The Human Rights Ombudsman states that the principle of careful management requires that such damage to buildings and equipment be repaired as soon as possible, or it may be regarded as a human rights violation. |
Как отмечает Уполномоченный по правам человека, принцип рачительного хозяйствования требует скорейшего исправления такого рода повреждений зданий и оборудования, иначе их можно расценивать как нарушение прав человека. |
The Government has provided the public with services and benefits through its family planning and reproductive health programmes, which in turn have led to increased public satisfaction with such services. |
Правительство предоставляет народу услуги и льготы в рамках осуществляемых им программ в области планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья, что в свою очередь содействует повышению удовлетворенности населения в такого рода услугах. |
Since the end of 1997, more than 102,000 property claims have resulted in repossession - that is, 41 per cent of all such claims in all of Bosnia and Herzegovina. |
За период с конца 1997 года по более чем 102000 поступивших исков было принято решение о возвращении имущества, что составило 41 процент от общего числа поступивших исков такого рода по всей Боснии и Герцеговине. |
Although the delegation had given statistics showing a relatively low number of blood feud cases that had come before the courts, further information should be provided on the actual number of such crimes committed. |
Делегация привела статистические данные, которые говорят о сравнительно небольшом количестве судебных дел, связанных с кровной родовой местью, однако следует представить дополнительную информацию о реальном количестве совершенных преступлений такого рода. |
We should take good advantage of such momentum and interest to move forward in the CD and to explore possibilities with a view to reaching consensus on the establishment of ad hoc committees or a programme of work. |
И нам следует хорошо использовать такого рода динамику и интерес с целью поступательного продвижения на КР и исследовать возможности с целью достижения консенсуса об учреждении специальных комитетов или программы работы. |
The purpose is to share experiences in relation to the major common issues and challenges facing such institutions and to identify practical actions that can be taken, both internationally and in their own countries, on the basis of those experiences. |
Цель заключается в том, чтобы обменяться опытом по основным общим вопросам и проблемам, стоящим перед такого рода учреждениями, и определить практические меры, которые можно было бы принять на международном уровне и внутри их стран с учетом накопленного опыта. |
The tragic events that occurred on the territory of the United States on 11 September 2001 revealed the immense destructive capacity of international terrorism and drew our attention to the grave threat that such acts pose to world peace and security. |
Трагические события, произошедшие на территории Соединенных Штатов 11 сентября 2001 года, продемонстрировали огромный разрушительный потенциал международного терроризма и заставили нас обратить внимание на серьезную угрозу, которую представляют такого рода действия для международного мира и безопасности. |
Other states in this category could benefit from a review of the UK documentation and prepare their own processes internally so that they are in a position to make such a declaration of their own. |
Другие государства этой категории могли бы извлечь пользу из разбора документации СК и подготовить во внутреннем плане свои собственные процессы, с тем чтобы они были в состоянии сделать свои собственные объявления такого рода. |
Those who believe that such an expansion of the Council, particularly of the permanent members, could occur excluding Africa should take note that this would be unacceptable to us. Indeed, it would be a mockery of the principles of amity and justice among nations. |
Те, кто считают, что такого рода расширение членского состава Совета, в частности в категории постоянных членов, может быть осуществлено без включения стран Африки, должны принять к сведению, что это для нас является неприемлемым. |
ECOWAS, in its attempt to curtail such illegal activities, imposed a sanctions regime on LURD. However, this pressure on the part of ECOWAS has not received much support from the international community, which has done little to show its disapproval for this armed insurgency. |
Стремясь положить конец такой незаконной деятельности, ЭКОВАС ввело режим санкций в отношении ЛУРД. Однако такое давление со стороны ЭКОВАС не было поддержано международным сообществом, которое не предприняло никаких существенных усилий для того, чтобы выразить свое осуждение в отношении такого рода вооруженных мятежей. |
In addition, campaigns had been launched to raise women's awareness of their rights in the areas of employment and justice, and the National Council on the Rights of Women was ensuring that such initiatives were monitored. |
Кроме того, проводятся кампании, имеющие целью проинформировать женщин об их правах в области занятости и правосудия; Национальный совет по делам женщин осуществляет контроль за реализацией такого рода инициатив. |
As previously noted by the Panel, the reasonableness or appropriateness of the measures taken or not taken by a claimant in such a situation must be evaluated by reference to the circumstances in which the decision was taken. |
Как уже отмечалось Группой ранее, в ситуациях такого рода разумность или целесообразность принятых или же не принятых заявителем мер должна оцениваться со ссылкой на обстоятельства, в которых было вынесено соответствующее решение. |
Asked why she had not discussed progress on other recommendations in her presentation, she said that normally she did not provide such an update but had done so to cover elements that were of particular interest. |
На вопрос о том, почему она не обсуждала прогресс в осуществлении других рекомендаций в своем выступлении, оратор заявила, что обычно она не представляет такого рода информации, однако она сделала это для того, чтобы охватить элементы, вызывающие особый интерес. |
