If the expert discovers such circumstances on his/her "own initiative", he/she is obliged to mention them in his/her report (art. 371). |
Если эксперт выявил такого рода обстоятельства, "по своей инициативе", то он обязан внести их в своё заключение (статья 371). |
The participating countries of the present project unfortunately lack this kind of private structure, mainly because potential local ESCO sponsors lack the equity basis to form such companies at an adequate level of reliability and creditworthiness. |
К сожалению, страны, участвующие в настоящем проекте, не располагают частными структурами такого рода, главным образом из-за того, что у потенциальных спонсоров ЭСК на местах не существует акционерной базы для формирования таких компаний на достаточном уровне надежности и кредитоспособности. |
The appointment to the Court, as an alternate magistrate, of a lawyer who had previously requested the death penalty in such cases compromises its impartiality. |
Включение в состав Суда в качестве заместителя члена суда адвоката, который ранее выступал за смертную казнь за преступления такого рода, ставит под сомнение беспристрастность суда. |
It is expected that the festival will go a long way in developing a deep and long lasting bond between India and Bhutan which is the objective of such festivals. |
Ожидается, что фестиваль будет способствовать развитию глубоких долговременных связей между Индией и Бутаном, что и является целью мероприятий такого рода. |
Subject to such and similar public policy issues, the arbitrators' jurisdiction depends on whether, by their agreement, the parties intended a dispute of the kind in question to be resolved by arbitration. |
С учетом таких и аналогичных ограничений, обусловленных требованиями публичного порядка, юрисдикция арбитров зависит от того, намеревались ли стороны по взаимному соглашению передавать споры такого рода, как данный спор, на разрешение арбитража. |
Ms. Shadick confirmed that the Family Court Bill had been drafted and was under consideration, although the rules of court, always adopted after such a bill was passed, were not yet in place. |
Г-жа Шадик подтверждает, что законопроект о суде по семейным делам подготовлен и проходит рассмотрение, но процессуальные нормы, всегда принимаемые после принятия такого рода законопроектов, еще не готовы. |
However, such kinds of technical cooperation should be extended to countries that need this kind of assistance only after those countries have taken initiatives on their own towards the ratification and implementation of the relevant international instruments. |
Однако такого рода техническая помощь должна предоставляться странам, которые в ней нуждаются, только после самостоятельного проявления такими странами инициативы по ратификации и осуществлению соответствующих международно-правовых документов. |
In his view, cases relating to minorities or racism were not frequently treated by such institutions, and he therefore concluded that those organizations had more of a potential than a predominant role in dealing with issues of this type. |
По его мнению, такие учреждения не часто рассматривают дела, касающиеся меньшинств или расизма, и поэтому он сделал вывод о том, что эти организации скорее обладают потенциальными возможностями при рассмотрении вопросов такого рода, не играя в настоящее время доминирующей роли. |
As explained in the core document - and in relation to article 12 - such complaints are handled by CAPO whose subsequent investigations are monitored and reviewed by the IPCC. |
Как указано в базовом документе и в комментарии к статье 12, жалобы такого рода рассматриваются БЖСМ, соответствующие следственные действия которого контролируются и пересматриваются НСЖМ. |
This matter has been amply discussed, and the point is a simple one: the round tables are, in a way, like the retreats Governments conduct among themselves; such retreats do not have records of any kind. |
Этот вопрос подвергся тщательному обсуждению, и суть здесь предельно проста: «круглые столы» отчасти можно сравнить с заседаниями, которые правительства проводят в узком кругу, а на такого рода заседаниях никакие стенографические отчеты не составляются. |
They were the only such convictions recorded in respect of the period of dictatorship in the "southern cone" countries (Argentina, Chile, Paraguay, Uruguay). |
Парагвай является единственной страной среди стран "южного конуса" (Аргентина, Чили, Парагвай, Уругвай), которая вынесла такого рода обвинительные приговоры в отношении преступлений, совершенных в период диктатуры. |
We therefore call on the Organization to adopt necessary and effective measures, including recommendations presented to the General Assembly, to deal with humanitarian emergencies by mandating relevant United Nations authorities to take such necessary measures. |
Поэтому мы призываем Организацию принять все необходимые эффективные меры, и в том числе выполнить рекомендации, представленные Генеральной Ассамблее, в целях урегулирования чрезвычайных гуманитарных ситуаций путем наделения соответствующих структур власти Организации Объединенных Наций мандатом для принятия такого рода необходимых мер. |
I therefore urge those that still retain such controls to re-evaluate the need for them in the light of the factors I have just outlined, with a view to removing them as soon as possible. |
