| "Europe's Environment: The Dobris Assessment" is the first report to provide such an assessment. | "Окружающая среда Европы: Добржишская оценка" представляет собой первый доклад с оценкой такого рода. |
| The tolerant approach of the Security Council towards such activities on the part of Croatia threatens to jeopardize the ongoing peace efforts and the past achievements. | Терпимый подход Совета Безопасности к такого рода деятельности со стороны Хорватии может поставить под угрозу осуществляемые в настоящее время мирные усилия и успехи, достигнутые в прошлом. |
| I say humbly but unequivocally that this is the first time that such a miracle has taken place anywhere in the world. | Говоря просто, но ясно, впервые в мире произошло такого рода чудо. |
| But to contemplate a world-wide initiative of that kind would be unrealistic because such an initiative would be both impractical and expensive. | Однако рассчитывать на глобальную инициативу такого рода было бы нереальным, поскольку ее реализация была бы неосуществимым и дорогостоящим мероприятием. |
| He suggested that, if such clarification was achieved through United Nations resolutions, it could help countries to improve their domestic legislation. | Он высказал мнение, что четкие формулировки такого рода, если они будут даны в четких резолюциях Организации Объединенных Наций, могли бы помочь всем странам усовершенствовать свое законодательство. |
| First of all, as in the case of contingents, such services were usually provided by Member States. | Прежде всего он напоминает о том, что оказание такого рода услуг обычно обеспечивается, как и предоставление контингентов, государствами-членами. |
| As to the establishment of a stand-by forces planning team, Egypt had recently expressed its willingness, in principle, to participate in such arrangements. | Что касается учреждения группы планирования резервных сил, то Египет недавно выразил свою принципиальную готовность принять участие в работе такого рода органа. |
| Additional international measures were needed, however, to assist low-income countries that, for example, could not afford to purchase such enhancements of their bonds. | Однако возникла необходимость в принятии дополнительных международных мер по оказанию помощи странам с низким уровнем дохода, которые, например, были не в состоянии приобрести такого рода обеспечение под свои облигации. |
| Kenya - and, indeed, many other developing countries - will need more such facilities to strengthen their law-enforcement capacity in this field. | Кении, как и многим другим развивающимся странам, потребуется гораздо больше такого рода мер для укрепления своего правового потенциала в этой области. |
| The Senegalese Human Rights Committee had been set up in the 1970s, long before the United Nations had recommended the establishment of such bodies. | Сенегальский комитет по правам человека был создан в 70-х годах, задолго до того как Организация Объединенных Наций выступила с рекомендацией относительно создания такого рода органов. |
| This is the only way to ensure that such politically sensitive decisions are taken collectively after due care and consideration thus reducing the possibilities of selectivity and abuse. | Только так можно обеспечить коллективное принятие политически чувствительных решений такого рода после должного анализа и рассмотрения, снизив тем самым вероятность селективного подхода и злоупотреблений. |
| They also said that although the legislation had not changed in that respect, Carabineros had issued internal instructions to limit the number of such arrests. | Они также отметили, что, хотя в законодательство по этому вопросу еще не были внесены изменения, сотрудникам корпуса карабинеров были даны соответствующие инструкции с целью ограничить число такого рода задержаний. |
| A few such issues remained, but a less formal monitoring process looked likely to ensure their final resolution. | Еще остается нерешенным ряд вопросов такого рода, однако менее официальный процесс наблюдения, видимо, позволит добиться окончательного решения этих вопросов. |
| Decisions of this nature should not be made under pressure by the State through such methods as limiting the number of children eligible for State subsidies. | Решения такого рода не должны приниматься под давлением государства путем ограничения числа детей, имеющих право на государственные субсидии. |
| An essential component of such activities is devoted to facilitating infrastructure development, training and the gathering of expertise in relation to ocean-related development and integrated coastal and ocean management. | Один из необходимых компонентов такого рода деятельности посвящен содействию в развитии инфраструктуры, подготовке кадров и накоплению опыта по вопросам морехозяйственного развития, а также комплексного ведения прибрежного и морского хозяйства. |
| The claim that he had entered the area "to collect snails" is not convincing, since there is ample space in South Cyprus for such activity. | Утверждение о том, что он попал в район "собирая улитки", не является достаточно убедительным, поскольку на юге Кипра есть предостаточно мест для занятия такого рода деятельностью. |
| However, there did exist a solid body of customary international law on the matter which might be negatively affected by the adoption of such a convention. | Однако существует солидная совокупность норм обычного международного права по этому вопросу, на котором может негативно сказаться принятие такого рода конвенции. |
| We note that a number of States have made clear on the record the unacceptable nature of such statements and declarations. | Мы отмечаем, что ряд государств в своих официальных высказываниях недвусмысленно указали на недопустимость такого рода заявлений и деклараций. |
| Preparedness for such eventualities was particularly important in view of the discrepancies between the Joint Declaration and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. | Готовность к такого рода непредвиденным обстоятельствам имеет особенно важное значение ввиду наличия расхождений между Совместной декларацией и Основным законом Особого административного округа Гонконга. |
| Further, such a proposal could be seen as tantamount to imposing upon Member States penalties beyond those provided for in the Charter. | Более того, предложение такого рода можно рассматривать как стремление ввести санкции против государств-членов, что выходило бы за рамки положений Устава. |
| The accused intended the object of the attack to be one or more buildings, monuments, hospitals or places of such nature. | З. Обвиняемый преднамеренно избрал объектом нападения одно или несколько зданий, памятников, госпиталей или мест такого рода. |
| The prevailing opinion at the moment is inclined to reject any such value because of the wide margin of interpretation left to the expert. | В настоящее время преобладает мнение, согласно которому не следует признавать такого рода ценность ввиду возможности очень широкого толкования экспертами. |
| The Governments in countries where such efforts are undertaken need to recognize more fully their non-political, humanitarian nature and to support appropriate actions of this type. | Правительства в странах, где такие усилия прилагаются, должны более четко признавать их неполитический, гуманитарный характер и поддерживать соответствующие мероприятия такого рода. |
| "... were grave and severely distressing, and there is well-established scientific evidence that all such events would cause severe mental pain and anguish". | "... были трагическими и вызвавшими большое потрясение, и имеются достоверные научные данные о том, что все события такого рода причиняют острые душевные страдания и мучения". |
| It was also recommended that a special procedure be adopted for handling this kind of case, through the appointment of designated or specific judges to try such cases. | Было рекомендовано также установить специальную процедуру рассмотрения такого рода случаев с привлечением назначаемых с этой целью специальных судей. |