The Observatory's international campaign on legal assistance for children in conflict with the law was the first such initiative taken in that field. |
Международная кампания, проводимая Центром за оказание правовой помощи детям, преступившим закон, - это первая инициатива такого рода в этом вопросе. |
Provided such serious concerns over the DSB remain, its ability to function as a credible dispute resolution mechanism that infuses stability into the system will be adversely affected. |
Если такого рода серьезная озабоченность по отношению к ОУС сохранится, то пострадает его способность выступать в качестве авторитетного механизма урегулирования споров, обеспечивающего стабильность системы. |
We encourage them not only to continue providing such assistance, but to work towards meeting the set targets, as the task ahead remains enormous. |
Мы призываем их не только продолжать предоставлять такого рода помощь, но и делать все возможное для достижения установленных целевых показателей, ибо перед всеми нами стоит колоссальная по своим масштабам задача. |
That prohibition had been confirmed by international human rights bodies and courts on the basis of human rights law protecting individuals from such violations. |
Этот запрет подтвержден международными противозащитными органами и судами на основе норм права по правам человека, обеспечивающих защиту людей от нарушений такого рода. |
While the promulgation of work/life policies is critical, it is also essential to promote a work culture that is supportive of such policies and facilitates the implementation of related measures. |
Хотя принятие принципов организации труда и быта имеет решающее значение, весьма важно также содействовать возникновению такой культуры на рабочем месте, какая поддерживала бы такого рода принципы и способствовала бы осуществлению связанных с этим мер. |
Owing to the small number of refugees and persons with alternative status in Latvia, all such issues could be resolved on a case-by-case basis. |
Так как в Латвии имеется лишь небольшое число беженцев и лиц с альтернативным статусом, все такого рода вопросы могут разрешаться в порядке их возникновения. |
These regimes are in effect no more than exclusive groupings of countries that limit exchanges of such technologies to themselves while denying access to others who may require them for peaceful development purposes. |
Эти режимы представляют собой ничто иное как отдельные группы стран, которые осуществляют обмены такого рода технологиями лишь между собой и отказывают в доступе к ним другим государствам, нуждающимся в таких технологиях для обеспечения своего развития в мирных целях. |
It also has a separate agreement with IAEA that permits similar transfers to IAEA members that are prepared to meet United States legal and policy requirements for such cooperation. |
Они также заключили отдельное соглашение с Международным агентством по атомной энергии, которое позволяет осуществлять аналогичные поставки государствам-членам МАГАТЭ, которые готовы удовлетворить существующие в США правовые и политические требования в отношении такого рода сотрудничества. |
Efforts to trim the heavy burden of papers submitted to the Assembly have reduced the volume of such documentation. |
Усилия, нацеленные на сокращения вала документов, представляемых Генеральной Ассамблее, позволили сократить объем такого рода документов. |
Thirdly, it would be in the interest of predictability and stability of international relations to clarify the functioning of such acts and their legal consequences. |
В-третьих, полезно уточнить характер такого рода актов и их юридические последствия в интересах предсказуемости и стабильности международных отношений. |
As established by the Human Rights Ombudsman, backlogs of such nature are present at, among others, the Ministry of the Interior. |
Как было установлено Уполномоченным по правам человека, просрочки такого рода имеют место, в частности, в министерстве внутренних дел. |
To the best of the Office's knowledge, numerous exceptions of such kind have been made as appropriate. |
Управлению известно о многих случаях, когда делались исключения такого рода. |
A study of that kind would also allow us to look into the implementability of such resolutions and to adopt measures to deal with that problem. |
Исследование такого рода позволило бы нам оценить также возможности выполнения таких резолюций и принять меры для решения этой проблемы. |
The Administration informed the Board that it was taking continuing action to pursue the closure of such trust funds and recognized the need for greater efforts in that regard. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что она постоянно принимает меры, направленные на закрытие таких целевых фондов и признает необходимость активизации такого рода усилий. |
In particular, when quantifying such criteria, subjectivity may inevitably be introduced, and the simplicity and transparency of the process could be undermined. |
В частности, при количественном выражении критериев такого рода неизбежно могут привноситься субъективные элементы и могут быть нарушены простота и транспарентность процесса. |
These strategic guidelines clearly spell out UNIDO's fundamental guiding principles, the areas of focus for technical cooperation activities and key issues in providing such services. |
В этих стратегических руководящих принципах четко изло-жены основополагающие директивные принципы ЮНИДО, области для уделения особого внимания при осуществлении мероприятий в рамках техни-ческого сотрудничества, а также основные вопросы, связанные с предоставлением такого рода услуг. |
It is, however, doubtful whether such sociological views and historical speculations - whatever their merits - have much to contribute to an examination of the fragmentation of international law. |
Сомнительно, однако, что такого рода социологические воззрения и исторические спекуляции безотносительно к их достоинствам способны существенным образом способствовать рассмотрению фрагментации международного права. |
The Model Law does not deal with any such requirement or with the consequences of the parties' or a party's failure to act as required. |
Типовой закон не касается какого-либо требования такого рода или последствий несовершения сторонами или стороной требуемых действий. |
We are also concerned that such action outside the mandate given by the Charter could weaken the political credibility of the Council in the long run. |
Нас также тревожит тот факт, что такого рода действия, выходящие за рамки полномочий по Уставу, могут в конечном итоге нанести ущерб авторитету Совета. |
The mandates designed for such operations and the results that they have achieved have been subjected to various forms of criticism. |
В отношении мандатов, разработанных для такого рода операций, и результатов, достигнутых в ходе их осуществления, высказываются различного рода критические замечания. |
In general such production relates to the informal sector, but some handicrafts producers avoid paying taxes and thus constitute the hidden part of this sector. |
В целом такого рода производство относится к неформальному сектору, но часть кустарных производителей уклоняется от уплаты налогов и таким образом составляет скрытую часть этого сектора. |
In some countries in transition, their proportion has recently increased, while the public resources allocated for such institutions have been drying out. |
В отдельных странах с переходной экономикой их доля в последнее время возросла, в то время как государственное финансирование такого рода учреждений постоянно сокращалось. |
Luxembourg attaches particular importance to such needs, and we are endeavouring to support United Nations offices in this physically and morally demanding task. |
Люксембург придает особое значение такого рода потребностям, и мы стремимся поддерживать отделения Организации Объединенных Наций в решении этой задачи, требующей физических и моральных усилий. |
Could the delegation indicate how many such sanctions had been imposed? |
Не могла ли делегация указать, сколько наказаний такого рода было применено? |
Could the delegation give the Committee specific information on such cases? |
Может ли делегация предоставить Комитету конкретную информацию о судебных делах такого рода? |