The delegation of Germany will be invited to report on the outcome of the above-mentioned training programme for experts from seven countries with economies in transition, held in Germany between 15 September and 14 November 2003, and the experience it gained in organizing such an event. |
Делегации Германии будет предложено сообщить о результатах вышеупомянутой учебной программы для экспертов из семи стран с переходной экономикой, которая была осуществлена 15 сентября 14 ноября 2003 года в Германии, и о приобретенном опыте организации такого рода мероприятий. |
Orders for such support are made under the Children's Law Act in the case of children and the Family Law Act in the case of spouses. |
Судебный приказ такого рода принимается на основании Закона о правах ребенка, если речь идет о детях, и на основании Закона о семейном праве, если речь идет о супругах. |
As the only one of the eight pilot countries of the United Nations' Millennium Project with such a Commission, the Dominican Republic would share its experiences with other developing countries and with least developed countries. |
Являясь лишь одной из восьми стран, охваченных экспериментальным Проектом тысячелетия Организации Объединенных Наций и имеющих такого рода комиссию, Доминиканская Республика поделится своим опытом с другими развивающимися и наименее развитыми странами. |
While it is unclear at the time of writing this report who will undertake this evaluation, the Inspector strongly believes that such an evaluation could be conducted by JIU, based on the benchmarking framework proposed by this report. |
Хотя в момент работы над настоящим докладом не было ясно, кто проведет эту оценку, инспектор уверен, что такого рода оценка могла бы быть проведена ОИГ на основе системы контрольных параметров, предложенной в настоящем докладе. |
It suggests that if the complainants had been from such a conflict zone, they may have been entitled to a residence permit upon re-examination of their application if internal relocation would not have been possible. |
Он утверждает, что, если бы жалобщица выехала из такого рода конфликтной зоны, она, возможно, могла бы претендовать на предоставление ей вида на жительство по пересмотру их заявления, если бы перемещение внутри страны оказалось невозможным. |
The Special Rapporteur recalled that the issue had been set aside by the Commission at first reading, but some States had expressed a preference for extending the draft articles to those types of treaties, whereas other States opposed such extension. |
Специальный докладчик напомнил, что Комиссия при рассмотрении проекта в первом чтении решила пока отложить этот вопрос, но некоторые государства предложили распространить проекты статей на такого рода договоры, хотя другие государства против этого возражали. |
He would welcome a meeting to study how political statements of that kind could be limited in such a way as to simplify the dialogue between States parties and the Committee and to create an atmosphere of cooperation which could help the treaty bodies fulfil their functions more effectively. |
Он бы приветствовал созыв совещания для изучения вопроса о том, как можно ограничить политические заявления такого рода, с тем чтобы упростить диалог между государствами-участниками и Комитетом и создать атмосферу сотрудничества, благоприятствующую более эффективному выполнению договорными органами своих функций. |
We must focus our efforts first and foremost on preventing such forced migration and providing people of the Pacific with the necessary resources to protect the integrity of their island homes, their unique cultural identity and their ability to provide for their means of subsistence. |
Мы должны в первую очередь направить наши усилия на предотвращение такого рода вынужденной миграции и предоставление народу Тихоокеанского региона необходимых ресурсов для защиты целостности своих родных островов, своей уникальной культурной самобытности и способности обеспечить средства для своего существования. |
UN-Habitat legal officer provides cogent advice on institutional and operational arrangements for development assistance, including formulation and interpretation of agreements with Governments, international organizations and partners concerning such arrangements. |
Предоставление сотрудником по правовым вопросам ООН-Хабитат обоснованных консультаций по институциональным и оперативным механизмам помощи развитию, включая разработку и токование соглашений с правительствами, международными организациями и партнерами в отношении такого рода механизмов |
It might be difficult to compile data on intra-group imports and exports of goods and services in practice, but the availability of such data would be very important for analytical purposes. |
На практике со сбором данных по внутригрупповому импорту и экспорту товаров и услуг могут возникнуть сложности, однако наличие такого рода данных было бы исключительно важно для аналитических целей. |
The series of recent development crises affecting food, energy, commodity prices, health and climate challenged the relevance and compatibility of the multilateral trading system in coping with such deep-rooted development challenges affecting basic human needs. |
Недавняя череда кризисов развития, затронувших цены на продовольствие, энергоресурсы, сырьевые товары, сферу здравоохранения и климат, поставила под сомнение значимость и способность многосторонней торговой системы решать такого рода глубоко укоренившиеся проблемы в области развития, затрагивающие базисные потребности людей. |
While many such guarantees were provided for regularized migrant workers under the State party's Code of Criminal Procedure, the delegation should specify whether those guarantees were extended to migrant workers in irregular situations and, if so, provide examples of their application. |
Многие такого рода гарантии даются трудящимся-мигрантам с урегулированным статусом согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса государства-участника, однако делегации следует все же указать, распространяются ли такие гарантии на трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом и, если да, то привести примеры. |