Я поэтому призываю государства, еще не отказавшиеся от такого рода контроля, пересмотреть вопрос о необходимости ограничений в свете приведенных мною факторов и снять их как можно быстрее. |
The Norwegian Government holds the view that a balanced solution consists not in abolishing the use of solitary confinement, but in improving the legal regulation and supervision of such measures. |
Норвежское правительство считает, что сбалансированное решение состоит не в отмене применения одиночного заключения, а в совершенствовании правовых норм и усилении надзора за такого рода мерами. |
Yet practical results have been dismal as regard substantive measures directed toward the eventual and total elimination of nuclear weapons, which constitute the most destructive of such weapons of mass destruction. |
Что же касается предметных мер, направленных на окончательную и полную ликвидацию ядерного оружия, являющегося самой разрушительной категорией такого рода оружия массового уничтожения, то практические результаты просто удручают. |
The court confirmed the lower court's finding that the buyer had had such alternatives and therefore denied the buyer the right to declare the contract avoided. |
Суд подтвердил решение суда более низкой инстанции о том, что покупатель располагал такого рода альтернативными возможностями, и поэтому отказал покупателю в праве заявлять о расторжении договора. |
The Committee notes with concern the information provided by the State party that an illegal adoption network has been uncovered and that the mechanisms to prevent and combat such violations of children's rights are insufficient and ineffective. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на представленную государством-участником информацию о том, что до сих пор не раскрыта сеть незаконного усыновления и что механизмы предупреждения и искоренения такого рода нарушений прав детей являются неадекватными и неэффективными. |
While the number of those who were not able to provide for themselves grew, those organizations and Government bodies that were designed to respond to just such needs were struggling with new reforms and economic policies. |
Хотя число тех, кто не может обеспечить самих себя, увеличилось, организации и правительственные органы, которые призваны удовлетворять именно такого рода потребности, с трудом выживают в условиях новых реформ и экономической политики. |
The challenge is to develop a common methodology and indicators by which the impacts of the rapidly expanding number of such initiatives can be analysed and the results widely disseminated so that the collective learning process may be improved. |
Задача состоит в том, чтобы выработать общую методику и общие показатели, позволяющие анализировать результаты реализации все более многочисленных инициатив такого рода и широко распространять соответствующий опыт, чтобы можно было совершенствовать процесс коллективного извлечения уроков. |
Financial rule 114.28 requires the maintenance of property records and provides for physical inventories to ensure adequate control of such property. |
ЗЗ. Финансовое правило 114.28 требует ведения инвентарных ведомостей имущества и предусматривает составление инвентарных списков товарно-материальных запасов для обеспечения надлежащего контроля за такого рода имуществом. |
The sponsor delegation maintained that there was a need for the development of clear criteria for the imposition, implementation and lifting of sanctions in order to establish a proper normative basis for taking decisions on such matters. |
Делегация-автор утверждала, что существует необходимость в разработке четких критериев введения, применения и отмены санкций в целях создания надлежащей нормативной основы для принятия решений по такого рода вопросам. |
Thus the State guaranteed the right of every citizen to participate in such activities and the exercise of those political freedoms was further ensured by making public places available for the holding of meetings. |
Тем самым государство гарантирует право каждого гражданина на участие в подобного рода деятельности, а пользование такого рода политическими свободами укрепляется обеспечением предоставления общественных мест для проведения митингов. |
Although there are obligations of prevention in the sense explained in the commentary, it is clear that article 22 (2) of the 1961 Convention is not such an obligation. |
Хотя существуют обязательства предотвращения такого рода, о котором идет речь в комментарии, ясно, что статья 22 (2) Конвенции 1961 года не является подобным обязательством. |
Therefore, the question of whether or not such an obligation exists must be answered according to the Convention (article 1(1) CISG). |
Поэтому вопрос о том, существуют ли такого рода обязательства, необходимо решать в соответствии с Конвенцией (статья 1(1) КМКПТ). |
Account should be taken of the fact that such perjury is committed in the territory of another State and the issue of establishment of extraterritorial jurisdiction over crimes of this type should therefore be clarified in the Convention. |
В этой связи хотелось бы отметить, что такая дача ложных показаний происходит на территории другого государства; поэтому в правовой норме необходимо разъяснить вопрос об установлении экстерриториальной юрисдикции в отношении такого рода преступлений. |