого рода вопросы реально обсуждались между персоналом и администрацией, и, в случае необходимости, интересоваться соответствующими позициями, прежде чем давать согласие на обсуждение данного конкретного вопроса.
The competent State organs respond appropriately to complaints of physical or mental violence and to reports of such incidents that appear in the mass media. Компетентные государственные органы Российской Федерации адекватно реагируют не только на поступающие заявления о применении физического либо психического насилия, но и на сообщения о такого рода случаях, содержащиеся в средствах массовой информации.
Are there any other means of transporting such cargo in? У них есть другая возможность получить груз такого рода?
Haven't you been waiting for such a crime? Разве ты не ждал такого рода преступления?
How such a big voice it will be you? Как такого рода громкий голос это будет вы?
Presumably... King Ecbert doesn't want to get involved with such terrible squabbles? Очевидно, что... король Эгберт не хочет участвовать в такого рода перепалке?
One doesn't die of such wounds! Он не умрет от раны такого рода.
The State party should also ensure that those who engage in exerting and complying with undue pressure on the judiciary are investigated, prosecuted and convicted, and provide examples of such cases. Государству-участнику следует также обеспечить расследование, судебное преследование и вынесение приговоров в отношении лиц, оказывающих чрезмерное давление на судебные органы или действующих под таким давлением, и привести примеры такого рода дел.
(c) Take all necessary measures to prevent the future incidents of such nature; с) принять все необходимые меры к тому, чтобы не допустить в будущем инцидентов такого рода;
He also points out that there is insufficient systematic support for these types of exchanges and often a lack of documented knowledge as to where such capacities and experience lie (ibid., para. 23). Он также отмечает недостаточность систематической поддержки, оказываемой в целях такого рода обменов, и зачастую отсутствие документально зафиксированной информации о том, где имеется такой потенциал и опыт (там же, пункт 23).
Members of religious communities that have a reputation of being generally committed to missionary work may suffer from harassment, hostility and violence, regardless of whether or not they are personally engaged in any such activities. Представители религиозных общин, которые известны тем, что занимаются миссионерской работой, могут подвергаться преследованиям, гонениям и насилию независимо от своего личного участия в любой деятельности такого рода.
Such requests experienced a 54 per cent increase, from 122 in 2010-2011 to 188 in 2011-2012, which indicates that staff increasingly understand the inherent risk of such engagements. Число запросов такого рода возросло на 54 процента - со 122 в 2010 - 2011 годах до 188 в 2011 - 2012 годах, - что свидетельствует о росте понимания среди персонала опасностей, свойственных деятельности такого рода.
Such cases, though rare, show that States can and do raise such objections when they see fit. Такие случаи редки, но они показывают, что государства вольны делать такого рода возражения и что они их делают.
Such work caused women physical harm and impeded their involvement in such activities as education, income generation, leisure and recreation, since the time women spent securing water made it difficult for them to participate in decision-making. Такого рода работа приводит к физическим травмам и мешает вовлечению женщин в такие виды деятельности, как образование, получение доходов, отдых и досуг, поскольку то время, которое женщины тратят на обеспечение хозяйств водой, не позволяет им принимать участие в процессе принятия решений.