| At the same time, two new courses for the selection of trial judges have been completed; enrolment was higher than for the first such course. | В то же время было завершено два новых курса для отбора судей, на которые записалось большее количество слушателей, чем на первый курс такого рода. |
| Combating the proliferation of weapons of mass destruction also means preventing the spread of vehicles capable of delivering such weapons, while preserving useful civilian applications. | Борьба с распространением оружия массового уничтожения также подразумевает усилия по предотвращению распространения средств доставки оружия такого рода, сохраняя при этом использование этих средств в мирных целях. |
| More informed participation in political life through awareness, constructive mobilization and imaginative use of media would form the basis of any strategy to fight such exploitation. | Более осознанное участие в политической жизни посредством информирования, конструктивной мобилизации и творческого использования средств массовой информации могло бы составить основу любой стратегии борьбы с такого рода использованием. |
| Cuba is a clear example of a country against which such measures have been applied for almost 40 years. | З. Куба может служить наглядным примером страны, уже на протяжении почти 40 лет являющейся объектом такого рода мер. |
| FAO considers that such "arrests" be excluded under article 1 (2). | По мнению ФАО, такого рода "аресты" исключаются из сферы действия пункта 2 статьи 1. |
| Unfortunately, owing to their high price such publications are not accessible even to the majority of adult users, let alone minors. | К сожалению, из-за высоких цен такого рода издания недоступны большому числу даже взрослых пользователей, не говоря уже о несовершеннолетних. |
| Moreover, two self-government agreements were in place with Yukon First Nations, bringing the total of such agreements to six in that region of Canada. | Кроме того, вступили в силу два соглашения о принципах самоуправления для индейских племен Юкона, и, таким образом, общее число такого рода договоров в этом районе Канады достигло шести. |
| This is a reversal from 1992, when non-governmental organizations were reported to be less involved in such development activities than Governments. | Это - обратная тенденция по сравнению с 1992 годом, когда неправительственные организации, согласно сообщениям, в меньшей степени, чем правительства, участвовали в такого рода деятельности в области развития. |
| With a view to the preparation of such analytical materials, the expert proposes to undertake the following course of action: | С целью подготовки такого рода аналитических материалов эксперт предлагает принять следующие меры: |
| Much of that amount came from the privatization of the telecommunications system, the largest such sale in the history of Latin America. | Значительная часть этой суммы была получена в результате приватизации системы связи, которая стала самой крупной сделкой такого рода в истории Латинской Америки. |
| France had conducted nuclear weapons tests, even though it was considered in scientific circles that the consequences of such experiments were unpredictable and not entirely without danger. | Франция продолжала ядерные испытания, хотя в научных кругах считается, что последствия такого рода испытаний непредсказуемы и не являются полностью безопасными. |
| The Government was seeking to achieve social reconciliation by intervening to release any captives taken on either side, for such actions were prohibited by legislation. | Правительство пытается добиться общественного примирения, принимая меры к освобождению пленников с обеих сторон, так как действия такого рода запрещены законом. |
| According to such a combined approach, the maximum emission reduction potential of up to 60% could lead to an improvement in environmental performance that is significantly higher. | При такого рода комбинированном подходе максимально возможное сокращение выбросов (до 60%) может привести к значительному улучшению экологических показателей. |
| Many observers, however, doubt that such large, ambitious and expensive research programmes are really necessary to provide the ability to deal with these problems. | Однако многие наблюдатели сомневаются в том, что такая крупномасштабная, далеко идущая и дорогостоящая исследовательская программа действительно необходима для решения проблем такого рода. |
| The subject should be sent back to the General Assembly and the Second Committee should cease to serve as an unquestioning rubber stamp for such resolutions. | Вопрос должен быть вновь направлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, а Второму комитету следует прекратить слепо принимать резолюции такого рода. |
| The specific activities would be decided on a case-by-case basis, and countries were requested to submit proposals for funding such activities to the Government of Switzerland through the secretariat. | Вопрос о конкретных мероприятиях будет решаться на индивидуальной основе, и к странам была обращена просьба представлять правительству Швейцарии через секретариат предложения о финансировании такого рода мероприятий. |
| The President repeated his appeal on 8 June in Vukovar - the eighth such public overture to the former rebels in a 12-month period. | Президент повторил свой призыв 8 июня в Вуковаре - это было восьмое публичное обращение такого рода к бывшим мятежникам за 12-месячный период. |
| It was her Government's experience that 80 per cent of men who had received treatment for such behaviour had not again resorted to violence. | Опыт правительства ее страны свидетельствует о том, что 80 процентов мужчин, которые прошли лечение в связи с такого рода поведением, никогда более не прибегали к насилию. |
| I offer the report and recommendations of the Canberra Commission as just such a contribution to international thinking and discussion on nuclear disarmament. | И доклад и рекомендации Канберрской комиссии я предлагаю лишь сугубо в качестве такого рода вклада в международное осмысление и обсуждение проблематики ядерного разоружения. |
| If it were to be other than such a compilation, any document would probably be so controversial as to lose any potential usefulness. | Если он должен быть составлен не как компиляция, то любой другой документ такого рода, вероятно, вызвал бы такую полемику, что утратил бы всякую потенциальную полезность. |
| The permanent Non-Proliferation Treaty, the Comprehensive Test-Ban Treaty, the Chemical Weapons Convention, are all just such improvements. | Именно к числу такого рода улучшений можно отнести постоянный Договор о нераспространении, Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, Конвенцию по химическому оружию. |
| The Agency has organized international expert teams to perform such assessments at Semipalatinsk in Kazakhstan, at Bikini in the Marshall Islands and at Mururoa and Fangataufa in French Polynesia. | Агентство организовало группы международных экспертов для проведения такого рода оценки в Семипалатинске в Казахстане, на атоллах Бикини, Маршалловы Острова, и Муруроа и Фангатауфа, Французская Полинезия. |
| The office in South Africa will be the first such case with the designation of "UN House" coming into immediate effect. | Представительство в Южной Африке станет первым примером такого рода, и для него название "Дом ООН" вступает в силу незамедлительно. |
| We had hoped that such proposals in the draft resolution would have been presented by the European States in the Security Council last week. | Мы надеялись, что такого рода предложения в проекте резолюции могли бы быть представлены европейскими государствами в Совете Безопасности на прошлой неделе. |
| No specific sentence is thus envisaged in Slovenia for torture, and no legislative procedures have been initialized for such amendments to Slovenian positive law. | Таким образом, в Словении не предусмотрено вынесения конкретного приговора в связи с применением пыток и не развернуто никаких законодательных процедур в целях внесения такого рода поправок в словенское позитивное право). |