| France at this time was flooded with such artifacts plundered by Napoleon and now arousing intense interest among scholars and the general public. | Франция в то время была наводнена такого рода диковинами, награбленными Наполеоном и теперь вызывающими большой интерес ученых и простых людей. |
| But even here, there are no observable telltale rocky or metallic fragments of the sort that you'd expect from such an impact. | Но даже в таком случае, нет никаких явных металлических или каменных фрагментов такого рода, каких можно было бы ожидать при таком столкновении. |
| Actions of this kind call for your official reaction with a view to preventing such exercises overriding and bypassing the Security Council. | Действия такого рода требуют Вашей официальной оценки в целях предотвращения такой практики, попирающей решения Совета Безопасности и осуществляемой в обход него. |
| Pristina, Mitrovica, Pec, Urosevac have all been subjected to such incidents in which five people have been killed and more than a dozen injured. | Такого рода инциденты отмечались в Приштине, Митровице, Пече, Урожеваце, в результате которых пять человек было убито, а более 10 получили ранения. |
| And, although I know that you're perfectly capable Of penning such a document, You never would. | И хотя я знаю, что ты, несомненно, способна к сочинениям такого рода, ты никогда этого не сделаешь... |
| It is true that, given the current economic and social situation, such pessimism could be warranted. | Безусловно, учитывая нынешнюю экономическую и социальную ситуацию, такого рода пессимистические настроения имеют под собой определенную основу. |
| Nobody would repeat such lies unless he or she was arrogant, malicious or ignorant of history. | Только высокомерные, злобные или не знающие истории люди могут распространять такого рода ложные слухи. |
| Owing to income inequalities and insufficient access to resources and assets, when poor women face out-of-pocket costs, the cost of such care may be out of reach. | Из-за неравенства доходов и нехватки доступа к ресурсам и активам в тех ситуациях, когда малоимущим женщинам необходимо оплачивать что-то из собственного кармана, такого рода услуги могут оказаться для них слишком дорогими. |
| The Inspectors note that such training cannot and does not substitute for the need for the investigation function to be staffed by fully trained professionally qualified investigators. | Инспекторы отмечают, что такого рода подготовка не может устранить и не устраняет необходимость укомплектования функционального звена, отвечающего за проведение расследований, в полной мере подготовленными квалифицированными профессиональными сотрудниками соответствующего профиля. |
| Particularly in reserve currency countries, such policies had done little to spur economic recovery, while posing considerable challenges for developing countries struggling to manage volatile financial flows. | В частности, в странах резервных валют проведение такого рода политики не сыграло сколько-нибудь заметной роли в ускорении процессов оживления деловой активности, создавая при этом значительные проблемы для развивающихся стран, пытающихся регулировать нестабильные финансовые потоки. |
| In other words, as and when such multilateral objectives emerge from major United Nations conferences and forums on global cross-sectoral and/or sectoral thematic subjects, system-wide strategic planning becomes reality. | Иными словами, только когда крупные конференции и форумы Организации Объединенных Наций, посвященные глобальным темам, охватывающим все или лишь некоторые направления деятельности, ставят задачи такого рода перед многими организациями, общесистемное стратегическое планирование становится реальностью. |
| The pedagogical framework required for such education should emphasize open-mindedness, acceptance of others and their differences, exchange of experiences and the desire to achieve tangible results. | Для такого рода образования требуется применять методику преподавания, акцентирующую внимание на принципах непредвзятости, толерантного восприятия других и их отличий, обмене опытом и знаниями и стремлении к достижению ощутимых результатов. |
| Provided that the usual caveats in relation to such generalizations are kept in mind, several conclusions might reasonably be drawn from this data. | С учетом того, что к обобщениям такого рода следует подходить с обычной осторожностью, из этих данных можно вполне обоснованно сделать следующие выводы. |
| No one should minimize the difficulties associated with such an enterprise, but every long-term policy contains an element of dreaming and Utopianism. | Конечно, никак нельзя преуменьшать тех трудностей, которые связаны с такого рода предприятием, но ведь без толики мечты и утопии не может быть и долгосрочной политики. |
| Article XV. of the 2001 Canada-Costa Rica Free Trade Agreement is an example of such a provision. | Примером положения такого рода является статья XV. Соглашения о свободной торговле, заключенного между Канадой и Коста-Рикой в 2001 году. |
| It would seem that public opinion favours a degree of tolerance with regard to such practices, which ensure a certain illusory social advancement for some women. | Похоже, что общественная мораль проявляет определенную терпимость к действиям такого рода, открывающим перед иными женщинами иллюзорные возможности продвижения по социальной лестнице. |
| Requiring a transport document would seem to do nothing to make the carriage of such objects more safe. | Такого рода деятельность, по всей видимости, не касается других видов транспорта, помимо автомобильного. |
| It is actually funny to hear such things saidThere is a battle going on in the world. | В Бекаа невозможно спрятаться. Слышать такого рода вещи действительно смешно... В мире идет сражение. |
| This initiative led to a 120.5% increase in the provision of such services between 1995 and 2001, benefiting 488,900 people. | В 1995-2001 годах в рамках этой программы услугами такого рода было охвачено на 120,5% больше пожилых лиц, что позволило охватить 488900 человек. |
| Among the districts from which such cases were reported in the last three months of 2005 were Bara, Mahottari and Khotang. | В последние три месяца 2005 года сообщения о такого рода случаях запугивания поступали, в частности, из округов Бара, Махоттари и Хотанг. |
| However, up until this time, Mr. Brodett or any of his relatives have failed to file such formal complaint to the IAD-NBI. | Однако до настоящего времени ни г-н Бродетт, ни кто-либо из его родственников не обратился с такого рода официальной жалобой в ОВК НБР. |
| I can't have a house-father who is suspected of such a thing as this. | Я не могу позволить себе держать воспитателя, которого обвиняют в такого рода вещах. |
| A special judicial body was set up in the Major Felonies Court to hear such crimes, to expedite processing and to render justice. | В структуре Суда присяжных была создана специальная судебная инстанция для рассмотрения дел о преступлениях такого рода, ускорения процессуальных действий и возмещения ущерба, причиненного потерпевшим. |
| It was to be hoped that such actions would gain widespread acceptance, thereby enabling that insidious activity to be curbed. | Следует надеяться, что этому примеру последуют другие и, таким образом, удастся поставить заслон пагубной деятельности такого рода. |
| On the national level, the Orsted satellite and the related research programme is a good example of such a project. | На национальном уровне хорошим примером такого рода проектов является программа запуска спутника "Орстед" и связанных с ним исследований. |